Les élèves des établissements publics, en particulier, sont tenus d'assister à des cours d'instruction religieuse de confession chrétienne orthodoxe dont ils ne peuvent être dispensés qu'après avoir déclaré leur propre religion. | UN | ويلاحَظ، بصفة خاصة، أن طلاب المدارس العامة مطالبون بحضور فصول إرشادية عن المذهب الأرثوذكسي المسيحي وأنهم لا يمكن أن يطلبوا إعفاءهم من حضور هذه الفصول إلا بعد الإعلان عن دياناتهم. |
Les agents engagés au titre des arrangements contractuels en question sont tenus de respecter les normes de conduite les plus rigoureuses applicables aux fonctionnaires internationaux. | UN | والموظفون الذين تشملهم هذه الترتيبات التعاقدية مطالبون بالالتزام بأرفع معايير السلوك على النحو الوارد في معايير سلوك الخدمة المدنية الدولية. |
Tous les courtiers sont tenus de s'enregistrer auprès du Ministère de la défense. | UN | وجميع السماسرة مطالبون بتسجيل أنفسهم لدى وزارة الدفاع. |
C'est vous dire, chers collègues, qu'en abordant nos travaux, nous devons nous convaincre que nous sommes appelés à faire oeuvre utile. | UN | وبعبارة أخرى، يجب علينا ونحن نباشر عملنا أن نكون مقتنعين بأننا مطالبون بالقيام بعمل نافع. |
Dans la présente tranche, des requérants ont présenté des réclamations au nom d'assureurs, y compris des organismes publics de garantie des crédits à l'exportation. | UN | وقد قدم مطالبون مطالبات باسم مؤمنين ومن هؤلاء المطالبين وكالات ضمانات الائتمان التصديري الحكومية في هذه الدفعة. |
Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, | UN | وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية، |
Selon ce mécanisme, les employeurs sont tenus d'accorder un congé parental d'éducation d'une année aux employées ayant un enfant de moins d'un an si celles-ci en font la demande. | UN | وبموجب هذا النظام، فإن أصحاب العمل مطالبون بمنح المستخدمات اللاتي لديهن أطفال تقل أعمارهم عن عام واحد، إجازة مدتها سنة لرعاية هؤلاء الأطفال، عندما يطلبن الحصول على تلك الإجازة. |
Les fonctionnaires sont tenus de signaler tous les cas dont ils ont connaissance. | UN | والموظفون الحكوميون مطالبون بالإبلاغ عن جميع هذه القضايا. |
Les agents engagés au titre des arrangements contractuels en question sont tenus de respecter les normes de conduite les plus rigoureuses applicables aux fonctionnaires internationaux. | UN | والموظفون الذين تشملهم هذه الترتيبات التعاقدية مطالبون بالالتزام بأرفع معايير السلوك على النحو الوارد في معايير السلوك للخدمة المدنية الدولية. |
Les citoyens sont tenus de respecter la loi et de ne pas s’y opposer. | UN | والمواطنون مطالبون باحترام القانون وليس معارضته. |
Tous les employeurs du territoire du Yukon visés par la loi sur les normes d'emploi sont tenus de payer leurs employés : | UN | ١١٦١- وجميع أصحاب العمل في إقليم يوكون الذين يخضعون لاختصاص قانون معايير العمل مطالبون بأن يدفعوا لموظفيهم ما يلي: |
Les employeurs sont tenus de verser à ces employés le même taux de rémunération, à moins que la différence ne soit attribuable à l'un des facteurs suivants : | UN | وأصحاب العمل مطالبون بأن يدفعوا لهؤلاء الموظفين نفس اﻷجر، ما لم يكن سبب الفارق يرجع إلى ما يلي: |
Nous sommes profondément convaincus qu'il ne nous est pas permis de fermer les yeux sur de tels phénomènes, que nous devons combattre avec détermination. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعاً راسخاً بأنه لا يمكن لنا أن نتغافل عن مثل هذه الظواهر، وأننا مطالبون بالتصدّي لها بكل حزم. |
Je suis convaincu que sa vaste expérience nous sera utile et nous guidera à travers les questions épineuses que nous devons examiner. | UN | وإنني واثق من أنّ خبرته السابقة المكثَّفة ستخدم عملنا بشكل جيد، وترشدنا إلى اجتياز المشاكل التي نحن مطالبون بمعالجتها. |
D'autres requérants ont utilisé cette case pour réclamer le paiement de subsides qu'ils recevaient d'un membre de leur famille avant l'invasion et qu'ils ont cessé de recevoir du fait que celui-ci avait perdu son emploi par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | واستخدم مطالبون آخرون هذا الحقل للمطالبة بما كانوا يتلقونه من أحد أفراد الأسرة قبل الغزو من مبالغ لإعالتهم ولكنهم لم يعدوا يتلقونها بسبب فقدان ذلك العضو في الأسرة لعمله نتيجة للغزو والاحتلال. |
D'autres requérants ont utilisé cette case pour réclamer le paiement de subsides qu'ils recevaient d'un membre de leur famille avant l'invasion et qu'ils ont cessé de recevoir du fait que celui—ci avait perdu son emploi par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | واستخدم مطالبون آخرون هذا الحقل للمطالبة بما كانوا يتلقونه من أحد أفراد الأسرة قبل الغزو من مبالغ لإعالتهم ولكنهم لم يعدوا يتلقونها بسبب فقدان ذلك العضو في الأسرة لعمله نتيجة للغزو والاحتلال. |
Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, | UN | وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية، |
Ils ont également souligné que les dirigeants de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan devaient préparer leur public à la paix et non pas à la guerre. | UN | وشددوا أيضا على أن قادة أرمينيا وأذربيجان مطالبون بإعداد الجماهير في بلديهما للسلم، لا للحرب. |
Toutes les institutions et les personnes qui interviennent dans la procédure pénale sont tenues de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. | UN | وجميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته. |
C'est la raison pour laquelle les enfants qui ont commis des actes de génocide au Rwanda sont appelés à rendre compte de ces actes devant les tribunaux. | UN | وهذا هو السبب في أن الأطفال الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية في رواندا مطالبون بتقديم حساب عن هذه الأعمال أمام المحاكم. |
Ils étaient tenus, par la loi, de donner avis lorsqu'ils quittaient la réserve, mais cette disposition ne visait pas à restreindre leur liberté de mouvement; elle avait simplement pour but de protéger le système de propriété collective. | UN | وهم مطالبون قانونا باﻹشعار بمغادرتهم للمحميات لا سعيا إلى تقييد حريتهم في التنقل، بل لمجرد حماية نظام الممتلكات الجماعية خاصتهم. |
Nous sommes tous invités à en tenir compte de façon à sortir rapidement de cette impasse. | UN | ونحن جميعا مطالبون بمراعاة ذلك حتى يمكن حسم المأزق الحالي في المستقبل القريب. |
Ceux qui font les désignations, par exemple, sont toujours obligés de présenter les noms des femmes et des hommes. | UN | مثال ذلك أن الذين يقترحون المرشحين مطالبون دائما بتقديم أسماء رجال ونساء في آن معا. |