Le processus de réforme n'ayant pas encore été achevé, l'ancien système continue d'être appliqué dans l'examen des affaires faisant actuellement l'objet d'enquêtes. | UN | ونظرا إلى أن عملية الإصلاح لم تكتمل بعد فإن النظام القديم لا يزال مطبقا في الحالات التي يجري التحقيق فيها حاليا. |
Ce système, qui n'est pas sans rappeler celui des laissez-passer appliqué du temps de l'apartheid, a un caractère totalement arbitraire. | UN | ويذكرنا هذا النظام بإذن التجول الذى كان مطبقا فى عهد الفصل العنصري، ولكنه فى هذه الحالة تعسفى تماما. |
Par ailleurs, la fonction publique de référence n’étant plus la mieux rémunérée, le principe Noblemaire n’est plus appliqué. | UN | ومن ناحية أخرى، حيث أن الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة لم تعد الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا فإن مبدأ نوبلمير لم يعد مطبقا. |
Il est à espérer que ce sera dans cet esprit que la notion de bureaux provisoires sera appliquée à l'avenir au renforcement du rôle de l'ONU au niveau des pays. | UN | ومن المؤمل أن يكون مفهوم المكاتب المؤقتة مطبقا بهذه الروح في المستقبل لغرض تعزيز دور اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Ledit Règlement a force de loi directement applicable dans les États membres de l'Union européenne. | UN | وتعد القاعدة التنظيمية تشريعا مطبقا بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
déduction faite de la contribution du personnel calculée conformément au barème indiqué au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 3.3 du Statut du personnel, appliqué au seul traitement brut. | UN | مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3/3 (ب) ' 2` من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده. |
Bien que ce système soit appliqué dans de nombreux pays, l'Estonie forcerait un plus grand respect de la Constitution et découragerait la police et les magistrats du parquet d'employer des moyens illégaux pour obtenir des preuves si elle souscrivait au principe susmentionné. | UN | ولئن كان هذا النظام مطبقا في عدة بلدان فإن التقيد بالمبدأ السالف الذكر في إستونيا من شأنه أن يرسخ احترام الدستور أكثر ويردع الشرطة والمدعين العامين عن استخدام وسائل غير قانونية للحصول على الأدلة. |
Comme lors de la remise des précédents rapports, le principe de l'égalité de l'homme et de la femme devant la loi est un principe de valeur constitutionnelle, appliqué dans tous les domaines. | UN | كما سبق الذكر لدى تقديم التقارير السابقة، يراعى أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون يمثل مبدأ دستوريا مطبقا في كافة المجالات. |
15. Faisant référence à la question 24, M. Kokk déclare que l'article 152 du Code pénal portant sur la violation du principe d'égalité n'a pas été appliqué par les tribunaux nationaux pendant la période 2005-2009. | UN | 15- وقال بالإشارة إلى السؤال رقم 24، إن البند 152 من القانون الجنائي، المتعلق بانتهاك المساواة لم يكن مطبقا في المحاكم الوطنية خلال الفترة 2005-2009. |
35. S'agissant de la question 24, l'État partie a indiqué que, de 2005 à 2009, l'article 152 du Code pénal sur les atteintes au principe d'égalité n'a pas été appliqué par les juridictions locales. | UN | 35- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 24، قالت إن الدولة الطرف أفادت بأن البند 152 من القانون الجنائي المتعلق بانتهاك المساواة في المحاكم المحلية لم يكن مطبقا في الفترة من 2005 إلى 2009. |
c Les dépenses prévues pour 2005/06 ont été calculées sur la base d'un taux de vacance de postes de 5 % (contre un taux de 4 % appliqué pour 2004/05). | UN | (ج) تشمل تقديرات التكاليف للفترة 2005/2006 معدل شغور بنسبة 5 في المائة مقارنة بمعدل الشغور بنسبة 4 في المائة الذي كان مطبقا في الفترة 2004/2005. |
c Les dépenses prévues pour 2005/06 ont été calculées sur la base d'un taux de vacance de postes de 5 % (contre un taux de 4 % appliqué pour 2004/05). | UN | (ج) تشمل تقديرات التكاليف للفترة 2005/2006 معدل شغور بنسبة 5 في المائة مقارنة بمعدل الشغور بنسبة 4 في المائة الذي كان مطبقا في الفترة 2004/2005. |
Les éléments les plus discutés sont l'imposition commune des couples - procédé toujours appliqué en Suisse - et l'insuffisance des déductions admises au titre des coûts de la garde des enfants à l'extérieur de la famille pour le calcul de l'impôt sur le revenu. | UN | ومن أكثر المواضيع بحثا الضريبة المشتركة المفروضة على الزوجين - وهو إجراء ما زال مطبقا في سويسرا - وعدم كفاية الخصم المقرر تحت بند تكلفة حضانة الأطفال خارج نطاق الأسرة عند احتساب ضريبة الدخل. |
Le plein respect de l'intégrité physique et psychologique des enfants doit être une règle de civilisation universellement appliquée. | UN | وإن الاحترام الكامل للسلامة الجسدية والنفسية للأطفال يجب أن يكون قانونا حضاريا مطبقا عالميا. |
Je suis également d'avis que cette valeur commune qu'est la démocratie, que nous prônons tous, serait vide de sens si la représentativité géographique n'est pas appliquée au sein même de notre Organisation. | UN | وأرى أيضا أن القيمة المشتركة التي ننادي بها جميعا، وهي الديمقراطية، لن يكون لها معنى إن لم يكن التمثيل الجغرافي مطبقا في منظمتنا هذه. |
Nous croyons que cela montre à nouveau la volonté de la communauté internationale d'avoir le type de convention qui soit non seulement universellement acceptable, mais également applicable à tous les pays. | UN | ونعتقد أن هذا يبرهن ثانية على رغبة المجتمع الدولي في الحصول على اتفاقية من النوع الذي لا يكون مقبولا عالميا فحسب، بل مطبقا أيضا في جميع البلدان. |
L'État partie a fait valoir que par décret en Conseil d'État cette partie de la Constitution n'était pas applicable et que les tribunaux continuaient de pouvoir prononcer la peine de mort. | UN | واحتجت الدولة الطرف بأن هذا الجزء من الدستور لم يكن مطبقا نتيجة لمرسوم أصدره مجلس الدولة وأن عقوبة اﻹعدام ظلت سارية. |
déduction faite de la contribution du personnel calculée conformément au barème indiqué au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 3.3 du Statut du personnel, appliqué au seul traitement brut. | UN | مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3/3 (ب) `2 ' من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده. |
déduction faite de la contribution du personnel calculée conformément au barème indiqué au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 3.3 du Statut du personnel, appliqué au seul traitement brut. | UN | مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3/3 (ب) `2 ' من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده. |
Le crédit demandé a été calculé sur la base d'un taux de vacance de postes de 2 %, comme pour l'exercice 2005/06. | UN | وتعكس الاعتمادات معدل شغور بنسبة 2 في المائة، الذي كان مطبقا أيضا في الفترة 2005/2006. 97.5 دولار |
appliquant les principes énoncés au paragraphe 153 cidessus, le Comité estime que les éléments de preuve ne suffisent pas à démontrer qu'il existait un consensus quant aux dispositions essentielles de ces arrangements antérieurs à l'invasion et il recommande donc de n'accorder aucune indemnité en ce qui les concerne. | UN | ويرى الفريق، مطبقا للمبادئ الواردة في الفقرة 153 أعلاه، أنه لا يوجد دليل كاف على توافق الآراء بشأن الأحكام الأساسية لهذه الترتيبات السابقة للغزو، ولا يوصي بدفع أي تعويض بشأنها. |
22. Quant à la question de l'accès aux marchés, certains pays développés appliquent encore aux textiles, aux vêtements et aux chaussures des droits élevés, et les contingents n'ont pas disparu. | UN | 22- أما فيما يتعلق بمسألة الوصول إلى الأسواق، فإن الرسوم الجمركية التي تطبق على المنسوجات والملابس والأحذية في بعض أسواق البلدان المتقدمة ما زالت عالية وما زال نظام الحصص مطبقا. |