"مطلعة" - Translation from Arabic to French

    • bien informées
        
    • informée
        
    • connaissent pas
        
    • informés
        
    • informé
        
    • au courant
        
    De sources bien informées, on apprend qu'un bon nombre de ces éléments auraient déjà quitté le territoire centrafricain avec leurs armes. UN وتفيد مصادر مطلعة أن عددا كبيرا منهم قد غادروا إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى بأسلحتهم؛
    De sources bien informées, on apprend qu'un bon nombre de ces éléments auraient déjà quitté le territoire centrafricain avec leurs armes. UN وتفيد مصادر مطلعة أن عددا كبيرا منهم قد غادروا إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى بأسلحتهم.
    Selon des sources bien informées, les colons avaient déjà repéré 48 maisons arabes qu̓ils avaient décidé de confisquer. UN وتفيد مصادر مطلعة أن ٤٨ منزلا عربيا قد أفردت لاستيلاء المستوطنين عليها.
    Celui-ci est né de la conviction que l'ONU ne saurait réussir dans son action si la population mondiale n'était pas complètement informée de ses objectifs. UN وقد أنشئت اﻹدارة نتيجة الاقتناع بأنه لن يمكن للمنظمة السعي إلى تحقيق أهدافها بنجاح، إلا إذا كانت شعوب العالم مطلعة تماما على أهدافها.
    Les partenaires pourraient être invités à échanger leurs données d'expérience et à tenir la Commission informée de leurs futurs plans. UN ويمكن توجيه الدعوة إلى الشركاء كي يتبادلوا خبراتهم وكي يبقوا اللجنة أيضا مطلعة على خطط عملهم المستقبلية.
    Les acteurs intéressés en effet ne connaissent pas encore tous ce document ni n'en font un outil de travail quotidien. UN فالفعاليات المعنية ليست جميعها مطلعة على الخطة بعد أو تأخذ بها بوصفها أداة عمل يومية.
    Le Japon nous a également apporté une aide très précieuse, et son élection au Conseil de sécurité contribuerait à sensibiliser à nos besoins régionaux et à nos préoccupations les autres membres du Conseil moins bien informés. UN واليابان أيضا قدمت مساعدة بالغة القيمة لبالاو. وإضافة اليابان بوصفها عضوا في مجلس الأمن من شأنها أن تُطلع دولا أعضاء أخرى في المجلس ليست مطلعة على حاجاتنا وشواغلنا الإقليمية.
    Afin d'être aussi bien informé que possible, le Comité invite les représentants d'organisations non gouvernementales nationales et internationales à fournir des informations spécifiques sur les États parties dont il examine les rapports. UN ولضمان أن تكون مطلعة قدر الإمكان، فإنها تدعو ممثلي المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية إلى تقديم معلومات قطرية عن الدول الأطراف التي تكون تقاريرها معروضة على اللجنة.
    Pour enquêter sur ces mouvements, le Groupe a interviewé de nombreuses sources bien informées en Libye, dont plusieurs sources officielles libyennes et étrangères et des combattants libyens revenant de République arabe syrienne. UN ومن أجل تقصي تدفق الأسلحة، أجرى الفريق مقابلات مع مصادر مطلعة عديدة في ليبيا، كان منها عدة مصادر رسمية ليبية وأجنبية ومقاتلون ليبيون عائدون من الجمهورية العربية السورية.
    Selon des sources bien informées, on estime que le conflit a fait depuis décembre 1989 plus de 250 000 morts. UN وتشير تقديرات مصادر مطلعة إلى أن أكثر من 000 250 شخص قد قتلوا في النـزاع منذ كانون الأول/ديسمبر 1989.
    L'équipe qui a effectué la deuxième mission de vérification a constaté que les autorités locales semblaient bien informées des décisions prises à Khartoum et décidées à les appliquer. UN وتبين خلال بعثة التحقق المشتركة الثانية أن السلطات المحلية مطلعة تمام الاطلاع على القرارات المتخذة في الخرطوم وملتزمة بتنفيذها.
    La juste valeur est le montant pour lequel un actif pourrait être échangé, ou un passif réglé entre des parties bien informées et consentantes dans le cadre d'une transaction effectuée dans des conditions de concurrence normale. UN وتمّ تعريف القيمة العادلة بأنها المبلغ الذي يمكن أن يدفع لقاء الأصل، أو خصم خضع للتسوية بين أطراف مطلعة ومستعدة على عقد صفقة.
    Des sources bien informées ont porté à mon attention qu'un groupe de Chypriotes grecs fanatiques du village d'Avgorou s'étaient promis de prendre leur revanche du dernier incident frontalier intervenu dimanche et préparent une attaque visant divers résidents chypriotes turcs de Pyla. UN دنكتاش إلى السيد غلافكوس كليريدس لقد نمى إلى علمي من مصادر مطلعة أن مجموعة من القبارصة اليونانيين المتعصبين من قرية أفغورو قد أقسموا على الانتقام لحادث الحدود اﻷخير الذي وقع يوم اﻷحد، وأنهم يرتبون لشن هجوم على بعض القبارصة اﻷتراك المقيمين في بيلا.
    Le groupe Kata Katanga est devenu actif juste avant les élections de 2011, et plusieurs sources bien informées et des notables locaux du Katanga sont convaincus qu’il sert les intérêts des élites politiques et économiques nationales et provinciales, qui l’utilisent pour fomenter des troubles ou, au contraire, améliorer la stabilité, selon leurs besoins. UN وكانت حركة كاتا كاتَنغا قد نشطت قبل انتخابات عام 2011 مباشرة، وتعتقد عدة مصادر مطلعة وقادة محليون في كاتَنغا أن الجماعة تخدم مصالح نخب سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي. وقد تستخدم هذه النخب كاتا كاتَنغا لزعزعة الاستقرار، أو لتحقيق الاستقرار على النقيض من ذلك بحسب احتياجاتها.
    Cependant, on estime de source bien informée que plus de 250 000 personnes sont mortes depuis 1989 dans des circonstances liées au conflit. UN غير أن هناك تقديرات لمصادر مطلعة تشير إلى أن أكثر من 000 250 شخص قد ماتوا في ظروف متصلة بالنزاع منذ عام 1989.
    Encore une fois, grâce à cette procédure, l'Assemblée générale sera tenue régulièrement informée des activités du Conseil de sécurité. UN ومن خلال هذا اﻹجراء أيضا ستبقى الجمعية العامة مطلعة على أنشطة مجلس اﻷمن على أساس معقول.
    Donc si être intelligente, informée et réfléchie, est une exigence pour cet emploi, tout ce que je peux dire, c'est que je n'ai encore jamais échoué. Open Subtitles لذا إن كان كوني ذكية و مطلعة و مراعية هي متطلبات الوظيفة هنا، كل ما يمكنني قوله هو أنني لم أفشل بعد
    Souvent, les États parties ne connaissent pas les plans des sites où ont été placées des mines ou des munitions non explosées et le coût du déminage est très élevé. UN وكثيراً ما تكون الدول الأطراف غير مطلعة على مخططات المواقع التي زُرعت فيها الألغام البرية والذخائر غير المنفجرة وتكون تكاليف إزالة الألغام مرتفعة.
    Souvent, les États parties ne connaissent pas les plans des sites où ont été placées des mines ou des munitions non explosées et le coût du déminage est très élevé. UN وكثيراً ما تكون الدول الأطراف غير مطلعة على مخططات المواقع التي زُرعت فيها الألغام البرية والذخائر غير المنفجرة وتكون تكاليف إزالة الألغام مرتفعة.
    Les non-membres du Conseil de sécurité ont le droit d'être bien informés des travaux du Conseil, et leurs vues doivent se refléter dans le rapport au moment de son établissement. UN إن الدول غير الأعضاء في مجلس الأمن لها الحق في أن تكون مطلعة بشكل جيد على أعمال المجلس، وأن تنعكس آراؤها في التقرير خلال عملية الصياغة.
    La République islamique d'Iran coopérera avec l'Agence en la matière, en compagnie des autres pays informés de la région. UN وستتعاون جمهورية إيران الإسلامية في هذا المضمار مع الوكالة، إلى جانب بلدان مطلعة أخرى في المنطقة.
    À cet égard, nous remercions les délégations du Brésil, du Chili et du Mexique d'avoir tenu informé des activités du Conseil l'ensemble des membres du Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ونحن ممتنون في ذلك الصدد لوفود البرازيل وشيلي والمكسيك لإبقاء بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مطلعة على أنشطة المجلس.
    Tout est fait pour maintenir les forces de sécurité nationale au courant du phénomène. UN ويتم بذل كل جهد ممكن لإبقاء قوات الأمن الوطني مطلعة على آخر التطورات المتعلقة بظاهرة الاتجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more