"مطوّلة" - Translation from Arabic to French

    • longues
        
    • prolongées
        
    • long
        
    • prolongée
        
    • longs
        
    • longue
        
    • débat nourri
        
    • nourri au cours
        
    • prolongé
        
    • longtemps
        
    • longuement
        
    Les négociations sont souvent très longues et ardues, mais le jeu en vaut la chandelle. UN وغالبا ما تكون المفاوضات مطوّلة ومضنية؛ غير أن المنافع المحتملة لتسوية النزاع بشكل غير رسمي كبيرة.
    Nombre d'entre eux ont connu de longues récessions au cours de la phase initiale de la transition. UN وقد عانى العديد من هذه البلدان من حالات ركود مطوّلة في أولى المراحل الانتقالية.
    En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. UN ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة.
    On ne peut véritablement mesurer leur impact final qu'en effectuant des études thématiques et longitudinales sur leur effet à moyen et à long terme. UN ويستوجب قياس الأثر النهائي دراسات مطوّلة بشأن هذا الموضوع مع مراعاة الآفاق المستقبلية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل.
    Comme les marchandises étaient susceptibles de se détériorer en cas d'entreposage à hautes températures pendant une période prolongée, le vendeur a cherché à limiter la perte en les revendant à un autre acheteur, puis a ouvert une procédure d'arbitrage. UN ولمّا كانت البضاعة سريعة التعرّض للتلف إذا ما خُزنت بدرجات حرارة عالية لفترة مطوّلة من الزمن، فقد سعى البائع إلى التخفيف من خسارته بإعادة بيعها إلى مشتر آخر، ثم باشر إجراءات تحكيم.
    Après de longs pourparlers, les trois victimes s'en sont sorties sans mal. UN وبعد محادثات مطوّلة أُطلق سراح الأشخاص الثلاثة الذين اختُطفوا دون أن يتعرضوا لأذى.
    La cellule offre ainsi une voie de recours rapide et peu onéreuse aux citoyens et leur permet d'éviter la procédure contentieuse habituelle qui est très longue. UN وهكذا توفّر الخلية حلاً سريعاً وغير مكلّف للمواطنين يغنيهم عن اللجوء إلى دعوى قضائية مطوّلة.
    De longues négociations avec les milices sont nécessaires à chaque barrage routier sur la somme à verser pour passer. UN وهناك حاجة إلى إجراء مفاوضات مطوّلة مع المليشيا عند كل حاجز طرق بشأن دفع المطلوب من أجل العبور.
    On s'est inquiété du fait que la reconnaissance et l'exécution étaient des questions délicates, qui risquaient de nécessiter de longues discussions et de retarder l'achèvement des travaux. UN وأُبدي قلق من أن الاعتراف والإنفاذ مسألتان صعبتان يمكن أن تتطلبا مناقشة مطوّلة وأنهما قد تؤخّران إكمال هذا العمل.
    Les suspects peuvent faire l'objet d'une détention administrative sans être jugés pendant de longues périodes. UN ويجوز إخضاع المشتبه فيهم للاحتجاز الإداري دون محاكمة لفترات مطوّلة.
    Enfin, le Comité relève avec préoccupation que, dans les affaires de traite, les procédures judiciaires sont excessivement longues, et durent en moyenne deux ans. UN كما أن اللجنة قلقة لأن الإجراءات القضائية المتعلقة بقضايا الاتجار مطوّلة بشكل مفرط، إذ تدوم في المتوسط عامين.
    Après de longues discussions avec la communauté musulmane, il a été décidé que les enfants qui reçoivent leur éducation primaire dans les < < madrasas > > doivent atteindre un niveau minimum d'instruction à la fin du cycle de six ans. UN وبعد مناقشات مطوّلة مع المجموعة المسلمة، صدر قرار يتعين بموجبه على الأطفال الذين يتلقون تعليمهم في المدارس الإسلامية تحقيق حد أدنى من النجاح الأكاديمي بنهاية دورة السنوات الست.
    Toutefois, le Greffe ne peut pas, dans tous les cas, avoir connaissance avec exactitude des dispositions de dernière minute car il n'est pas toujours possible de prévoir les situations où des témoins tombent malades ou sont tenus de faire de longues dépositions. UN غير أنه لا يمكن دائما إخطار قلم المحكمة بدقة بشأن آخر الترتيبات المتعلقة بالشهود، إذ لا يمكن دائما التنبؤ بالحالات التي يصاب فيها الشهود بالمرض أو يطالبون فيها بالإدلاء بشهادات مطوّلة.
    Cette formule semblait généralement équitable, et permettait d'apporter régulièrement des aménagements automatiques, sans négociations prolongées. UN واعتُبِرت هذه المعادلة منصفة إلى حد بعيد لأنها تسمح بإجراء التسوية بشكل منظم وتلقائي دون الحاجة إلى مفاوضات مطوّلة.
    CoE-CPT se dit inquiet de constater que certains prisonniers ont été soumis à une mise au secret pendant des périodes prolongées. UN 44- وأعربت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن قلقها من أن بعض السجناء يخضعون للحبس الانفرادي لفترات مطوّلة.
    On a également souligné que des dispositions sur la transparence devraient prévoir une règle supplétive en cas de désaccord entre les parties afin d'éviter de long débats sur la question au cours de la procédure arbitrale. UN وذكر أيضاً أن الأحكام المتعلقة بالشفافية ينبغي أن تنص على قاعدة احتياطية في حال عدم اتفاق الطرفين تفاديا لنقاشات مطوّلة حول هذه المسألة أثناء إجراءات التحكيم.
    Tous les exploitants de centrales nucléaires se sont fixé comme priorité de mettre en place un système d'approvisionnement électrique de secours fiable en cas de coupure d'électricité prolongée. UN ومن الأولويات الرئيسية لجميع مشغّلي المحطات النووية لتوليد الكهرباء مسألة إقامة نظم احتياطية يعوَّل عليها للإمداد بالكهرباء في حالات انقطاع الكهرباء لفترات مطوّلة.
    De plus, les délais de livraison des marchandises achetées au titre du contrat-cadre étaient très longs, et tout retard dans la livraison des groupes électrogènes aurait eu des répercussions sur le respect du calendrier général de déploiement prescrit par le Conseil de sécurité. UN إضافة إلى ذلك، كانت مهلة تنفيذ العقود الإطارية مطوّلة مع أن أي تأخير في توريد المولدات المطلوبة عن طريق العقود الإطارية كان سيضر بجداول النشر الزمنية العامة التي صدر بها تكليف من مجلس الأمن.
    Une longue correspondance s'en est suivie, durant laquelle le poisson congelé a été stocké dans un entrepôt russe. UN وتلت ذلك مراسلات مطوّلة كانت الأسماك المجمّدة مخزونة أثناءها في مستودع روسيّ.
    Cette question a fait l'objet d'un débat nourri au cours duquel les délégations ont réaffirmé leurs positions respectives, qui ont été dûment consignées dans les comptes rendus des séances plénières de la session (CD/PV.1281). UN ودارت مناقشة مطوّلة حول هذه المسألة كررت فيها الوفود تأكيد مواقفها، التي سُجِّلت حسب الأصول في محضر هذه الجلسة (CD/PV.1281).
    Il serait également tenu dûment compte du fait que les représentants des ONG ne pouvaient pas tous se permettre les frais d'un séjour prolongé à New York. UN كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عدم قدرة جميع ممثلي المنظمات غير الحكومية على تحمّل نفقات إقامة مطوّلة في نيويورك.
    Le reste de la période a toutefois été marqué par la lenteur des négociations entre les pouvoirs exécutif et législatif pour la mise en œuvre de l'Accord, notamment la création d'un conseil électoral et l'adoption d'une loi électorale modifiée, qui sont nécessaires pour organiser les élections municipales et législatives attendues depuis longtemps. UN بيد أنّ الجزء المتبقى من هذه الفترة شهد مفاوضات مطوّلة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية حول مسألة تنفيذ الاتفاق، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء المجلس الانتخابي وباعتماد القانون الانتخابي المعدل، وكلاهما لازم لتنظيم الانتخابات المحلية والتشريعية التي تأخرت كثيرا عن موعدها.
    Cette expression n'apporte rien de particulier quant au fond et ne justifie pas qu'on en débatte longuement. UN والتعبير لا يتضمن أي اختلاف كبير ولا يقتضي إجراء مناقشة مطوّلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more