Le texte est l'aboutissement de consultations longues et constructives et mérite d'être unanimement appuyé par les États Membres. | UN | وقال إن النص نتج عن مشاورات مطوَّلة وبنّاءة ويستحق تأييد الدول الأعضاء له بالإجماع. |
55. Actuellement, le flux de questions demande un gros travail aux points de contact et implique de longues réponses. | UN | 55- يقتضي تدفق الأسئلة في الوقت الحاضر عملاً مكثفاً بالنسبة للمنسِّقين ويؤدِّي إلى إجابات مطوَّلة. |
Par exemple, l'intégration à la loi ou à la réglementation de principes fondamentaux concernant les tarifs pourrait éliminer la nécessité de longues négociations avec les autorités locales. | UN | فمثلاً يمكن أن يُغْني تضمين القوانين أو اللوائح مبادئ أساسية بشأن التعريفات عن الحاجة إلى إجراء مفاوضات مطوَّلة مع السلطات المحلية. |
Souvent, la signature tardive du mémorandum d'accord est imputable au fait que, dans certains des pays qui fournissent des contingents et des unités de police constituées, le texte doit être approuvé par les organes législatifs ou parlementaires à l'issue d'une longue procédure. | UN | وفي حالات كثيرة، يعزى التأخير في التوقيع على مذكرات التفاهم إلى التأخير في الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشروع النهائي لمذكرات التفاهم. وبالنسبة لبعض البلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة المشكلة، يقتضي الأمر عملية قانونية وبرلمانية مطوَّلة. |
Au terme de plusieurs mois de négociations prolongées entre les trois composantes du Gouvernement, le Conseil électoral transitoire a finalement été établi le 19 avril 2013. | UN | وبعد مفاوضات مطوَّلة دامت عدة أشهر بين الفروع الثلاثة للحكومة، أُنشئ المجلس الانتخابي الانتقالي (الهيئة الانتقالية للمجلس الانتخابي الدائم) في نهاية المطاف في 19 نيسان/أبريل 2013. |
Parfois, ces enfants se morfondent en détention provisoire prolongée sans bénéficier d'aucune aide judiciaire. | UN | وتستمر معاناة هؤلاء الأطفال أحياناً لفترات مطوَّلة في ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة دون أن يحصلوا على مساعدة قانونية. |
Tout récemment - il y a environ une semaine - à la suite de consultations longues et approfondies, le comité est parvenu à s'entendre sur un budget. | UN | وفي أعقاب مشاورات مطوَّلة ومستفيضة، توصَّلت اللجنة مؤخراً جداً - قبل نحو أسبوع - إلى اتفاق بشأن الميزانية. |
La Conférence est parvenue au prix de longues et laborieuses consultations, à adopter enfin, par consensus, un programme de travail couvrant l'ensemble des points inscrits à son ordre du jour. | UN | وفي الحقيقة، نجح المؤتمر أخيراً، عبر مشاورات مطوَّلة ومضنية، في إقرار برنامج عمل بتوافق الآراء، يشمل جميع البنود المدرجة في جدول أعماله. |
Il a été rappelé que ce texte était le fruit de longues discussions et d'efforts considérables de la part à la fois des opposants aux mesures ex parte et de leurs partisans. | UN | وأشير إلى أن النص التوفيقي هو ثمرة مناقشات مطوَّلة وجهود كبيرة من جانب كل من المعترضين على التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد والمؤيدين لها. |
Plusieurs recommandations classées parmi celles relevant du court terme et qui auraient pu être appliquées dans les trois mois, parce que ne nécessitant ni de longues démarches administratives ni des ressources supplémentaires, n'ont pas encore été appliquées. | UN | وثمة توصيات عديدة يلزم تنفيذها على سبيل الأولوية وفي الأجل القصير وكان يمكن تنفيذها في غضون ثلاثة أشهر، نظراً لأنها لا تتطلَّب إجراءات إدارية مطوَّلة أو موارد إضافية، لم يتم وضعها موضع التنفيذ بَعد. |
Il se demande toutefois s'il est souhaitable de supprimer l'expression < < sauf en cas de faute intentionnelle > > , à laquelle le Groupe de travail a abouti après de longues discussions. | UN | وقال إنه مع ذلك يتساءل عما إذا كان من الأفضل أن تُحذف عبارة " باستثناء حالات الخطأ المتعمد " التي توصَّل إليها الفريق العامل بعد مداولات مطوَّلة. |
On pourrait inclure dans le préambule un alinéa qui expose ce principe, à l'image du préambule de la Convention sur la diversité biologique, ce qui épargnerait à la Commission de longues discussions pour savoir si le principe de précaution est < < un principe > > ou plutôt < < une approche > > . | UN | ويمكن للديباجة، على سبيل المثال، أن تشمل فقرة تصف المبدأ، بشكل مماثل لذلك الوارد في ديباجة اتفاقية التنوُّع البيولوجي، بحيث يوفِّر على اللجنة إجراء مناقشات مطوَّلة عمّا إذا كان المبدأ الاحترازي يعتبَر " مبدأً " أو يعتبَر " نهجاً " . |
Les membres de la famille et les proches qui souhaitent rendre visite aux détenus se heurtent à une longue série d'obstacles, dont des procédures fastidieuses. | UN | ويواجه أفراد أسر المحتجزين وأقرباؤهم قائمة طويلة من العقبات، من بينها إجراءات مطوَّلة للسماح لهم بزيارة المحتجزين في السجن. |
Il espère notamment qu'elle parle de la question du recrutement, un processus de longue haleine au cours duquel d'importantes fonctions n'étaient pas exécutées, ce qui a réduit la visibilité du BNUB pendant les discussions au Burundi. | UN | وأعرب عن أمله منها أن تعالج مسألة تعيين الموظفين، وهي عملية مطوَّلة تركت مهامَّ هامةً لم يؤدِّها أحد، بينما كان يتم شَغل وظائف خالية، مما أسفر عن تصغير صورة مكتب الأمم المتحدة في بوروندي أثناء المناقشات الجارية في بوروندي. |
Souvent, la signature tardive du mémorandum d'accord est imputable au fait que, dans certains des pays qui fournissent des contingents et des unités de police constituées, le texte doit être approuvé par les organes législatifs ou parlementaires à l'issue d'une longue procédure. | UN | وفي العديد من الحالات، يعزى تأخر توقيع مذكرات التفاهم إلى تأخر الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشاريع النهائية. فبالنسبة لبعض البلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة المشكلة، يقتضي الأمر عملية قانونية وبرلمانية مطوَّلة. |
72. AI indique que, alors que le Cameroun a appuyé les recommandations visant à garantir la liberté d'expression des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, les journalistes sont souvent arrêtés et placés en détention pour des périodes prolongées sans avoir été jugés et sont victimes de mauvais traitements pendant leur détention. | UN | 72- قالت منظمة العفو الدولية إنه على الرغم من الدعم الذي حظيت به التوصيات باعتماد تدابير تضمن حرية التعبير للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، تم توقيف صحفيين وتعرضوا في أحيان كثيرة لفترات مطوَّلة من الاحتجاز دون محاكمة ولسوء المعاملة أثناء وجودهم رهن الاحتجاز(96). |
Il a cependant reçu des informations selon lesquelles des délinquants mineurs, certains âgés seulement de 14 ans, auraient été interrogés par la police, parfois pendant des périodes prolongées, et invités à signer des déclarations sans bénéficier de la présence d'une personne de confiance ou d'un avocat (art. 2 et 11). | UN | ومع ذلك، تلقت اللجنة معلومات يُدّعى فيها أن جانحين أحداثاً، بعضهم في الرابعة عشرة من العمر، قد خضعوا للاستجواب من قِبَل الشرطة، لفترات مطوَّلة في بعض الحالات، وطُلب منهم توقيع شهادات في غياب وليّ أمر أو محامٍ (المادتان 2 و11). |
Il a cependant reçu des informations selon lesquelles des délinquants mineurs, certains âgés seulement de 14 ans, auraient été interrogés par la police, parfois pendant des périodes prolongées, et invités à signer des déclarations sans bénéficier de la présence d'une personne de confiance ou d'un avocat (art. 2 et 11). | UN | ومع ذلك، تلقت اللجنة معلومات يُدّعى فيها أن جانحين أحداثاً، بعضهم في الرابعة عشرة من العمر، قد خضعوا للاستجواب من قِبَل الشرطة، لفترات مطوَّلة في بعض الحالات، وطُلب منهم توقيع شهادات في غياب وليّ أمر أو محامٍ (المادتان 2 و11). |
Enfin, on compte 15 fonctionnaires qui, pour différentes raisons, n'ont pas reçu d'affectation temporaire ni de postes réguliers pendant une période prolongée. | UN | وأخيراً، يوجد في المفوضية 15 موظفاً لم يعيَّنوا، لأسباب متنوعة، في مهمة مؤقتة أو وظيفة عادية لفترة مطوَّلة. |
M. Kamrani a été détenu au secret, en régime d'isolement cellulaire, pendant une période prolongée, n'a pas été rapidement informé des charges retenues contre lui, n'a pas été rapidement présenté devant un juge, s'est vu refuser l'assistance d'un avocat et a été victime de traitements dégradants et inhumains. | UN | وقد احتُجز السيد كامراني في الحبس الانفرادي لفترة مطوَّلة ولم يُخطر فوراً بالتهم الموجَّهة إليه ولم يمثل فوراً أمام قاضٍ، وحُرم من خدمات محامٍ وتعرض لمعاملة مهينة ولا إنسانية. |
Le Comité estime que l'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes ont déjà traité ou traitent l'affaire, alors que les recours invoqués par l'État partie ont été de toute évidence différés et sont, sembletil, inefficaces. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة. |