"مظلة الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • l'égide des Nations Unies
        
    • les auspices de l'ONU
        
    • l'égide de l'ONU
        
    • les auspices des Nations Unies
        
    • des Nations Unies comptent
        
    • parapluie des Nations Unies
        
    • le couvert des Nations Unies
        
    • l'égide de l'Organisation
        
    Ainsi, les différentes initiatives entreprises pour protéger le climat mondial sont conduites sous l'égide des Nations Unies. UN وبهذه الطريقة، فإن جهود حماية المناخ العالمي تجري تحت مظلة الأمم المتحدة.
    8. Exhorte les États membres de l'OCI à participer à la mission de maintien de la paix en Somalie sous l'égide des Nations Unies; UN 8 - يحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على المشاركة في بعثة دعم السلام في الصومال تحت مظلة الأمم المتحدة.
    La reconstruction du pays et l'assistance aux Iraquiens au sortir du conflit devraient être placées sous les auspices de l'ONU. UN وينبـــغي عدم توفير إعـــادة إعمــار البـــلد بعد الحرب ومساعدة الشعب العراقي إلا تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Le Serviteur des deux Lieux saints, le Roi Abdallah Bin Abd Al-aziz Al Saud, a proposé la création d'un centre international de lutte contre le terrorisme sous les auspices de l'ONU. UN كما اقترح خادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز، إنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب، تحت مظلة الأمم المتحدة.
    En plus de la nomination d'un rapporteur spécial, les Philippines ont recommandé de créer un bureau indépendant chargé de protéger les droits des personnes âgées sous l'égide de l'ONU. UN وبالإضافة إلى تعيين مقرر خاص، أوصت الفلبين بإنشاء مكتب منفصل لحماية حقوق كبار السن تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Ces dernières décennies, nous sommes parvenus, sous l'égide de l'ONU, à adopter un grand nombre de conventions et d'accords pour garantir des conditions de vie dignes à nos populations dans un monde où règnent la justice et l'égalité. UN وطوال العقود الماضية استطعنا، تحت مظلة الأمم المتحدة التوصل إلى الكثير من المعاهدات والاتفاقيات الدولية، لضمان العيش الكريم لشعوبنا في عالم يسوده العدل والمساواة.
    Depuis plus de 10 ans, l'Égypte a demandé et continue de demander la convocation d'une conférence internationale, sous les auspices des Nations Unies, pour examiner le phénomène du terrorisme et se mettre d'accord sur les moyens de le combattre de manière efficace en unissant les efforts de la communauté internationale. UN لقد دعت مصر منذ أكثر من عقد كامل، وما زالت تدعو، إلى عقد مؤتمر دولي تحت مظلة الأمم المتحدة لدراسة ظاهرة الإرهاب والاتفاق على سبل مواجهتها من خلال جهد دولي جماعي وفعال.
    La MONUSCO envisage un regroupement des formateurs nationaux et bilatéraux sous l'égide des Nations Unies. UN ويتوخى اقتراح البعثة الجمع بين المدربين الوطنيين والثنائيين تحت مظلة الأمم المتحدة.
    La MANUA se tient prête à fournir une assistance, y compris en facilitant des pourparlers avec les acteurs de la diplomatie informelle sous l'égide des Nations Unies. UN والبعثة على استعداد لتقديم المساعدة، بسبل منها تيسير مبادرة المسار الثاني تحت مظلة الأمم المتحدة.
    La situation exige un renforcement du dispositif de coordination internationale en Afghanistan sous l'égide des Nations Unies. UN 52 - وهناك حاجة لوضع هيكل تنسيق دولي قوي في أفغانستان تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement soudanais a observé ces derniers temps des violations de l'accord relatif au couloir humanitaire. Un grand nombre de ces violations ont été commises par des organisations qui ne travaillent pas sous l'égide des Nations Unies et dans le cadre de l'opération Survie. UN لقد رصدت الحكومة السودانية خلال الفترة الماضية خروقات لاتفاقية شريان الحياة ولكن الخروقات الكثيرة كانت من قبل المنظمات غير العاملة تحت مظلة الأمم المتحدة وشريان الحياة.
    Cette conférence a réussi à sauver le processus multilatéral de lutte contre les changements climatiques grâce à un accord qui place de nouveau sous l'égide des Nations Unies les efforts menés par les États les plus pollueurs pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN لقد عمل المؤتمر على إنقاذ العملية المتعددة الأطراف لمواجهة تغير المناخ باتفاق يضع الجهود التي تبذلها أكثر البلدان تلويثاً للحد من انبعاثات غازات الدفيئة تحت مظلة الأمم المتحدة مرة أخرى.
    Tous les États doivent, sous l'égide des Nations Unies et dans le cadre du droit international, redoubler d'efforts en abordant ces problèmes et faire preuve de la souplesse et de la transparence nécessaires tout en tenant compte des préoccupations de chacune des parties. UN وترى أن هذه المسائل تحتاج إلى تكاتف جميع الدول تحت مظلة الأمم المتحدة وقي إطار القانون الدولي والمرونة والشفافية اللازمتين مع مراعاة شواغل كل طرف على حدة.
    Bien entendu, les États Membres en cause ont prétendu qu'ils agissaient sous les auspices de l'ONU. UN ومن الواضح أن الدول الأعضاء المعنية ادعت بأنها تتصرف تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Sous les auspices de l'ONU, nous voudrions nous efforcer de créer un climat sain qui promeuve les valeurs du dialogue, de la tolérance, de la modération et une relation de coopération et de paix entre les cultures, les États et les peuples. UN لذلك فنحن مطالبون بالتعاون الجاد تحت مظلة الأمم المتحدة في سبيل إيجاد بيئات صحية لنشر قيم الحوار والتسامح والاعتدال، وبناء علاقات يسودها التعاون والسلام بين الثقافات والشعوب والدول.
    À notre avis, le Processus de Kimberley est un système particulièrement propice à l'action internationale organisée et coordonnée sous les auspices de l'ONU. UN ومن هنا نجد أن مسيرة كيمبرلي تمثل، في تقديرنا، نموذجا هاما لأسلوب متطور للعمل الدولي المنظم والمنسق تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Leur rôle de chef de file dans la gestion de la complexité des activités et des instruments des droits de l'homme sous l'égide de l'ONU est essentiel à la réalisation des objectifs du Conseil, comme exprimé communément par tous les États Membres. UN إن قيادتهما إدارة أنشطة وصكوك حقوق الإنسان التي تتسم بالتعقيد تحت مظلة الأمم المتحدة تكتسي أهمية بالغة من أجل تحقيق أهداف المجلس بشكل فعال، على النحو الذي أعربت عنه وشاركته جميع الدول الأعضاء.
    En outre, l'Inde reste pleinement attachée à une coopération internationale et à une assistance accrues pour un monde débarrassé des mines ainsi qu'à la fourniture d'une assistance à la lutte antimines sous l'égide de l'ONU. UN كذلك لا تزال الهند ملتزمة التزاما كاملا بزيادة التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل تأمين العالم من الألغام، ولتوفير المساعدة المتعلقة بالألغام تحت مظلة الأمم المتحدة.
    De nombreux orateurs ont noté que les partenariats novateurs noués sous les auspices des Nations Unies avaient un effet d'entraînement positif et montraient l'exemple pour créer des partenariats similaires dans d'autres domaines. UN ولاحظ كثير من المتكلمين أهمية هذه الشراكات المبتكرة تحت مظلة الأمم المتحدة مما يخلق شراكات عرضية إيجابية ويعطي زخما لإنشاء شراكات مماثلة في مجالات أخرى.
    Cinquièmement, le Groupe des États arabes souhaite réaffirme son soutien à la proposition présentée par Sa Majesté le Roi Abdallah bin Abdulaziz Al Saoud d'Arabie saoudite de créer un centre international de lutte antiterroriste sous les auspices des Nations Unies. UN خامسا، تؤكد المجموعة على دعمها لاقتراح خادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز، ملك المملكة العربية السعودية، إنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Le parapluie des Nations Unies ne doit pas être utilisé pour couvrir les comportements délinquants; un cas d'impunité est un cas de trop. UN وشددت على ألا يجري استخدام مظلة الأمم المتحدة غطاءً لسلوك إجرامي وأنه لا مجال لوجود ولو حالة واحدة يجري فيها الإفلات من العقوبة.
    En l'occurrence, la MINUK a été la première opération conjointe dans le cadre de laquelle des acteurs régionaux ont travaillé de concert sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، أصبحت البعثة أول عملية مشتركة تعمل فيها الجهات الفاعلة الإقليمية معا، تحت مظلة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more