Elle a évoqué l'opposition généralisée à l'ouverture de nouvelles mosquées, qui avait donné lieu à des déclarations xénophobes et racistes. | UN | وأشارت مصر إلى المعارضة الواسعة لبناء مساجد جديدة واللجوء إلى تصريحات معادية للأجانب وعنصرية. |
On y chante des chansons racistes et antisémites et on y utilise des mots et des signes codés faisant allusion à des programmes xénophobes. | UN | ويتم استخدام الأغاني العنصرية والمعادية للسامية واستعمال كلمات وعلامات مشفرة للتلميح إلى برامج معادية للأجانب. |
En Belgique, le Bloc flamand d'extrême droite représente 15 % de l'électorat de la région flamande et se répand en propos xénophobes. | UN | وفي بلجيكا، تحظى الكتلة الفلمنكية اليمينية المتطرفة بنسبة 15 في المائة من الأصوات في المنطقة الفلمنكية وتقوم ببث أفكار معادية للأجانب. |
En effet, de tels comportements peuvent provenir d'attitudes xénophobes ou racistes inconscientes. | UN | ففي الواقع، قد ينجم مثل هذا السلوك عن تصرفات معادية للأجانب أو عنصرية لا شعورية. |
Durant la crise qui a suivi les élections, l'Administration de l'ancien Président Gbagbo, qui contrôle la Radio télévision ivoirienne, une chaîne de télévision publique, a de nouveau lancé une campagne de propagande xénophobe, encourageant l'ostracisme en fonction de la nationalité et incitant à la division et à la haine selon l'ethnie. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات، قامت إدارة الرئيس السابق لوران غباغبو، التي تسيطر على الإذاعة والتلفزيون الإيفواريين، وهي شبكة تلفزيونية تملكها الدولة، بإطلاق حملة أخرى تنطوي على دعاية معادية للأجانب والاستبعاد الاجتماعي بناء على الجنسية ودعوات إلى التقسيم والكراهية العرقيين. |
Plus grave encore est l'indifférence face à cette situation, et même une sorte de banalisation, que ce soit par des accords politiques inacceptables, ou carrément par l'infiltration de thèmes xénophobes dans les positions adoptées par les partis politiques démocratiques. | UN | بل إن الأخطر من ذلك هو كون هذه الحالة تلقى موقفا سادرا وحتى شيئا من القبول سواء في شكل صفقات سياسية غير مقبولة أو تبنٍ مباشر لحجج معادية للأجانب في المواقف التي تتبناها أحزاب سياسية ديمقراطية. |
Le Rapporteur spécial a en outre été informé de manifestations racistes organisées par des groupes d'extrême droite propageant des idées xénophobes, qui auraient dégénéré en émeutes et dans lesquelles des étrangers et des migrants ont été blessés simplement parce qu'ils se trouvaient sur les lieux. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أيضاً بتنظيم جماعات من اليمين المتطرف مظاهرات عنصرية تروج أفكاراً معادية للأجانب وتتحول إلى أعمال شغب فتخلف إصابات في صفوف الأجانب والمهاجرين من عابري السبيل. |
La troisième catégorie concerne d'autres groupes hostiles aux étrangers ou prônant des idées xénophobes et racistes. | UN | ويشمل النوع الثالث جماعات أخرى ذات خلفية معادية للأجانب أو كارهة لهم و/أو عنصرية. |
Elle a enfin demandé des informations sur les mesures mises en place pour s'assurer que les partis politiques et les associations ne propagent pas d'idées racistes et xénophobes. | UN | كما طلبت معلومات عن التدابير المتعلقة بأساليب الرقابة القائمة فيما يتعلق بالأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية والهادفة إلى ضمان عدم قيام هذه الأحزاب والمؤسسات بنشر برامج عنصرية أو برامج معادية للأجانب. |
4. D'établir un mécanisme chargé de veiller à ce que les partis politiques et les associations n'adoptent pas de programmes racistes ou xénophobes (Égypte); | UN | 4- إنشاء آلية بهدف التحقق من أن الأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية لا تعتمد برامج عنصرية أو معادية للأجانب (مصر)؛ |
Elle a enfin demandé des informations sur les mesures mises en place pour s'assurer que les partis politiques et les associations ne propagent pas d'idées racistes et xénophobes. | UN | كما طلبت معلومات عن التدابير المتعلقة بأساليب الرقابة القائمة فيما يتعلق بالأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية والهادفة إلى ضمان عدم قيام هذه الأحزاب والمؤسسات بنشر برامج عنصرية أو برامج معادية للأجانب. |
4. D'établir un mécanisme chargé de veiller à ce que les partis politiques et les associations n'adoptent pas de programmes racistes ou xénophobes (Égypte); | UN | 4- إنشاء آلية بهدف التحقق من أن الأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية لا تعتمد برامج عنصرية أو معادية للأجانب (مصر)؛ |
À l'évidence, < < la crise économique et les vagues d'immigration peuvent, dans un contexte de concurrence entre partis, catalyser les extrémismes de droite lorsque les politiques parviennent à noyer les slogans xénophobes dans un message autoritariste de droite plus large, susceptible d'être accueilli favorablement > > . | UN | ولا شك في أن " الأزمات الاقتصادية وتدفق أفواج المهاجرين عوامل حافزة من شأنها أن تبلور النزعات اليمينية المتطرفة في خضم سباق الأحزاب، إذا تمكن الزعماء السياسيون من طمر شعارات معادية للأجانب في خطاب يميني متسلط أشمل يجدون لـه آذانا صاغية " (4). |
124. En vertu de la loi no 10023, datée du 27 novembre 2008, de nouvelles infractions sont réprimées par le Code pénal; elles concernent la diffusion de matériels et d'insultes racistes ou xénophobes par le biais d'un système informatique. | UN | 124- وأُدخلت بعض الإضافات والتغييرات على " القانون الجنائي " بالقانون رقم 10023، المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، بشأن ارتكاب وملاحقة ومعاقبة عدد من الأفعال الجرمية المتصلة بالعنصرية والتمييز في النظم الحاسوبية بغية فرض العقوبات على توزيع مواد عنصرية أو معادية للأجانب من خلال تلك النظم وتوجيه الإهانات النابعة من دوافع عنصرية أو معادية للأجانب. |
L'article 80 de ce texte interdit clairement < < l'introduction, le port ou l'exhibition dans une enceinte sportive, lors du déroulement d'une manifestation sportive, d'insignes, signes ou symboles rappelant une idéologie raciste, xénophobe ou sectaire > > . | UN | فالمادة 80 من هذا النص تحظر بوضوح " إدخال شارات أو علامات أو رموز تذكر بأيديولوجية عنصرية أو معادية للأجانب أو طائفية، أو حملها أو عرضها في ميدان للألعاب الرياضية أثناء تظاهرة رياضية " . |