L'un des problèmes clefs a trait à l'infiltration à travers la frontière pakistanaise d'éléments hostiles au Gouvernement afghan. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الرئيسية في تسلل عناصر معادية للحكومة الأفغانية عبر الحدود مع باكستان. |
Il était apparu que des éléments clandestins hostiles au Gouvernement s'efforçaient activement de fomenter des troubles et la révolte à Yangon. | UN | فقد تبين أن عناصر سرية معادية للحكومة كانت تحاول جاهدة التحريض على الشغب وإثارته في يانغون. |
Elles sont infondées et émanent invariablement de sources antigouvernementales. | UN | وهي غير مثبتة ببينة وتصدر دائما عن مصادر معادية للحكومة. |
Ils auraient reçu de l'argent de Tran Ngoc Thanh, Président du Comité pour la protection des travailleurs vietnamiens, basé à Varsovie, auraient imprimé et distribué des tracts antigouvernementaux et auraient fomenté des grèves. | UN | وقيل إنهم حصلوا على أموال من تران نغوك تانه، رئيس لجنة حماية العمال الفييتناميين ومقرها وارسو لطبع وتوزيع مناشير معادية للحكومة والتحريض على الإضرابات العمالية. |
Elle a aussi publié des déclarations contre le Gouvernement tout en commettant des attentats, comme l'explosion d'une bombe dans la pagode Kaba Aye à Yangon et le minage d'un train de voyageurs sur la ligne Yangon-Mandalay. | UN | وأصدر بيانات معادية للحكومة في حين كان يقوم في نفس الوقت بارتكاب أعمال إرهابية - على سبيل المثال انفجار قنبلة في كابا آي باغودا في يانغون، وتلغيم قطار الركاب على خط يانغون - ماندلاي. |
Dans le premier cas, il s'agissait d'un nouvel appel en faveur de Gulgeldy Annaniyazov, qui aurait été emprisonné à la suite d'une manifestation antigouvernementale le 12 juillet 1995. | UN | كان أولهما عبارة عن نداء متابعة، بالنيابة عن غولجلدي أنانيازوف، الذي تفيد التقارير أنه حُبِس بعد مظاهرة معادية للحكومة بتاريخ 12 تموز/يوليه 1995. |
Quant aux allégations selon lesquelles le recours à la torture serait fréquent en République populaire démocratique de Corée, elles sont à mettre au compte d'éléments hostiles au Gouvernement, qui répandent des rumeurs afin de déstabiliser le régime. | UN | ومن حيث المزاعم القائلة بأن اللجوء الى التعذيب أمر متواتر الحدوث في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية فإنها مزاعم تنشرها عناصر معادية للحكومة وتعمل على نشر الشائعات بغرض زعزعة استقرار النظام. |
Il apparaît, à la lecture des dossiers, que les charges portées contre l'auteur n'étaient pas fondées, contrairement à ce qu'il affirme, sur ses activités politiques ou sur le fait qu'il ait exprimé des opinions hostiles au Gouvernement sénégalais. | UN | وتكشف السجلات أن هذه التهم لم تكن تستند، كما يدعي مقدم البلاغ، إلى أنشطته السياسية أو إلى تعبيره عن آراء معادية للحكومة السنغالية. |
Les accusations lancées sont uniquement le fait de milieux et d’organisations hostiles au Gouvernement qui ont même eu l’occasion de témoigner devant les organismes des Nations Unies responsables des droits de l’homme. | UN | وهذه المزاعم تستند فقط إلى معلومات مردها دوائر ومنظمات معادية للحكومة أتيح لها أن تدلي بشهاداتها أمام بعض محافل حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة. |
25. Les autorités du Myanmar ont contesté l’objectivité et la validité des sources faisant état de ces arrestations et détentions, arguant que les renseignements étaient pour la plupart inexacts car ils émanaient d’éléments hostiles au Gouvernement. | UN | ٢٥ - وطعنت سلطات ميانمار في صحة وموضوعية مصادر هذه المعلومات. وعلى حد قول المسؤولين في ميانمار فإن معظم المعلومات الموفرة غير دقيق ﻷنها آتية من مصادر معادية للحكومة. |
Le groupe s'est entretenu avec des journalistes étrangers et a pris contact avec des diplomates de certaines ambassades étrangères dans le but de faire passer des informations hostiles au Gouvernement ou critiquant sa politique pour que les gouvernements étrangers se fassent une idée fausse du Gouvernement du Myanmar. | UN | واجتمعت هذه المجموعة مع صحفيين أجانب واتصلت بدبلوماسيين من بعض السفارات اﻷجنبية بقصد إرسال تعليقات اخبارية معادية للحكومة أو منتقدة لها من أجل جعل الحكومات اﻷجنبية تسئ فهم حكومة ميانمار. |
Il apparaît, à la lecture des dossiers, que les charges portées contre l'auteur n'étaient pas fondées, contrairement à ce qu'il affirme, sur ses activités politiques ou sur le fait qu'il ait exprimé des opinions hostiles au Gouvernement sénégalais. | UN | وتكشف السجلات أن هذه التهم لم تكن تستند، كما يدعي صاحب البلاغ، الى أنشطته السياسية أو إلى تعبيره عن آراء معادية للحكومة السنغالية. |
Les forces de sécurité ont arrêté plus de 200 personnes soupçonnées d'activités antigouvernementales ou supposées avoir des liens avec le Front de libération du Cambodge (Cambodgian Freedom Fighters), qui a reconnu publiquement avoir organisé et mené les attaques. | UN | واعتقلت قوات الأمن أكثر من 200 شخص اشتبه بأنهم يمارسون أنشطة معادية للحكومة أو اعتقد أن لهم صلة بالمناضلين الكمبوديين من أجل الحرية، وهي الجماعة التي اعترفت علانية بأنها نظمت هذه الهجمات ونفذتها. |
L'objectif principal de cette résolution du mandat qu'elle institue est de mener au Bélarus des activités antigouvernementales sous le couvert de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالغرض الرئيسي من التقرير ومن الولاية المنشأة بموجبه هو القيام بأنشطة مغرِضة معادية للحكومة في بيلاروس تحت ستار الأمم المتحدة. |
b) Juan Carlos Castillo Pasto a été arrêté le 8 février 1993 et condamné à 10 ans de prison pour propagande hostile, pour avoir rédigé et collé des affiches antigouvernementales sur les façades. | UN | )ب( خوان كارلوس كاستيو باستو: اعتقل في ٨ شباط/فبراير ٣٩٩١ وحكم عليه بالسجن ٠١ سنوات لترويجه دعاية معادية، ولصق منشورات وكتابة شعارات معادية للحكومة على الواجهات. |
D'après certaines informations, dans le district de Pashtun Zarghun de la province de Hérat, 57 hommes fidèles aux groupes armés antigouvernementaux se sont rendus aux autorités. | UN | وتشير التقارير إلى أن 57 رجلا من الموالين لعناصر معادية للحكومة في مقاطعة هيرات التي يقطنها البشتون زارغون سلموا أنفسهم للسلطات. |
Le nombre d'incidents concernant la sécurité auxquels sont liés des éléments antigouvernementaux est passé de moins de 300 par mois à la fin de mars 2006 à près de 500 par mois depuis lors. | UN | كما زاد عدد الحوادث الأمنية التي شاركت فيها عناصر معادية للحكومة من أقل من 300 في الشهر في نهاية آذار/مارس 2006 إلى ما يناهز 500 في الشهر بعد ذلك. |
M. Mammadov aurait également publié des articles dans le Tolishi Sado dont il était rédacteur en chef, et dans des livres traduits dans lesquels il lançait des appels contre le Gouvernement et incitait au conflit national et religieux en vue de miner la structure constitutionnelle du pays. | UN | وأفيد أن السيد مامادوف نشر أيضاً مقالات في توليشي سادو، وهي صحيفة كان رئيساً للتحرير فيها، وفي كتب مترجمة حيث كانت نداءاته تردد معلومات معادية للحكومة وتحض على النزاع القومي الديني من أجل تقويض الهيكل الدستوري للبلد. |
Ces handicaps ont ouvert de larges possibilités d'interférence et d'exploitation par les groupes armés et sont aujourd'hui à l'origine d'un certain nombre d'agissements subversifs contre le Gouvernement de Kinshasa. | UN | وقد أتاحت هذه التناقضات فرصا وفيرة للجماعات المسلحة من أجل التدخل والاستغلال، وهي الآن فرص للقيام بأعمال معادية للحكومة وأنشطة تخريبية ضد الحكومة الرسمية لكينشاسا. |
Dans l'un des pays, un rapport sur la situation des droits de l'homme considéré comme < < propagande antigouvernementale > > a été banni. | UN | ففي أحد البلدان، منع نشر تقرير عن حالة حقوق الإنسان بوصفه " دعاية معادية للحكومة " . |
L'État partie souligne de plus que les autorités vietnamiennes n'auraient à présent plus guère d'intérêt à punir une personne pour avoir réalisé et diffusé des affiches hostiles au régime voilà près d'une quinzaine d'années. | UN | ومن المؤكد كذلك أن السلطات الفييتنامية غير مهتمة في الوقت الراهن بمعاقبة شخص لكتابة أو لتعليقه ملصقات معادية للحكومة قبل 15 سنة مضت. |
En juillet, elle a été transférée à la Prisión Occidental de Mujeres où elle aurait été battue et maintenue au secret dans une cellule sans fenêtre pendant plusieurs mois, après s'être vu attribuer la paternité d'une inscription hostile au gouvernement. | UN | وفي تموز/يوليه، نقلت الى سجن النساء الغربي، حيث قيل إنها تعرضت للضرب واحتجزت في زنزانة حبس إنفرادي معزولة لعدّة أشهر بعد اتهاما بأنها رسمت شعارات معادية للحكومة. |