Il est à présent prévu d'utiliser des jeux en ligne permettant aux policiers de tester leurs connaissances. | UN | وأضاف أن من المقرر حالياً توفير تمرينات على الإنترنت تمكن موظفي الشرطة من اختبار معارفهم. |
Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. | UN | وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم. |
Des dispositions ont été prises pour la formation des enseignants, en vue d'actualiser leurs connaissances et de renforcer leurs compétences pédagogiques. | UN | ويُحرص على توفير التدريب للمدرسين في جميع المواد لاستكمال معارفهم وتعزيز مهاراتهم التعليمية. |
leur savoir, leur savoir—faire, leurs conseils et leur collégialité m'ont été extrêmement précieux. | UN | فإن معارفهم ومهاراتهم ومشورتهم وزمالتهم كانت قيِّمة إلى أبعد الحدود في نظري. |
Dans l'Altiplano bolivien, un projet mené par la fondation suisse Intercooperation a aidé 10 femmes et 50 hommes agriculteurs à améliorer et à affiner leurs connaissances des bonnes pratiques agricoles locales. | UN | وفي جبال ألتيبلانو في بوليفيا، ساعد مشروع أنجزته المؤسسة السويسرية للتعاون المشترك 10 مزارعات و 50 مزارعا على تعزيز وصقل معارفهم المتعلقة بأفضل الممارسات الزراعية المحلية. |
:: Encadrement sur le terrain proposé à 2 000 agents de la Police nationale haïtienne afin de mettre à jour leurs connaissances et compétences professionnelles | UN | :: إجراء التدريب الميداني لـ 000 2 من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية لتحديث معارفهم وكفاءاتهم المهنية |
:: Les forces armées ont organisé plusieurs cours de formation destinés expressément aux avocats, afin de renforcer encore leurs connaissances juridiques et opérationnelles; | UN | :: نظّمت القوات المسلحة دورات تدريبية شتى موجهة خصيصاً للمحامين، بهدف زيادة تطوير معارفهم القانونية والتنفيذية؛ |
Parallèlement, le Fonds encouragera le personnel à suivre des cours de formation accélérés et spécialisés et à mettre à profit les moyens d'actualiser leurs connaissances et leurs compétences. | UN | وفي نفس الوقت، سيجري تشجيع الموظفين على تحديد دورات قصيرة متخصصة وفرص أخرى لتحسين معارفهم ومهاراتهم. |
Dans ces régions, les enseignants ne bénéficient pas non plus des conditions appropriées pour améliorer leurs connaissances. | UN | ويفتقر المدرسون في هذه المناطق أيضا إلى اﻷوضاع المناسبة لتحسين معارفهم. |
∙ Après les avoir identifiés, établir un réseau des experts nationaux afin d'approfondir et d'améliorer leurs connaissances techniques | UN | تحديد خبراء وطنيين والتواصل معهم لتعزيز معارفهم الفنية واستكمالها |
Le développement et l'accroissement de l'offre en matière de formation permettent aux travailleurs âgés et aux chômeurs de mettre à jour leurs connaissances et leurs qualifications professionnelles. | UN | ومن خلال إعداد وزيادة أنشطة التدريب، يمنح العاملون كبار السن والعاطلون فرصة لتحديث معارفهم ومهاراتهم المهنية. |
Ils sont ici pour apprendre et retransmettre leurs connaissances à leurs élèves, et leur présence est donc en rapport avec l'éducation au désarmement, un thème cher à certaines délégations au sein des instances de désarmement. | UN | إنهم هنا كي يتعلموا وينقلوا معارفهم إلى طلابهم، ولهذا فإن لوجودهم هنا صلة أيضاً بموضوع التثقيف في مجال نزع السلاح الذي روجت لـه بعض الوفود في منتديات نزع السلاح. |
Leurs membres font usage de leurs connaissances et de leurs compétences particulières pour défendre un point de vue donné; | UN | ويستخدم الأعضاء معارفهم وخبراتهم للمحاججة برأي معين |
Elles restent également intégrées dans la société en partageant leurs connaissances et leurs compétences avec les jeunes générations. | UN | كما أنهم يظلون مندمجين في المجتمع بفضل تقاسم معارفهم ومهاراتهم مع الأجيال الأصغر سنا. |
i) Les anciens stagiaires ont peu de possibilités d'actualiser leurs connaissances en participant aux ateliers, colloques et conférences; | UN | `1` لم يكن أمام المشاركين السابقين في الدورات فرص كثيرة لتحديث معارفهم بالمشاركة في حلقات عمل وندوات ومؤتمرات؛ |
Elles transmettent aux jeunes leur savoir et leur expérience de la vie, principalement au sein de la famille. | UN | ويتقاسمون معارفهم وتجارب حياتهم مع الشباب، داخل الأسر بوجه الخصوص. |
L'autre moitié des participants avait préféré mettre ses connaissances à profit dans le cadre de leur action au sein des communautés. | UN | وحبّذ النصف الآخر من المشاركين تطبيق معارفهم على ما يقومون به من عمل في مجتمعاتهم المحلية. |
:: Programmes de formation professionnelle et de perfectionnement des connaissances. | UN | :: برامج تحسين مستوى الموظفين وتنمية معارفهم. |
L'organisation vise à permettre à ces jeunes gens de développer leur connaissance des questions mondiales et notamment sociales. | UN | وتهدف المنظمة إلى توفير حيز للطلاب من أجل تطوير معارفهم بشأن القضايا العالمية والاجتماعية. |
Entre autres initiatives, il a été institué une rotation des effectifs par le biais de différentes affectations afin d'étendre la base de connaissances et d'élargir la mémoire institutionnelle commune; | UN | وقد شملت المبادرات، في هذا الصدد، تناوب الموظفين على مهام مختلفة لتوسيع قاعدة معارفهم وزيادة الذاكرة المؤسسية المشتركة. |
Des spécialistes autochtones dont les connaissances ajoutent de la valeur aux produits ont participé à plusieurs de ces études. | UN | وقد شارك في عدة دراسات مختصون من أبناء الشعوب الأصلية تعطي معارفهم قيمة إضافية للمنتجات. |
Au fil du temps, le continent africain a subi des variations climatiques extrêmes, et les éleveurs ont toujours réussi à s'adapter à ces changements et à préserver la biodiversité grâce à leurs savoirs traditionnels et à leur mode de vie nomade. | UN | وقد شهدت القارة الأفريقية تقلبات مناخية قصوى على مر الأزمنة، ونجح الرعاة في استخدام نظم معارفهم التقليدية والتنقل لاجتياز التغيرات والحفاظ على التنوع البيولوجي. |
Les jeunes Ouzbeks interrogés ont considéré qu'ils avaient une bonne connaissance du droit. | UN | ولدى ردهم على الدراسة الاستقصائية، وصف الشباب الأوزبكستاني معارفهم القانونية بأنها طيبة. |
Ce projet offre aux jeunes la possibilité de prendre conscience, de façon critique, de leur rôle en tant que citoyens et d'élargir leurs connaissances de différentes cultures. | UN | ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات. |
i) S'abstiennent d'utiliser leur situation officielle ou les informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles, dans leur intérêt personnel − financier ou autre −, ou au profit ou au détriment de membres de leur famille, d'amis ou de tiers; | UN | (ط) الامتناع عن استخدام مناصبهم أو معارفهم التي اكتسبوها من مهامهم في تحقيق مكاسب شخصية، مالية أو سواها، أو لمنفعة و/أو ضد مصلحة أي فرد من العائلة أو شريك مقرب أو طرف ثالث؛ |