Selon certaines informations, les forces gouvernementales procèdent parfois à des bombardements ciblés contre de petits bastions de l'opposition. | UN | وأشارت بعض الروايات إلى أن القوات الحكومية تقصف في بعض الأحيان معاقل صغيرة للمعارضة. |
Or, les bastions du Hamas n'ont guère été visés par les frappes aériennes ni lors de l'offensive terrestre. | UN | ومع ذلك، لم يبذل جهد كبير لقصف معاقل حماس في القصف الجوي أو الهجوم البري. |
Les régions considérées comme des bastions traditionnels du maoïsme - Rukum, Rolpa et Jajarkot - comptent effectivement parmi les moins développées du Népal. | UN | والواقع أن المناطق التي تعتبر معاقل ماوية تقليدية، مثل روكوم ورولبا وجاجاكوت، فتحتل مكانها بين أقل مناطق نيبال نمواً. |
Dans la partie sud du continent africain, nous enregistrons avec satisfaction l'apparition de nouveaux signes de disparition du dernier bastion de la ségrégation raciale. | UN | أما في جنوب القارة الافريقية فإننا نسجل بارتياح ظهور بوادر جديدة تبشر بإزاحة آخر معاقل الفصل العنصري. |
La coopération internationale est dès lors indispensable pour démanteler les réseaux dans nos capitales, devenues des places fortes du transit de la drogue. | UN | ولاغنى عــن التعاون الدولي إذا ما كان لنا أن نقضي على شبكــــات المخـدرات في عواصمنا التي أصبحت معاقل لعبور المخدرات. |
Les tensions politiques entre les Maoïstes et le Parti du Congrès au pouvoir ont alors pris un tour violent à Rolpa, fief du mouvement maoïste. | UN | وتفجر التوتر السياسي السائد في منطقة رولبا، وهي من معاقل الحركة الماوية، بين الماويين وحزب المؤتمر الحاكم. |
Par conséquent, le sud du Liban demeure l'un des bastions d'activités terroristes les plus vigoureux du monde. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال جنوب لبنان أحد أقوى معاقل النشاط الإرهابي في العالم. |
Le taux de participation a été plutôt faible dans les Kasaï, qui sont aussi des bastions de l'opposition, ainsi que dans certains quartiers de Kinshasa. | UN | وكانت المشاركة ضئيلة في كاساي وأجزاء من كينشاسا التي تشكل معاقل المعارضة. |
La MONUC a continué de chercher à localiser les bastions des milices pour pouvoir forcer les groupes concernés à quitter le territoire ou à participer au programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et réinstallation. | UN | وقد استمرت البعثة في التركيز على معرفة معاقل المليشيا وإجبارها على إخلاء المناطق أو الالتحاق ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن. |
Certains de ces postes, en particulier à Andulo et Bailundo, qui sont des bastions de l'UNITA, sont particulièrement exposés et seraient très vulnérables en cas d'opérations militaires. | UN | وبعض هذه المواقع، ولا سيما في معاقل يونيتا في أندولو وبايلوندو معرضة بوجـه خاص لعمليات عسكريـة محتملة. |
Les dépôts d'armes autorisés avaient été établis par les milices et se trouvaient dans les bastions des factions auxquelles ces milices appartenaient. | UN | أن الميليشيات هي التي أنشأت مواقع تخزين اﻷسلحة المسموح بها التي تقع في معاقل الميليشيات. |
Les opérations se poursuivent dans le nord et dans le sud de la province de Helmand pour démanteler les bastions rebelles. | UN | وتتواصل العمليات في شمال مقاطعة هلماند وجنوبها لزعزعة معاقل المتمردين. |
Tous les anciens bastions du M23 dans la province du Nord-Kivu sont désormais aux mains de forces gouvernementales. | UN | وأصبحت الآن كافة معاقل الحركة السابقة في مقاطعة كيفو الشمالية تحت سيطرة القوات الحكومية. |
L'armée serbe a repris le contrôle des principales routes du Kosovo et s'est emparée d'un certain nombre de villes précédemment considérées comme des bastions de l'ALK. | UN | واستعاد الجيش الصربي السيطرة على الطرق الرئيسية في كوسوفو واستولى على عدد من المدن التي اعتبرت في السابق معاقل لجيش تحرير كوسوفو. |
Dans de nombreux cas, des hommes en âge d'être enrôlés dans l'armée ont été tués dans des postes de contrôle de la police après avoir présenté leurs papiers, parce qu'ils venaient de régions passant pour être des bastions de l'ALK. | UN | وفي حالات كثيرة، قُتل الرجال في سن الخدمة العسكرية عند حواجز التفتيش لدى إبراز بطاقات هوياتهم الشخصية، لأنهم كانوا قادمين من مناطق يعتقد أنها معاقل لجيش تحرير كوسوفو. |
Mandro : attaque et massacre dans un bastion de l'UPC | UN | ماندرو: هجوم وقتل جماعي في أحد معاقل اتحاد الوطنيين الكونغوليين |
Tout aussi stupéfiant a été le passage d'une Afrique du Sud bâtie sur le bastion de l'apartheid à une Afrique du Sud démocratique qui chérit la dignité de tous ses citoyens. | UN | وثمة حدث آخر يخطف اﻷبصار بنفس القدر هو تحول جنوب افريقيا التي بنيت على معاقل الفصل العنصري الى جنوب افريقيا ديمقراطية تُعز كرامة جميع مواطنيها. |
Tout en conservant le contrôle de la plupart des principaux centres urbains et lignes de communication, elles ont menacé les places fortes de l'opposition à Damas et Alep. | UN | وقد أحكمت قبضتها على معظم المراكز الحضرية وخطوط الاتصال الرئيسية، وهددت معاقل المعارضة المسلحة في دمشق وحلب. |
En deuxième lieu, ils ont besoin que les membres du Conseil de sécurité, conjointement avec les forces armées modérées, s'attaquent aux places fortes de l'ISIL et stoppent ce groupe là où il a ses racines, en Syrie. | UN | وثانيا، يحتاج الشعب السوري إلى تحرك من جانب أعضاء مجلس الأمن، بالتعاون مع قوات مسلحة مؤلفة من عناصر معتدلة، لزعزعة معاقل داعش ووقف خطرها في منبعه وهو سورية. |
Deuxièmement, dans la région de Tibnine, qui est un fief du Hezbollah. | UN | ثانياً، في منطقة تبنين التي هي معقل من معاقل حزب الله. |
En poursuivant dans ce sens, nous pourrons avancer rapidement dans la voie permettant de mettre fin aux derniers vestiges du colonialisme, comme le montrent certains des projets de résolution de consensus dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وسوف نحرز الكثير من التقدم نحو إنهاء آخر معاقل الاستعمار، علـى النحـو الـذي تبينه بوضوح بعـض مشاريع القرارات التي تحظى بتوافق اﻵراء والمعروض علينا اليوم، إذا واصلنا السير في هذا الاتجاه. |
Malgré le cessez-le-feu signé en mai 2008, le FNL a continué à perpétrer des actes de violence contre les civils, avant tout dans ses fiefs traditionnels, y compris à Bujumbura Rural. | UN | وعلى الرغم من وقف إطلاق النار المتفق عليه في أيار/مايو 2008، فقد واصلت قوات التحرير الوطنية اعتداءاتها ضد المدنيين وكانت معاقل قوات التحرير الوطنية التقليدية، بما في ذلك مناطق بوجمبورا الريفية، المسرح الرئيسي لهذه الاعتداءات. |
Le retard pris à cet égard dans les fiefs de l'UNITA à Andulo, Bailundo et Mussende, en raison essentiellement de considérations politiques, compromet aussi le processus dans les zones adjacentes où l'UNITA semble maintenir un périmètre de sécurité. | UN | كذلك، فإن تأخير تطبيع إدارة الدولة في أندولو، وبايلوندو، وموسندي، وهي معاقل ليونيتا، وذلك أساسا بسبب اعتبارات سياسية، يعوق إقامة السلطة المركزية في المناطق المتاخمة حيث يبدو أن يونيتا تحتفظ بحيز أمني لها. |