"معاكسا" - Translation from Arabic to French

    • contraire
        
    • préjudiciables
        
    • négative
        
    • opposée
        
    • inverse
        
    • négatifs
        
    • inversée
        
    • négatif
        
    Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la Guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. UN وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات.
    Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la Guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. UN وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات.
    Dans certains États parties, les accords économiques internationaux et régionaux ont également eu des conséquences préjudiciables pour les femmes. UN كما أن الترتيبات الاقتصادية الدولية واﻹقليمية تؤثر تأثيرا معاكسا على المرأة في بعض الدول اﻷطراف.
    Dans certains États parties, les accords économiques internationaux et régionaux ont également eu des conséquences préjudiciables pour les femmes. UN كما أن الترتيبات الاقتصادية الدولية واﻹقليمية تؤثر تأثيرا معاكسا على المرأة في بعض الدول اﻷطراف.
    A bien des égards, les informations communiquées au Comité par les gouvernements et d'autres sources indiquent que l'incidence réelle de ces programmes a été extrêmement négative. UN وفي كثير من الحالات، بينت الحكومات والمصادر اﻷخرى التي تزود اللجنة بالمعلومات أن التأثير الفعلي كان معاكسا للغاية.
    Par contre, l'UNICEF et le PNUD avaient pris une décision opposée sur ces deux points. UN ومن جانب آخر اتخذ كل من اليونيسيف والبرنامج الإنمائي قرارا معاكسا بشأن هاتين المسألتين.
    Cet effet multiplicateur peut aussi avoir un effet inverse sur l’accroissement des exportations, avec, dans ce cas, des conséquences directes négatives. UN إلا أن أثر المضاعف يمكن أيضا أن يكون معاكسا عند التوسع في الواردات.
    Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. UN بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية.
    Cette tendance s’est toutefois inversée au cours de l’exercice biennal 1998-1999. UN غير أن فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ شهدت اتجاها معاكسا لذلك.
    Mettre feu au programme aurait l'effet contraire. UN والسماح بضعف البرنامج سيسبب أثرا معاكسا.
    Un brouillard en vent contraire ? Open Subtitles الآن، الذي نوع الضباب حركات معاكسا للريح؟
    Ce surcroît de concurrence peut persister, ou peut au contraire pâtir de la disparition de certaines entreprises en place, d'une spécialisation ou d'une collusion entre des entreprises du secteur considéré, ainsi que d'une domination du marché par l'investisseur. UN ويمكن لهذه الزيادة في المنافسة أن تستمر، أو أن تتأثر تأثرا معاكسا بفعل خروج بعض الشركات القائمة من السوق، أو بسبب التخصص أو التواطؤ بين الشركات الموجودة في القطاع، أو بسبب هيمنة المستثمر على السوق.
    97. Sur le plan local, la tendance est au contraire favorable. UN ٩٧ - ويسجل الصعيد المحلي اتجاها معاكسا وإيجابيا.
    Ce surcroît de concurrence peut persister, ou peut au contraire pâtir de la disparition de certaines entreprises en place, d'une spécialisation ou d'une collusion entre des entreprises du secteur considéré, ainsi que d'une domination du marché par l'investisseur. UN ويمكن لهذه الزيادة في المنافسة أن تستمر، أو يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا بفعل خروج بعض الشركات الموجودة بالفعل من السوق، أو بسبب التخصص أو التواطؤ بين الشركات الموجودة في القطاع، أو بسبب هيمنة المستثمر على السوق.
    Cette impasse suscite de graves préoccupations au sein de la communauté internationale quant à ses répercussions préjudiciables sur l'efficacité du système multilatéral de désarmement existant. UN وهذا الوضع المتجمد يثير قلقا خطيرا داخل المجتمع الدولي مبعثه أن فعالية الأجهزة القائمة المتعددة الأطراف لنزع السلاح تتأثر حاليا تأثيرا معاكسا من جراء ذلك.
    La demande asiatique a également subi les effets préjudiciables de facteurs financiers, dont le manque d’accès aux crédits commerciaux, qui était lié à la fragilité des systèmes bancaires de la région. UN ١١ - وقد تأثر أيضا الطلب اﻵسيوي تأثيرا معاكسا بسبب العوامل المالية، لا سيما عدم توافر الائتمانات التجارية الحاضرة بسبب هشاشة نظام المصارف في المنطقة.
    Le mariage et la maternité précoces compromettent gravement leurs chances en matière d'éducation et d'emploi et ont souvent des effets à long terme préjudiciables à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. UN وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن.
    Le mariage et la maternité précoces compromettent gravement leurs chances en matière d'éducation et d'emploi et ont souvent des effets à long terme préjudiciables à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. UN وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن.
    L'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. UN وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة.
    L'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. UN وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة.
    Le processus d'examen renforcé du TNP semble avoir pris la voie opposée. UN ويبدو أن عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار المعززة قد اتخذت مسارا معاكسا.
    Ces sources ont indiqué qu'il existait maintenant un courant inverse d'échanges indirects du Libéria vers les pays voisins. UN وأشارت المصادر إلى أن هناك الآن تدفقا معاكسا للتجارة غير المباشرة للماس من ليبريا إلى البلدان المجاورة.
    Il est indispensable qu’UNIFEM s’enquière des effets sociaux et politiques que pourraient avoir les activités financées, et notamment des éléments négatifs qui risqueraient de nuire à l’efficacité des projets retenus. UN ومن اﻷهمية الحاسمة للصندوق أن يحيط علما باﻵثار الاجتماعية والسياسية لﻷنشطة ذات الصلة، ولا سيما العوامل السلبية التي قد تؤثر تأثيرا معاكسا على نتائج تنفيذ المشاريع.
    Cette tendance s’est toutefois inversée au cours de l’exercice biennal 1998-1999. UN غير أن فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ شهدت اتجاها معاكسا لذلك.
    Il faut espérer que ces réductions n'auront pas d'effet négatif sur le travail accompli par l'ONUST. UN ومن المأمول ألا تؤثر التخفيضات قيد المناقشة تأثيرا معاكسا على أداء هيئة مراقبة الهدنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more