"معالجة أسباب" - Translation from Arabic to French

    • s'attaquer aux causes des
        
    • remédier aux causes
        
    • traiter les causes
        
    • attaquer aux causes de
        
    • lutte contre les causes
        
    • s'attaquant aux causes
        
    • étudier les causes
        
    • traiter des causes
        
    • faire face aux causes
        
    • le traitement des causes
        
    • examiner les causes des
        
    • prendre en considération les facteurs
        
    • de lutter contre les causes profondes
        
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    Elle doit s'attaquer aux causes des conflits de façon globale, en visant un horizon lointain. UN لذا، يجب معالجة أسباب النزاع المسلح بصورة شاملة وعلى المدى الطويل.
    À l'issue du processus d'examen, des recommandations sont faites sur les mesures à prendre pour remédier aux causes de violation de la loi. UN وبعد الانتهاء من عملية الفحص يتم إصدار توصيات لاتخاذ إجراءات تهدف إلى معالجة أسباب انتهاكات القانون.
    Les gouvernements qui sont confrontés à ces menaces ont particulièrement besoin d'assistance pour pouvoir traiter les causes de la radicalisation et renforcer la résilience de la population. UN والحكومات التي تواجه مثل هذه التهديدات تحتاج إلى المساعدة بصفة خاصة على معالجة أسباب التطرف وبناء قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة هذه التهديدات.
    Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. UN ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي.
    Il donne également la mesure de l'exécution des accords et des programmes de restauration des terres et de lutte contre les causes de leur dégradation. UN كما يقيس مدى تنفيذ الاتفاقات والبرامج الرامية إلى معالجة أسباب تردي الأراضي واستصلاح الأراضي المتردية.
    Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. UN وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين.
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    L'Éthiopie accueillait donc favorablement la recommandation faite au Gouvernement de renforcer les efforts pour s'attaquer aux causes des conflits ethniques. UN ولذلك نظرت إثيوبيا بإيجابية إلى التوصية التي تطلب من الحكومة تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة أسباب النزاعات الإثنية.
    Constatant en particulier qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent les organisations régionales et sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية على معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا،
    :: Un certain nombre de participants affirmaient qu'il fallait réformer les institutions de Bretton Woods pour remédier aux causes de la présente crise. UN :: وشدد عدد من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز من أجل معالجة أسباب الأزمة الحالية.
    De même, le Fonds devrait pouvoir fournir des moyens de financement ayant un effet de catalyseur pour remédier aux causes du conflit à moyen terme. UN وبالمثل، ينبغي أن يكون قادرا على توفير التمويل المُحفِّز للمساعدة في معالجة أسباب الصراع على المدى المتوسط.
    Le nouveau processus budgétaire avait une orientation plus stratégique, le but étant de remédier aux causes des problèmes au lieu de se contenter d’en corriger les effets. UN وقالت إن عملية الميزانية الجديدة يغلب عليها التوجه الاستراتيجية حيث تنحو إلى معالجة أسباب المشاكل بدلا من معالجة آثارها.
    Les événements survenus dans la politique mondiale depuis la fin de l'affrontement idéologique, qui se caractérisent par l'émergence de conflits entre États, soulignent l'urgence de traiter les causes des crises et des conflits internationaux, ainsi que la nécessité de promouvoir les valeurs de la paix. UN وتؤكد اﻷحداث العالمية منذ نهاية المواجهة الايديولوجية التي تميزت بظهور الصراعات داخل الدول الحاجة الماسة إلى معالجة أسباب الصراعات واﻷزمات الدولية وإلى تعزيز قيم السلام.
    Le Centre a pour but de traiter les causes et les conséquences de la violence faite aux femmes dans la communauté, ainsi que les effets spécifiques de l'occupation israélienne. UN تتمثل مهمة المنظمة في معالجة أسباب وعواقب العنف القائم على نوع الجنس داخل المجتمع المحلي والآثار الجنسانية المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي.
    Il est également crucial de s'attaquer aux causes de l'abandon scolaire, comme les mariages précoces et les grossesses des adolescentes. UN ومن الضروري أيضا معالجة أسباب الانقطاع عن الدراسة، مثل الزواج المبكر والحمل في سن المراهقة.
    Les organismes des Nations Unies ont également entamé une nouvelle programmation dans le domaine de la nutrition en vue de passer de la distribution de suppléments alimentaires à la lutte contre les causes de la malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans et les femmes en âge de procréer. UN وبدأت وكالات اﻷمم المتدة أيضا تضع برامج جديدة في مجال الغذاء بهدف الانتقال من التغذية التكميلية إلى معالجة أسباب سوء التغذية بين اﻷطفال الذين هم دون سن الخامسة وعند النساء ممن هن في سن اﻹنجاب.
    World Vision est une organisation chrétienne de secours, de développement et de mobilisation qui travaillent avec les enfants, les familles et les communautés dans le monde entier pour leur permettre de s'épanouir pleinement en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. UN والمنظمة الدولية للرؤية العالمية هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة تكرس نفسها للعمل مع الأطفال والأسر ومجتمعاتهم حول العالم من أجل بلوغ إمكانياتهم القصوى عن طريق معالجة أسباب الفقر والظلم.
    Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a consacré beaucoup de temps et d'efforts à étudier les causes des conflits en Afrique. UN وقد بذل مجلس الأمن منذ سنتين الكثير من الوقت والجهد في معالجة أسباب النزاع في أفريقيا.
    Nous devons chercher également à traiter des causes du terrorisme. UN ويجب أن نحاول أيضاً معالجة أسباب الإرهاب.
    Comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 2056 (2012), l'ONU a élaboré une stratégie intégrée pour aider les gouvernements et les populations de la région à faire face aux causes de l'instabilité dans une perspective à long terme. UN ٢٢٨ - وبناء على طلب مجلس الأمن في قراره 2056 (2012)، وضعت الأمم المتحدة استراتيجية تهدف إلى دعم حكومات المنطقة وشعوبها في سعيها إلى معالجة أسباب عدم الاستقرار من منظور مستدام وطويل الأجل.
    C'est malheureusement le cas notamment de l'Afrique et je tiens à cet égard à souligner l'appui de mon pays à l'approche intégrée adoptée par le Secrétaire général dans le traitement des causes de conflit et la promotion de la paix sur le continent. UN ومن سوء الطالع، أن هذا ينطبق بصورة خاصة في حالة أفريقيا، ولذا أود أن أؤكد على دعم بلدي للنهج المتكامل الذي انتهجه اﻷمين العام في معالجة أسباب النزاع وتعزيز السلام في تلك القارة.
    Plusieurs pays ont souligné qu'il était nécessaire d'examiner les causes des migrations et d'étudier les moyens qui permettraient aux migrations internationales de favoriser le développement dans un contexte de mondialisation croissante. UN وشددت بلدان عديدة على ضرورة معالجة أسباب الهجرة والنظر في الوسائل التي يمكن من خلالها للهجرة الدولية أن تعزز التنمية في سياق العولمة المتزايدة.
    Il a noté que les mesures à prendre pour prendre en considération les facteurs du déboisement et de la dégradation des forêts devaient également tenir compte des lignes directrices figurant à l'appendice I de la décision 1/CP.16. UN ولاحظت أن إجراءات معالجة أسباب إزالة الغابات وتدهور الغابات ينبغي أن تنظر أيضاً في الإرشادات الواردة في التذييل الأول للمقرر 1/م أ-16.
    Les efforts menés à l'échelle de la région se poursuivent dans le but de lutter contre les causes profondes du conflit et le risque de guerre, notamment dans le cadre du Forum régional de l'Association des nations d'Asie du Sud-Est (ANASE), tandis que différents États de la région continuent de se concerter en matière de sécurité régionale. UN وتتواصل الجهود المبذولة في كل أنحاء المنطقة بغية معالجة أسباب الصراع واحتمال اندلاع الحرب، من خلال جهات عدة منها المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، فيما تواصل فرادى دول المنطقة إشراك دول أخرى في مسائل الأمن الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more