"معالجة المسألة" - Translation from Arabic to French

    • traiter la question
        
    • aborder la question
        
    • examiner la question
        
    • régler la question
        
    • traiter cette question
        
    • régler le problème
        
    • réglée
        
    • traiter le problème
        
    • résoudre la question
        
    • traiter de la question
        
    • se pencher sur la question
        
    • abordée
        
    • de cette question
        
    • résoudre cette question
        
    À cet égard, il est essentiel de consulter les pays successeurs sur la manière de traiter la question. UN وفي هذا الصدد، أوضحت ضرورة التشاور مع البلدان الخلف حول كيفية معالجة المسألة.
    On a fait observer que le texte révisé offrait l'avantage d'éliminer la nécessité de traiter la question. UN وأشير إلى أن للمشروع المنقح مزية استبعاد الحاجة إلى معالجة المسألة.
    Il est nécessaire d'aborder la question sur la base des droits de l'homme. UN وذكر أنه يجب معالجة المسألة استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان.
    :: Envisager d'examiner la question lors de réunions intersessions, selon que de besoin; UN النظر في معالجة المسألة من خلال اجتماعات تعقد ما بين الدورات، إذا لزم الأمر
    Mais il faut d'abord régler la question d'ordre politique que soulèvent les objectifs et la stratégie de ce recrutement. UN غير أنه يجب أولا معالجة المسألة الأعم المتعلقة بوضع السياسات والمتمثلة في وضع أهداف واستراتيجيات عامة للتعيين.
    Il est essentiel de traiter cette question du point de vue des droits de l'homme. UN ومن المهم معالجة المسألة من منظور حقوق الإنسان.
    Dans les 28 jours, la Commission de médiation présente un rapport sur chaque question à l'Assemblée municipale, assortie de recommandations sur la façon dont elle estime qu'il faudrait régler le problème. UN وتقدم لجنة الوساطة في غضون 28 يوما تقريرا عن كل مسألة إلى مجلس البلدية، مع توصيات لما تراه بشأن كيفية معالجة المسألة.
    L'avis selon lequel il était peut-être impossible de traiter la question au moyen d'une règle harmonisée a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي الذي مفاده أنه قد يكون من المستحيل معالجة المسألة عن طريق قاعدة موحدة.
    Comme il ressort de l'annexe, quelques projets de définitions et de dispositions, assortis de brefs commentaires, permettraient de traiter la question. UN وكما يُبيِّن المرفق، يمكن معالجة المسألة باستخدام بضعة تعاريف وأحكام مع بعض التعليقات الموجزة.
    Au lieu de cela, elle a décidé de traiter la question sous l'angle de la relation entre le projet d'articles et le droit international humanitaire. UN وبدلاً من ذلك، استقر رأي اللجنة على معالجة المسألة من زاوية العلاقة بين مشاريع المواد والقانون الدولي الإنساني.
    Le Document final cependant a omis d'aborder la question importante du désarmement et de la non-prolifération. UN بيد أن الوثيقة الختامية لم تنجح في معالجة المسألة الهامة المتمثلة في نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Quelques organes créés en application d'autres instruments internationaux avaient bien décidé de ne pas autoriser les représentants de la République fédérative de Yougoslavie à participer à telle ou telle réunion ou session, mais ils s'étaient gardés d'aborder la question juridique plus générale de son statut vis—à—vis de l'instrument international en question. UN وقد اتخذت بعض الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات إجراء استبعاد ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في جلسة أو دورة معينة ولكنها تجنبت معالجة المسألة القانونية اﻷوسع وهي مسألة الوضع التعاهدي.
    Après un débat approfondi, le Président a indiqué qu'il engagerait des consultations sur la façon d'aborder la question de l'évolution future des engagements de toutes les Parties. UN وبعد مناقشة مستفيضة، أشار الرئيس إلى أنه سوف يجري مشاورات بشأن طريقة معالجة المسألة المتصلة بتطور التزامات جميع اﻷطراف في المستقبل.
    On avait donc jugé bon d'examiner la question en détail. UN ومن ثم فقد رؤي أنه من الأوفق معالجة المسألة على نحو أكثر شمولا.
    Ce dernier a souligné qu'il n'était pas alors en fonctions mais qu'il acceptait néanmoins, pour des raisons humanitaires, d'examiner la question dans le cadre de la Commission tripartite. UN وأشارت حكومة الكويت إلى أنها كانت خارج السلطة في الفترة المشار إليها، لكنها وافقت، على الرغم من ذلك، ولأسباب إنسانية، على معالجة المسألة في إطار اللجنة الثلاثية.
    Il faut donc que le Secrétariat fasse dès que possible des propositions concrètes de façon à ce que le Comité consultatif puisse recommander les mesures voulues pour régler la question sans plus attendre. UN ويجب بالتالي أن تعرض الأمانة العامة بأسرع ما يمكن مقترحات عملية ليتسنى للجنة الاستشارية أن تقدم التوصيات اللازمة للعمل من أجل معالجة المسألة دون مزيد من التأخير.
    Étant donné le caractère transnational et l'étendue de cette activité illicite, les États ont reconnu, pour la première fois au niveau multilatéral, la nécessité de traiter cette question à travers une approche responsable commune en respectant pleinement la souveraineté de chaque État. UN ونظرا للطبيعة والنطاق العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، فإن الدول قد اعترفت، لأول مرة على المستوى المتعدد الأطراف، بأهمية معالجة المسألة من خلال نهج يقوم على المسؤولية المشتركة مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة.
    Le Gouvernement reconnaît pleinement la nécessité de régler le problème s'il veut éviter de compromettre le processus de réforme en cours. UN ٤٩ - وتدرك الحكومة تماما الحاجة إلى معالجة المسألة دون تقويض عملية الإصلاح الجارية.
    De plus, la question délicate de l'indemnisation des victimes des rébellions n'a pas encore été réglée. UN وفضلا عن ذلك، ما زال يلزم معالجة المسألة الحساسة المتصلة بدفــع التعويضات لضحايا أحداث التمرد.
    Il était donc préférable de traiter le problème de manière plus technique. UN وقال إن من اﻷفضل معالجة المسألة بأسلوب أكثر اتساما بالطابع التقني.
    Les essais menés avec deux importantes solutions de rechange potentielles avaient récemment échoué, et les fabricants réévaluaient la situation, mais le secteur aéronautique manifestait peu d'empressement à résoudre la question. UN وقد فشل مؤخراً بديلان رئيسيان محتملان في الاختبار، بينما كانت الدوائر الصناعية تستعرض الموقف، غير أن القطاع اتسم بالتباطؤ في معالجة المسألة.
    Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. UN إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة.
    En commençant dès maintenant à se pencher sur la question de façon globale, la communauté internationale pourra vraiment jeter les bases d'une action mondiale concertée de prévention. UN ولعل المجتمع الدولي، بشروعه الآن في معالجة المسألة الأوسع، يكون قد أرسى بحق أسس عمل تحوطي عالمي منسق.
    Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. UN وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي.
    L'examen de cette question à la Troisième Commission, dans le cadre du droit à l'autodétermination, suscite d'autre part les objections de la délégation japonaise. UN ومع هذا فإن لديها بعض التحفظات على مدى مناسبة معالجة المسألة في اللجنة الثالثة في سياق النظر في حق تقرير المصير.
    Il est regrettable que ce représentant continue de dénigrer ce que fait l'Assemblée générale pour résoudre cette question. UN ومن المؤسف أن الممثل يواصل تقليل شأن محاولات الجمعية العامة في معالجة المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more