Cette situation ne manquera pas de se poursuivre s'il n'y a pas volonté de s'attaquer au problème. | UN | ومن المحتمل أن تستمر اﻷحوال السيئة إذا لم تسد إرادة تحبذ معالجة المشكلة. |
La Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. | UN | وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة. |
Il faudrait donc traiter le problème sous ces deux aspects, en appliquant des restrictions à l'emploi des mines et en procédant à des opérations efficaces de déminage. | UN | وعليه، يجب معالجة المشكلة من هذين الجانبين بواسطة فرض قيود على استعمال الألغام ومباشرة عمليات فعالة لإزالتها. |
Dans son rapport final, l'expert indépendant proposait plusieurs mesures pour résoudre le problème. | UN | ويقترح الخبير المستقل في تقريره النهائي عدة تدابير يمكن بها معالجة المشكلة. |
viii) L'indication, par l'équipe d'examen, des moyens par lesquels la Partie visée à l'annexe I pourrait remédier au problème de fond; | UN | `8` تحديد فريق خبراء الاستعراض للسبل التي تمكن الطرف المدرج في المرفق الأول من معالجة المشكلة الأساسية؛ |
M. Sammis regrette que l'on vote si tôt sur le projet de résolution et qu'il n'ait pas été possible d'aborder le problème dans un esprit de consensus. | UN | وأعرب عن الأسف إزاء التصويت مبكراً على مشروع القرار وضياع فرصة معالجة المشكلة بروح من توافق الآراء. |
Si je suis le monstre narcissique dont tu parles, celui que l'on doit admirer, aduler et désirer, comment se fait-il que je sois là à essayer de résoudre ce problème ? | Open Subtitles | هذا الوحش النرجسي الذي تتحدثين عنه و الذي يجب أن يكون معشوقاً و معبوداً و مطلوباً كيف يتلائم هذا مع جلوسي هنا محاولاً معالجة المشكلة |
Toutes mesures visant à remédier à ce problème doivent, toutefois, prendre en compte le droit légitime des peuples de se défendre et de protéger leur territoire contre toute agression. | UN | بيد أنه يجب لأي تدابير ترمي إلى معالجة المشكلة أن تراعي حق الشعوب المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية أراضيها من العدوان. |
À cet égard, le Comité engage l'État partie à s'attaquer au problème persistant de la très grande inégalité de revenu. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة المشكلة المستمرة للتفاوت الصارخ في مستويات الدخل. |
La responsabilité partagée implique que les volets social et économique sont pris en compte au moment de s'attaquer au problème. | UN | وتتطلب المسؤولية المشتركة الاهتمام بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية عند معالجة المشكلة. |
Le premier objectif de ce travail est de fournir aux décideurs des instruments pour s'attaquer au problème central de la pauvreté dans les zones touchées par la désertification. | UN | ويتمثل الهدف المحوري لهذا العمل في تزويد صناع القرار بأدوات معالجة المشكلة الرئيسية للفقر في المناطق المتأثرة بالتصحر. |
Il pourrait également aider à régler le problème que posait l'APD en faveur de la forêt, qui se caractérisait par un nombre peu élevé de bailleurs et de pays bénéficiaires. | UN | ويمكن أيضا أن يسهم في معالجة المشكلة المتمثلة في تدني تركيز المساعدة الإنمائية الرسمية على الغابات في عدد قليل من البلدان من عدد قليل من المانحين. |
L'orateur pense donc, comme le représentant des États-Unis, qu'il vaudrait mieux régler le problème dans le Guide. | UN | ولذلك، يتفق مع ممثل الولايات المتحدة على أنه من الأفضل معالجة المشكلة في سياق دليل الإشتراع. |
Le projet de développement intégré Wei Wei, entrepris dans la Vallée de Kerio au Kenya, entend traiter le problème posé par le déclin de l'économie locale qui est fondée sur l'élevage et la petite agriculture. | UN | يهدف مشروع " واي واي " للتنمية المتكاملة المنفذ في وادي كيريو في كينيا إلى معالجة المشكلة التي يطرحها تدني الاقتصاد المحلي، الذي يقوم على تربية الماشية والزراعة على نطاق صغير. |
La collaboration pourrait cependant être considérablement développée, dans l'intérêt des deux organisations, en particulier pour traiter le problème crucial du chômage des jeunes. | UN | ومع ذلك، فإن هناك مجالاً واسعاً لزيادة التعاون الفني بما يعود بالنفع على المنظمتين معاً، ولاسيما في معالجة المشكلة الحاسمة المتمثلة في بطالة الشباب. |
L'expérience accumulée dans ce domaine a permis d'établir des directives pour résoudre le problème. | UN | وساعدت الدروس المشتركة التي أتاحتها الخبرات في هذا الميدان على وضع مبادئ توجيهية بشأن كيفية معالجة المشكلة. |
Les travaux du Groupe contribueraient pour une large part à résoudre le problème signalé par les vérificateurs des comptes. | UN | وسوف يقطع عمل هذه الوحدة شوطا كبيرا في معالجة المشكلة التي أبرزها المجلس. |
Cet ensemble de mesures, assorti d’une rationalisation des dépenses, devrait contribuer grandement à remédier au problème persistant des finances publiques. | UN | وتمثل المجموعة اﻷخيرة، مع ترشيد اﻹنفاق، خطوة هامة في معالجة المشكلة المالية الدائمة. |
Il importe d'aborder le problème au plan international et dans une optique concrète, et pas seulement sous un angle théorique et au sein d'instances internationales. | UN | ومن المهم معالجة المشكلة على الصعيد الدولي بطريقة عملية لا نظرية فقط، وفي المحافل الدولية. |
29. Certains ont exprimé la crainte que l'incapacité de résoudre ce problème n'affaiblisse le régime des sanctions. | UN | ٢٩ - وتم الاعراب عن القلق من أن من المرجح أن يؤدي عدم معالجة المشكلة الى اضعاف نظام الجزاءات. |
Il incombe aux pays pris individuellement et à la communauté internationale dans son ensemble de remédier à ce problème. | UN | وينبغي لفرادى الدول وللمجتمع الدولي ككل معالجة المشكلة. |
La Tunisie a créé l'Agence de promotion de l'industrie et de l'innovation pour faire face à ce problème et a pris un certain nombre de mesures. | UN | وقد أنشأت تونس وكالة النهوض بالصناعة والتجديد واتخذت عدداً من التدابير من أجل معالجة المشكلة. |
Elle demande aux délégations d'appuyer le projet de résolution afin que tous les membres de la communauté internationale puissent traiter ce problème ensemble. | UN | ودعت الوفود إلى تأييد مشروع القرار حتى يتسنى للمجتمع الدولي معالجة المشكلة بشكل جماعي. |
Compte tenu de l'absence d'un instrument juridique international pertinent, le Gouvernement nigérian a éprouvé à ce moment des difficultés pour faire face au problème. | UN | وواجهت حكومة نيجيريا صعوبة في معالجة المشكلة في ذلك الحين، لأنه لم يكن متاحا أي صك قانوني دولي في هذا الشأن. |
lutte contre le problème - Mesures de prévention | UN | معالجة المشكلة: التدخلات لغرض الوقاية |
Les participants sont convenus qu'il fallait lutter contre ce problème d'une manière globale, par une action simultanée aux échelons national, régional et international. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة معالجة المشكلة بصورة شاملة موحدة، والتصدي لها على الصعد المحلية والإقليمية والدولية في نفس الوقت. |
D'autres intervenants ont estimé en revanche qu'il serait plus efficace que chaque organisation affiliée traite du problème comme relevant de la politique des ressources humaines plutôt que de procéder à une modification des statuts de la Caisse. | UN | غير أن عددا من المتحدثين اﻵخرين قالوا إن من الممكن معالجة المشكلة بصورة أنسب عن طريق السياسات المتعلقة بالموظفين في كل منظمة من المنظمات بدلا من معالجتها عن طريق تعديل للنظام اﻷساسي للصندوق. |
22) Le Comité relève que la délégation de l'État partie a affirmé que des discussions avaient été engagées sur la question des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transgenres, mais il note avec préoccupation que d'après certaines informations ces personnes seraient victimes d'actes de discrimination (art. 2, 10, 12, 13, et 16). | UN | (22) تحيط اللجنة علماً ببيان وفد الدولة الطرف الذي يفيد بأنه يجري الآن معالجة المشكلة وتعرب مع ذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بممارسة التمييز ضد السحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية (المواد 2 و10 و12 و13 و16). |