"معالجة هذه القضايا" - Translation from Arabic to French

    • aborder ces questions
        
    • traiter ces questions
        
    • régler ces questions
        
    • régler ces problèmes
        
    • résoudre ces problèmes
        
    • aborder ces problèmes
        
    • examen de ces questions
        
    • résoudre ces questions
        
    • attaquer à ces problèmes
        
    • traiter ces problèmes
        
    • examiner ces questions
        
    • remédier à ces problèmes
        
    • traiter de ces questions
        
    • traitement de ces questions
        
    • ces questions soient traitées
        
    Si elle manquait d'aborder ces questions essentielles, l'ONUDI ne s'acquitterait pas entièrement de son mandat fondamental. UN وإذا أخفقت اليونيدو في معالجة هذه القضايا الأساسية، فإنها تكون قد عجزت عن الوفاء بولايتها.
    Aucune autre organisation que la CNUCED n'était à même de traiter ces questions. UN ورأى أنه ليس بوسع أي منظمة أخرى بخلاف الأونكتاد معالجة هذه القضايا.
    Nous espérons sincèrement que, dans les 10 années à venir, nous parviendrons à régler ces questions et à trouver les réponses qui s'imposent. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن ننجح في السنوات العشر المقبلة في معالجة هذه القضايا وفي توفير الحلول اللازمة.
    Mais ce rapport ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de régler ces problèmes. UN إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا.
    Il a fait des efforts opiniâtres pour résoudre ces problèmes de manière positive et impartiale. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً حثيثة في سبيل معالجة هذه القضايا معالجة إيجابية ونزيهة.
    Si nous faisons preuve de la souplesse, du réalisme et de l'habileté nécessaires, nous pourrons aborder ces problèmes et leur trouver une solution négociée. UN وسنتمكن، بإظهار ما يلزم من مرونة وواقعية ومهارة في المفاوضات، من معالجة هذه القضايا وايجاد حلول لها.
    Nous insistons sur le fait que les principes de l'équité et du droit au développement devraient être pris en compte lors de l'examen de ces questions dans le cadre des objectifs de développement durable. UN ونحن نؤكد أن المساواة والحق في التنمية مبدآن ينبغي تطبيقهما عند معالجة هذه القضايا في سياق أهداف التنمية المستدامة.
    Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. UN وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد.
    Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. UN وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد.
    Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. UN وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد.
    La Nouvelle-Zélande estime elle aussi qu'il faut traiter ces questions au sein de structures régionales compétentes en matière de gestion de la pêche. UN وتؤيد نيوزيلندا بقوة أيضاً ضرورة معالجة هذه القضايا من خلال الهياكل الإقليمية المناسبة لإدارة مصائد الأسماك.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer pour traiter ces questions plus efficacement et édifier la paix et la prospérité mondiales. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين.
    Les États-Unis s'emploient à régler ces questions. UN وتعمل الولايات المتحدة على معالجة هذه القضايا.
    Les efforts des tribunaux visant à régler ces questions n'ont généralement pas abouti du fait que de nombreux contrevenants sont liés à des personnages puissants du Gouvernement. UN وما فتئت الجهود التي تبذلها المحاكم من أجل معالجة هذه القضايا تفشل عموما، لارتباط مرتكبي هذه الأفعال بشخصيات تتمتع بنفوذ كبير داخل الحكومة.
    Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. UN فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Les délégations ont indiqué qu'elles souhaiteraient collaborer avec l'administration pour résoudre ces problèmes. UN كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا.
    34. Se référant à la nécessité pour le pouvoir judiciaire de rectifier la nature non représentative de ses structures, le Ministre de la justice a déclaré qu'il fallait " démystifier " la loi et aborder ces problèmes, ainsi que la question de la formation, avec circonspection. UN ٣٤ - وأشار وزير العدل الى حاجة الجهاز القضائي لتصحيح الطابع غير التمثيلي للهياكل القضائية، وقال إن هناك حاجة الى " فك طلاسم " القانون والتحرك بحذر عند معالجة هذه القضايا فضلا عن مسألة التدريب.
    L'examen de ces questions a nécessité des négociations acharnées et un travail intense année après année. UN إن معالجة هذه القضايا سنة بعد أخرى أصبحت كثيفة جدا في العمل والمفاوضات.
    Le Gouvernement sri-lankais va redoubler d'efforts pour résoudre ces questions et conserver les résultats acquis en collaboration avec les organismes des Nations Unies, les gouvernements donateurs, la société civile et les acteurs privés. UN وأعلنت أن حكومتها ستضاعف جهودها الرامية إلى معالجة هذه القضايا وترسيخ إنجازاتها، بالشراكة مع وكالات الأمم المتحدة والحكومات المانحة ومؤسسات المجتمع المدني والجهات الفاعلة من القطاع الخاص.
    Elle avait également recommandé que la communauté internationale fournisse à la Guinée le soutien nécessaire pour s'attaquer à ces problèmes. UN وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا.
    L’Union est également convaincue que l’Organisation doit poursuivre et élargir le processus de réforme engagé afin d’être en mesure de traiter ces problèmes avec le maximum d’efficacité. UN والاتحاد اﻷوروبي على قناعة أيضا بأن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى استمرار اﻹصلاح الجاري إن كان يرجى منها معالجة هذه القضايا بكفاءة وفعالية.
    Par conséquent, selon les termes de la Charte, il convient d'adopter des approches et des orientations coordonnées pour examiner ces questions. UN ولذلك دعا إلى اﻷخذ بنهج وسياسات منسقة في معالجة هذه القضايا.
    Il est évident qu'il convient de remédier à ces problèmes. UN ومن الواضح أنه من الواجب معالجة هذه القضايا.
    Elle entend traiter de ces questions dans un mémorandum d'accord révisé. UN وهو يعتزم معالجة هذه القضايا في مذكّرة تفاهم منقّحة.
    Et ce ne serait certainement pas une exagération d'affirmer que le Conseil de sécurité a semblé plus unifié et plus efficace dans son traitement de ces questions importantes. UN ولا نغالي إذا قلنا إن المجلس بدا أكثر توحدا وفعالية في معالجة هذه القضايا الهامة.
    Le Bureau national pour les personnes handicapées, organisme chef de file pour ce secteur, aide le Comité, à sa demande, à analyser les dernières conditions à remplir avant la ratification, afin de garantir que toutes ces questions soient traitées. UN وبناء على طلب اللجنة، تقوم الهيئة الوطنية للإعاقة، وهي الوكالة القانونية الأبرز في هذا القطاع، بمساعدة اللجنة على تقييم ما تبقى من مقتضيات التصديق للتأكد بشكل قاطع من معالجة هذه القضايا جميعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more