"معالجة هذه المسائل" - Translation from Arabic to French

    • aborder ces questions
        
    • traiter ces questions
        
    • résoudre ces problèmes
        
    • régler ces problèmes
        
    • traiter de ces questions
        
    • remédier à ces problèmes
        
    • régler ces questions
        
    • examen de ces questions
        
    • aborder ces problèmes
        
    • s'attaquer à ces problèmes
        
    • examiner ces questions
        
    • traiter ces problèmes
        
    • faire face à ces problèmes
        
    • s'attaquer à ces questions
        
    • résoudre ces questions
        
    De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. UN ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير.
    J'engage instamment les autorités nationales à traiter ces questions en toute priorité. UN وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية.
    résoudre ces problèmes et développer un réseau de transport plus orienté vers les femmes est essentiel. UN ومن الجوهري معالجة هذه المسائل وتطوير شبكة نقل أكثر انفتاحاً على احتياجات النساء.
    Il faut régler ces problèmes pour que la MANUI puisse consolider sa présence à Bagdad. UN ويجب معالجة هذه المسائل لتمكين البعثة من مواصلة وجودها في بغداد.
    Les problèmes évoqués sont si étroitement liés qu'il faut traiter de ces questions dans un chapitre distinct du présent rapport. UN وكانت المشاكل التي نوقشت متشابكة لدرجة استدعت معالجة هذه المسائل في فصل واحد من هذا التقرير.
    L'ONUCI continue de s'employer à remédier à ces problèmes relatifs à la justice, parmi d'autres, en dispensant des conseils techniques aux autorités nationales. UN وتواصل عملية الأمم المتحدة معالجة هذه المسائل وغيرها من التحديات المتصلة بالعدالة في جميع أنحاء البلد، من خلال تقديم المشورة التقنية للسلطات الوطنية.
    Soucieux de mieux régler ces questions à l'avenir, les représentants de plusieurs États ont proposé que les réunions avec les présidents prévoient davantage de temps pour un dialogue plus approfondi. UN واقترح أولئك الممثلون أن يتيح لهم رؤساء الهيئات في اجتماعاتهم المقبلة فسحة من الوقت لإجراء حوار أوسع معهم بغية التمكن من معالجة هذه المسائل بصورة أوفى.
    L'examen de ces questions nécessitera un engagement constant avec les communautés scientifique, médicale, commerciale et éducative. UN سوف تحتاج معالجة هذه المسائل مواصلة العمل مع المجتمعات العلمية والطبية والتجارية والثقافية.
    Pour ce faire, le Groupe de travail doit s'assurer de la disponibilité des capacités nécessaires pour aborder ces questions le cas échéant. UN ولهذه الغاية، سيحتاج الفريق العامل إلى ضمان توافر بعض القدرة على معالجة هذه المسائل كلما استدعت الحاجة ذلك.
    35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. UN 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية.
    En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    :: D'échanger des vues sur les moyens de traiter ces questions prioritaires; UN :: تبادل وجهات النظر بشأن سبل معالجة هذه المسائل ذات الأولوية؛
    J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. UN وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة.
    La MINUK travaille avec le Président de l'Assemblée et avec les différents partis pour tenter de résoudre ces problèmes. UN وتتعاون البعثة مع كل من رئيس الجمعية والأحزاب الأخرى من أجل معالجة هذه المسائل.
    Les plans prévus pour régler ces problèmes sont souvent retardés par l'urgence des tâches quotidiennes. UN وغالباً ما أُرجئ تنفيذ الخطط الرامية إلى معالجة هذه المسائل بسبب أعباء العمل اليومية.
    Aussi faut—il traiter de ces questions dans le détail. UN لهذا، من الضروري معالجة هذه المسائل بشيء من التفصيل.
    Il y a à présent une sensibilisation accrue à la place que pourraient éventuellement occuper des activités neutres de coopération technique des Nations Unies pour remédier à ces problèmes. UN وهناك اﻵن وعي متزايد باﻷدوار التي يمكن أن تقوم بها أنشطة التعاون التقني المحايدة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في معالجة هذه المسائل.
    Des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. UN واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل.
    L'Assemblée s'est par ailleurs félicitée des < < importantes initiatives prises par le Comité mixte > > et l'a encouragé à poursuivre l'examen de ces questions. UN ورحبت الجمعية العامة أيضا " بالإجراءات الهامة التي اتخذها المجلس " ، وشجعت المجلس على مواصلة الاضطلاع بجهوده في معالجة هذه المسائل.
    Il souligne également la nécessité de réformer et de renforcer la police et les institutions judiciaires et pénitentiaires haïtiennes; il attend avec intérêt les résultats des discussions entre la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) et les nouvelles autorités sur la façon d'aborder ces problèmes et d'autres questions de sécurité. UN كما يؤكد المجلس ضرورة إصلاح وتوطيد أنظمة الشرطة والقضاء والإصلاحيات في هايتي، ويتطلع في هذا الشأن إلى نتائج المناقشات الدائرة بين بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والسلطات الجديدة حول كيفية معالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتعلقة بالأمن.
    Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. UN وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون.
    le Turkménistan met en œuvre une série de mesures en vue d'aider effectivement la communauté internationale à examiner ces questions. UN ولذلك، تطبق تركمانستان مجموعة من التدابير التي تهدف إلى مساعدة المجتمع الدولي على نحو فعال في معالجة هذه المسائل.
    Au paragraphe 17 du rapport dont est saisie la Troisième Commission, on expose la réaction que la manière de traiter ces problèmes a suscitée auprès des Gouvernements koweïtien et allemand. UN ويرد في الفقرة ١٧ من التقرير ما توفر لدى اللجنة الثالثة من معلومات عن رد الفعل الذي أثارته معالجة هذه المسائل لدى حكومتي الكويت وألمانيا قبل عرض التقرير.
    Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. UN والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك.
    Les Bahamas continuent d'élaborer des initiatives nationales pour s'attaquer à ces questions et à d'autres questions connexes. UN وتواصل جزر البهاما تطوير المبادرات الوطنية الرامية إلى معالجة هذه المسائل والمسائل الأخرى ذات الصلة.
    Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. UN ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more