"معالجتها على" - Translation from Arabic to French

    • traiter de
        
    • traités au
        
    • traitement d'
        
    • traitées
        
    • traitée de
        
    • s'attaquer d'
        
    • remédier
        
    • réglés à
        
    • relevant pas
        
    Les disparités entre les sexes ne sont pas une question ponctuelle à traiter de façon indépendante. UN ولا تشكل المساواة بين الجنسين مسألة منفصلة تنبغي معالجتها على نحو مستقل.
    En dépit de la grande diversité des demandes d'indemnisation pour pertes de biens personnels, elles devaient néanmoins être considérées comme des réclamations " urgentes " , à traiter de façon accélérée. UN ولئن كانت المطالبات المتعلقة بالخسائر من الممتلكات الشخصية متنوعة من جميع الجوانب، إلا أنها لا تزال تعتبر مطالبات " عاجلة " ، ينبغي معالجتها على أساس سريع.
    Ainsi, les problèmes identifiés dans ces domaines ont des dimensions systémiques et doivent être traités au niveau du Secrétariat. UN ولذا، فإن المسائل المثارة في تلك المجالات لها أبعاد منهجية، يتعين معالجتها على مستوى الأمانة العامة.
    14. Par ailleurs, de nombreuses affaires se sont compliquées du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles, voire de requêtes à fin d'intervention, sans compter les demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence présentées par les demandeurs et parfois même par les défendeurs. UN 14 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا ابتدائية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، بالإشارة بتدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    Un petit nombre de plaintes liées à des situations d'urgence, par exemple le risque de refoulement, étaient traitées sans délai par les bureaux. UN وهناك بضع شكاوى لها علاقة بأوضاع الطوارئ مثل حالات الإعادة القسرية المحتملة وتولت المكاتب معالجتها على جناح السرعة.
    La coopération avec l'ONU sur ces questions pourrait être progressivement développée et ainsi traitée de manière plus approfondie. UN ويمكن التوسع في التعاون مع الأمم المتحدة في هذه المجالات تدريجياً، وبالتالي معالجتها على نحو أدق.
    Il faut s'attaquer d'urgence aux problèmes cernés lors de la Conférence. UN والمشاكل التي حددها المؤتمر ينبغي معالجتها على نحو عاجل.
    En général, les infirmières tiennent des statistiques de santé ventilées par sexe, mais cette ventilation n'apparaît souvent pas dans les rapports finals, question à laquelle il faut remédier au niveau du Gouvernement. UN وتحتفظ الممرضات عامة بإحصاءات صحية موزعة حسب الجنس، لكن التفصيل التجزيئي لا يظهر، في أحيان كثيرة، في التقارير الإحصائية النهائية؛ وهذه مشكلة يتعين معالجتها على صعيد الحكومة.
    En outre, des problèmes critiques d'harmonisation doivent être réglés à l'échelon national. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مسائل حرجة تتعلق بالتنسيق يحتاج الأمر إلى معالجتها على المستوى الوطني.
    Traitement, dans des hôpitaux sous contrat ou dans le cadre de systèmes de remboursement, de 150 000 patients atteints d'affections aiguës et de patients dont le pronostic vital est menacé et ne relevant pas des soins de santé primaires UN معالجة 000 150 مريض يعانون من حالات حادة أو تهدد حياتهم بالخطر لا يمكن معالجتها على مستوى الرعاية الصحية الأولية، في المستشفيات المتعاقد معها أو من خلال خطط رد التكاليف
    En dépit de la grande diversité des demandes d'indemnisation pour pertes de biens personnels, elles devaient néanmoins être considérées comme des réclamations " urgentes " , à traiter de façon accélérée. UN ولئن كانت المطالبات المتعلقة بالخسائر من الممتلكات الشخصية متنوعة من جميع الجوانب، إلا أنها لا تزال تعتبر مطالبات " عاجلة " ، ينبغي معالجتها على أساس سريع.
    Notant à cet égard qu'il faut traiter de manière cohérente le problème fondamental de l'insuffisance des moyens, il prie le Secrétariat de fournir, lors de séances ordinaires d'information, une évaluation de l'incidence de ce problème sur l'exécution des mandats. UN وإذ تلاحظ اللجنة الخاصة في هذا الصدد أن النواقص في القدرات تشكل مسألة حاسمة الأهمية ينبغي معالجتها على نحو متسق، تطلب إلى الأمانة العامة أن تقدم، في إحاطات منتظمة، تقييما عن أوجه تأثير النواقص في القدرات على تنفيذ الولايات.
    Ou l'Assemblée générale devra adopter un document multilatéral négocié, ou elle laissera au Conseil de sécurité le soin de continuer à traiter de cette question d'une manière fragmentaire, en fonction des impératifs politiques du moment. UN وإما أن تعتمد الجمعية العامة وثيقة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها أو أن تدع مجلس الأمن يواصل معالجتها على نحو جزئي وتدريجي تحكمه الحتميات السياسية لتلك اللحظة.
    “Aux fins des présentes Règles, les termes “déclaration relative aux pratiques d’authentification” désignent une déclaration publiée par une autorité de certification, qui indique les pratiques employées par cette autorité pour émettre et traiter de toute autre manière les certificats.” UN " ﻷغراض هذه القواعد ، تعني عبارة " بيان ممارسات التصديق " بيانا تنشره سلطة التصديق يحدد الممارسات التي تستخدمها سلطة التصديق في اصدار الشهادات وفي معالجتها على أي نحو آخر . "
    De nombreux problèmes du milieu marin côtier ou proche du rivage devraient être traités au niveau local. UN 34 - وهناك الكثير من القضايا المتعلقة بالبيئة البحرية الساحلية والشاطئية التي ينبغي معالجتها على الصعيد المحلي.
    Mme Maina, tout en notant la justesse de l'idée consistant à définir des objectifs moins nombreux, estime que celle-ci sera difficile à réaliser. À la place, l'accent devrait être mis sur la façon dont ces objectifs sont traités au niveau national. UN وقالت السيدة ماينا إنَّ تحديد عدد أقل من الأهداف يمثل غاية محمودة، إلاَّ إنَّه صعب المنال جداً، بل ينبغي بدلاً من ذلك أن يكون التركيز على كيفية معالجتها على الصعيد الوطني.
    Par ailleurs, de nombreuses instances se sont compliquées du fait du dépôt par les États défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles et de requêtes à fin d'intervention, sans parler des demandes en indication de mesures conservatoires - requérant un traitement d'urgence - présentées par les demandeurs, voire par les défendeurs. UN وعلاوة على ذلك، أصبح الكثير من القضايا أكثر تعقيدا نتيجة للاعتراضات الأولية التي يقدمها المدعى عليهم بشأن الاختصاص أو مقبولية الطلب، ونتيجة الدعاوى المضادة وطلبات السماح بالتدخل، ناهيك عن طلبات المدعين - وحتى المدعى عليهم أحيانا - للإشارة بتدابير تحفظية، التي يتعين معالجتها على سبيل الاستعجال.
    Par ailleurs, de nombreuses affaires se sont compliquées du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles, voire de requêtes à fin d'intervention, sans compter les demandes en indication de mesures conservatoires - requérant un traitement d'urgence - présentées par les demandeurs et parfois même par les défendeurs. UN 12 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا ابتدائية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، بالإشارة بتدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    Les missions des Nations Unies en matière de développement ont une importance fondamentale et ne devraient pas être traitées comme secondaires par rapport à leurs autres fonctions. UN والمهام التنموية للأمم المتحدة تحظى بأهمية أساسية ولا يمكن معالجتها على أنها ثانوية بالنسبة للمهام الأخرى.
    Je voudrais souligner plusieurs des préoccupations concrètes qui doivent être traitées d'urgence : UN وأود أن أبرز عددا من الشواغل المحددة التي ينبغي معالجتها على سبيل اﻷولوية.
    Le Groupe de travail reconnaît que la réparation de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage constitue une question relative aux droits de l'homme qui doit être traitée de manière appropriée. UN ويسلم الفريق العامل بان تعويض ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق هو قضية من قضايا حقوق الإنسان التي يجب معالجتها على نحو صحيح.
    Nous pensons que l'ensemble de la question de l'efficacité du Conseil de sécurité peut être traitée de façon appropriée en améliorant les méthodes de travail de cet organe plutôt qu'en limitant son élargissement, car une telle restriction ferait fi du principe de l'égalité souveraine des États et de la nécessité d'une représentation fondée sur une répartition géographique équitable, telle que consacrée dans la Charte des Nations Unies. UN ونحن نرى أن مجمل مسألة كفاءة مجلس اﻷمن يمكن معالجتها على نحو مناسب بتحسين أساليب عمل تلك الهيئة بدلا من الحد من توسيعها، ﻷن من شأن هذا التقييد أن يتجاهل مبدأ مساواة الدول في السيادة والحاجة إلى وجود تمثيل قائم على التوزيع الجغرافي العادل، على النحو المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Secrétaire exécutive a convenu avec la Présidente du SBI que l'organisation du processus intergouvernemental posait un sérieux problème auquel il était nécessaire de s'attaquer d'urgence. UN وقالت الأمينة التنفيذية إنها متفقة مع رئيسة الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن العملية تواجه مشكلة خطيرة يلزم معالجتها على سبيل الاستعجال.
    Il ne faut pas non plus négliger les problèmes d’organisation et il faut s’efforcer d’y remédier de toute urgence. UN والعقبات التنظيمية هامة أيضا ولا بد من معالجتها على سبيل اﻷولوية.
    Elle signifie simplement qu'il n'y a plus de questions pendantes et que les problèmes qui avaient conduit à la mention dans les annexes ont été réglés à la satisfaction du Groupe d'experts et des entreprises ou individus concernés. UN وما يوضحه الحل بدلا من ذلك هو عـــدم وجـــــود قضايـــا معلقة حاليا، وأن القضايا الأصلية التي أدت إلى التسجيل في القائمة الواردة في المرفقات قد تمت معالجتها على نحو يرضي الفريق والشركات أو الأفراد المعنيين.
    1.127 Traitement, dans des hôpitaux sous contrat ou dans le cadre de systèmes de remboursement, de 60 000 patients atteints d'affections aiguës et de patients dont le pronostic vital est menacé et ne relevant pas des soins de santé primaires. UN 1-127 معالجة 000 60 مريض يعانون من حالات حرجة أو مهددة للحياة لا يمكن معالجتها على مستوى الرعاية الصحية الأولية في المستشفيات المتعاقد معها أو من خلال خطط لرد التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more