Il a pour but spécifique d'accorder la priorité aux efforts de prévention et de protection en faveur des groupes à risque, de permettre à toutes les personnes vivant avec le VIH un accès aisé et permanent au traitement et d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وتهدف خطة العمل بوجه خاص إلى إعطاء الأولوية للجهود الحمائية والوقائية لفائدة الفئات المعرضة لخطر كبير، وتيسير الوصول ودون عراقيل إلى الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من أجل معالجتهم وتحسين نوعية حياتهم. |
La création du Centre européen de surveillance des stupéfiants pourrait jeter les bases de ce processus en diffusant de l'information sur le traitement des toxicomanes en Europe, ce qui permettrait d'améliorer ainsi leur traitement. | UN | وإنشاء المركز اﻷوروبي لمراقبة المخدرات يمكــــن أن يرسي اﻷساس لهذه العملية بنشره المعلومات عن معالجة مدمني المخدرات داخل أوروبا، مما يؤدي بالتالي الى تحسين معالجتهم. |
iv) Protection des victimes par une amélioration, dans la pratique, de la manière dont elles sont traitées, grâce à : | UN | ' ٤` حماية الضحايا عن طريق ادخال تحسينات عملية في معالجتهم بالوسائل التالية: |
Le Rapporteur spécial a été informé que l'Union nationale des journalistes s'est accordée sur quelques principes à observer par tous ses membres lorsqu'ils traitent de sujets touchant les relations raciales. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن اتحاد الصحفيين الوطني وافق على بعض المبادئ التوجيهية الواجب على كافة أعضائه اتباعها عند معالجتهم المواضيع التي تتناول العلاقات العرقية. |
Quant à l'annexe II, elle ne le serait que si et lorsque la question des privilèges et immunités des membres de la Commission traitant de renseignements confidentiels à l'occasion de l'exercice de toutes leurs autres fonctions aurait trouvé une solution positive. | UN | وفيما يتصل بالمرفق الثاني، قررت اللجنة ألا يعتمد إلا بعد التوصل إلى حل إيجابي لمسألة امتيازات وحصانات أعضائها لدى معالجتهم المواد السرية وعند ممارستهم لسائر مهامهم اﻷخرى. |
62. La Haut Commissaire a été informée qu'en raison du bouclage il était difficile d'évacuer d'urgence les civils grièvement blessés pour qu'ils soient soignés à l'étranger. | UN | 62- وأُبلغت المفوضة السامية بأن عمليات الاغلاق تتسبب في صعوبة الاجلاء العاجل للمدنيين المصابين بإصابات خطيرة من أجل معالجتهم في الخارج. |
Et par gérés, vous savez que je veux dire tués, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | "معالجتهم" أي قتلهم تدرك هذا، أليس كذلك؟ |
Si tu peux les protéger, moi je peux les soigner. | Open Subtitles | إن كنت تستطيع حمايتهم فأنا أستطيع معالجتهم |
Le personnel blessé de l'ambassade a été immédiatement transporté à l'hôpital, où tous les moyens de survie disponibles ont été utilisés pour les traiter. | UN | ونقل الجرحى من موظفي السفارة على الفور إلى المستشفى وقد استخدمت في معالجتهم الطبية جميع وسائل انقاذ الحياة المتاحة. |
«Le personnel désigné à l’article 25 [les militaires spécialement instruits pour être employés comme infirmiers ou brancardiers auxiliaires à la recherche ou à l’enlèvement, au transport ou au traitement des blessés et malades] portera, seulement pendant qu’il remplit des fonctions sanitaires, un brassard blanc portant en son milieu le signe distinctif, mais de dimensions réduites, délivré et timbré par l’autorité militaire. | UN | " يضع الموظفون المبينون في المادة 24 [أفراد القوات المسلحة الذين يدربون خصيصا لاستخدامهم عند الحاجة كممرضين أو حاملين مساعدين لنقالات المرضى في البحث عن الجرحى والمرضى أو جمعهم أو نقلهم أو معالجتهم]، وذلك أثناء قيامهم بمهام طبية فقط، علامة ذراع بيضاء في وسطها العلامة المميزة ولكن بأبعاد مصغرة، وتصرف بمعرفة السلطة العسكرية وتختم بخاتمها. |
Les survivants, amputés d'un ou de plusieurs membres, sont au nombre de plus de 250 000 et leur traitement et leur réadaptation coûtent plus d'un milliard de dollars. | UN | ويتجاوز حاليا عدد الذين نجوا من الموت في حوادث ألغام ٠٠٠ ٠٥٢ شخص بترت أعضاؤهم وتتجاوز تكاليف معالجتهم وإعادة تأهيلهم بليونا واحدا من الدولارات. |
Le nombre de lits d'hôpitaux n'était pas suffisant pour accueillir tous les blessés civils qui affluaient en grand nombre, et beaucoup d'établissements ont dû renvoyer des grands malades ou des blessés graves chez eux avant la fin de leur traitement. | UN | ولم يكن عدد أسرة المستشفيات كافياً لاستيعاب العدد المتصاعد من المصابين المدنيين، مما اضطر الكثير من المراكز الصحية أن ترسل الأشخاص الذين يعانون من أمراض وجروح خطيرة إلى منازلهم قبل إنهاء معالجتهم اللازمة. |
iv) Protection des victimes par une amélioration, dans la pratique, de la manière dont elles sont traitées, grâce à : | UN | ' ٤` حماية الضحايا عن طريق ادخال تحسينات عملية في معالجتهم بالوسائل التالية: |
iv) Protection des victimes par une amélioration, dans la pratique, de la manière dont elles sont traitées, grâce à : | UN | ' ٤ ' حماية الضحايا عن طريق إدخال تحسينات عملية في معالجتهم بالوسائل التالية: |
L'État partie devrait en particulier prendre des mesures pour encourager les femmes à signaler aux autorités les cas de violence domestiquedans la famille, et pour obtenir des officiers de policierse qu'ils traitent avec plus de sensibilité les allégations de viol et se montrent plus attentifs à ses effets psychologiques sur la victime. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتشجيع المرأة على إبلاغ السلطات بما تتعرض له من عنف منزلي، وأن تزيد من توعية موظفي الشرطة في مجال معالجتهم لادعاءات الاغتصاب ونتائجه النفسانية اللاحقة بالضحية. |
Quant à l'annexe II, elle ne le serait que si et lorsque la question des privilèges et immunités des membres de la Commission traitant de renseignements confidentiels à l'occasion de l'exercice de toutes leurs autres fonctions aurait trouvé une solution positive. | UN | وبالنسبة إلى المرفق الثاني، قررت اللجنة ألا يعتمد إلا إذا حُلت إيجابيا مسألة امتيازات وحصانات أعضائها لدى معالجتهم المواد السرية وعند ممارستهم لكافة مهامهم اﻷخرى. |
62. La HautCommissaire a été informée qu'en raison du bouclage il était difficile d'évacuer d'urgence les civils grièvement blessés pour qu'ils soient soignés à l'étranger. | UN | 62- وأُبلغت المفوضة السامية بأن عمليات الاغلاق تتسبب في صعوبة الاجلاء العاجل للمدنيين المصابين بإصابات خطيرة من أجل معالجتهم في الخارج. |
Tous combattants ennemis, plusieurs en territoire américain identifiés par la Recherche et gérés par moi. | Open Subtitles | 853 كل مقاتلي الأعداء الكثير منهم على أرض (أمريكا) تم التعرف عليهم بواسطة (الأبحاث) وتمت معالجتهم بواسطتي |
Si ces gens partent d'ici infectés, on ne peut pas les soigner avec l'aérosol. | Open Subtitles | ،إذا غادر هؤلاء الناس من هنا مصابين لا نستطيع معالجتهم بالرذاذ الهوائي |
Plus on en sait à propos de l'origine de ces documents plus vite nous pouvons les traiter. | Open Subtitles | كلما عرفنا أكثر عن أصل هذه الملفات كلما استطعنا معالجتهم أسرع |
Leurs enfants ne peuvent être enregistrés à la naissance ni traités dans les hôpitaux, n’ont pas droit à une carte d’identité lorsqu’ils atteignent l’âge de 16 ans et ne peuvent s’inscrire à l’université; | UN | فلا يمكن تسجيل اﻷطفال عند مولدهم، أو معالجتهم في المستشفيات؛ ولا يحصلون على بطاقات هوية عندما يبلغون السادسة عشرة من العمر، ولا يكون بمقدورهم الالتحاق بالجامعات؛ |
Auraient-ils été médiocres sous traitement ? | Open Subtitles | و الآن, هل كان يتوجب معالجتهم ليصبحوا أناساً طبيعيون؟ |