"معاملاتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs transactions
        
    • transaction
        
    • ses opérations
        
    • leurs opérations
        
    • leurs relations
        
    • leurs activités
        
    • des transactions
        
    En l'absence d'une telle action collective, tous les pays devraient être libres de mener à bien leurs transactions économiques, commerciales et financières. UN وفي غياب مثل هذه اﻹجراءات يجب أن يكون بإمكان جميع البلدان أن تجري بحرية معاملاتها الاقتصادية والتجارية المالية.
    :: Les agents de change doivent faire rapport sur leurs transactions à la Banque centrale sous forme de déclarations périodiques. UN :: قيام شركات الصرافة بتقديم تقارير دورية عن معاملاتها إلى المصرف المركزي الباكستاني.
    Les pays hôtes, les pays d'origine et les pays de transit doivent tout de même améliorer le cadre réglementaire et réduire leurs coûts de transaction afin d'exploiter le potentiel économique des communautés de la diaspora. UN وما زال يتعين على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ والعبور تحسين بيئتها التنظيمية وتخفيض تكاليف معاملاتها بهدف استغلال الإمكانات الاقتصادية للجاليات المغتربة.
    En règle générale, l'Office réalise ses opérations de change sur le marché au comptant. UN وبوجه عام، تُجري الأونروا معاملاتها بالقطع الأجنبي في سوق العملات الفوري.
    Il est clair que les organisations devraient rationaliser et informatiser leurs opérations dans toute la mesure possible et créer un système de documentation électronique. UN ومن الواضح أن على المنظمات ترشيد وتبسيط معاملاتها التجارية وتحويلها إلى شكل إلكتروني قدر الإمكان وإنشاء نظام توثيق إلكتروني.
    Une étude de ces deux sujets, avec des recommandations, servirait au moins à guider les Etats dans leurs relations. UN ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض.
    Les entreprises du secteur structuré qui opéraient en dehors du marché local ont dû restreindre leurs activités et réduire leur personnel. UN واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها.
    Il fallait néanmoins s'efforcer, de bonne foi, d'harmoniser dans toute la mesure possible les règles de droit international régissant la question, sans pour autant porter atteinte à la protection juridique à laquelle avaient droit les particuliers dans leurs transactions avec des États étrangers. UN غير أنه ينبغي بذل جهود مخلصة للتوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي التي تنظم هذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية المكفولة لحقوق الأطراف الخاصة في معاملاتها مع الدول الأجنبية.
    Par conséquent, les entreprises étrangères qui travaillent avec ces banques doivent effectuer leurs transactions via des banques intermédiaires dans lesquelles elles n'ont pas forcément des comptes. UN وبالتالي، تضطر الشركات الأجنبية التي كانت تتعامل مع تلك المصارف لإتمام معاملاتها عن طريق مصارف وسيطة لا تتوفر فيها بالضرورة على حسابات خاصة بها.
    Parmi les autres États qui l'ont fait, l'Afghanistan impose désormais à tous les services de transferts de fonds de demander une autorisation et de signaler leurs transactions à une cellule de renseignements financiers de la Banque centrale. UN ومن بين الدول الأخرى التي تقوم بذلك، تطالب أفغانستان جميع مؤسسات الخدمات المالية بتقديم طلب للحصول على رخصة وبالإبلاغ عن معاملاتها لدى وحدة للاستخبارات المالية داخل المصرف المركزي.
    Celles-ci auraient commencé à utiliser pour leurs transactions des ressources minérales précieuses au lieu de monnaie forte, que les institutions financières et les gouvernements peuvent plus facilement repérer. UN وقد ورد أن هذه المنظمات شرعت في استخدام الموارد المعدنية الثمينة في المعاملات بدلا من إجراء معاملاتها بالعملة الصعبة التي أصبح من السهل أكثر فأكثر على المؤسسات المالية والحكومات اقتفاء أثرها.
    Grâce à cet appui en nature du FIDA, l'ensemble des frais administratifs généraux afférents aux activités du Mécanisme se monte à quelque 1,85 %, ses coûts de transaction étant ainsi extrêmement bas. UN وبالنظر إلى هذا الدعم العيني الذي يقدمه الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، فإن النفقات العامة لإدارة عمليات الآلية العالمية تبلغ نسبة تناهز 1.85 في المائة، مما يجعل تكاليف معاملاتها متدنية جداً.
    C'est seulement par une action coordonnée, intégrée dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et en tenant compte des avantages comparatifs de chaque organisation qui le compose que le système des Nations Unies pourra être plus efficace sur le terrain et réduire les coûts de transaction. UN وليس بالإمكان تعزيز فعالية منظومة الأمم المتحدة على أرض الواقع وتقليص تكاليف معاملاتها إلا من خلال إجراءات منسقة في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ومراعاة المزايا النسبية لكل منظمة.
    En vérité, une augmentation de l'offre de crédit peut engendrer une réduction du financement accessible aux populations rurales pauvres, dans la mesure où les petits agriculteurs n'auront forcément pas accès à des prêts d'une certaine ampleur, qui sont plus avantageux, plus faciles à gérer et s'accompagnent de coûts de transaction moins élevés. UN وبالفعل يمكن أن تؤدي زيادة توافر القروض إلى الحد من تمويل فقراء الأرياف لأن صغار المزارعين قد يُحرمون من التمويل نظراً لأن إدارة القروض الأكبر تكون أرخص وأيسر ولأن تكاليف معاملاتها تكون أقل.
    D'une manière générale, l'Office réalise ses opérations de change sur le marché au comptant. UN وبوجه عام، ستُجري الأونروا معاملاتها بالقطع الأجنبي في سوق العملات الفوري.
    La République populaire démocratique de Corée recourt également à des procédés très divers pour dissimuler ses opérations financières : organismes à l'étranger, compagnies écrans, mécanismes informels de transfert de fonds, passeurs et accords de troc. UN وتلجأ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا إلى طائفة واسعة من التقنيات للتعتيم على معاملاتها المالية، تشمل استخدام كيانات أجنبية، وشركات وهمية، وآليات تحويل غير رسمية، وناقلي نقدية، وترتيبات للمقايضة.
    Malgré l'ampleur de ses opérations financières, l'UNICEF, au lieu de convenir avec les banques de dispositions particulières tenant compte du volume de ses transactions, fonctionne essentiellement sur la base des conditions bancaires standard. UN وبالرغم من حجم عمليات اليونيسيف المالية، فإنها تعمل أساسا على أساس الشروط المصرفية العادية، بدلا من وضع اتفاقات تتمشى مع حجم معاملاتها.
    Il est clair que les organisations devraient rationaliser et informatiser leurs opérations dans toute la mesure possible et créer un système de documentation électronique. UN ومن الواضح أن على المنظمات ترشيد وتبسيط معاملاتها التجارية وتحويلها إلى شكل إلكتروني قدر الإمكان وإنشاء نظام توثيق إلكتروني.
    La question de savoir si les Etats ont droit à l'immunité absolue ou à l'immunité restreinte dans leurs opérations économiques et commerciales demeure controversée. UN وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف.
    Dans ce contexte, les institutions financières et bancaires étrangères ont de plus en plus tendance à limiter leurs opérations avec Cuba. UN وفي هذا السياق، لا تنفك المؤسسات المالية والمصرفية الأجنبية تقلص معاملاتها مع كوبا.
    Les entreprises agroalimentaires devraient incorporer les sept bonnes pratiques mentionnées à la section III dans leurs relations avec les petits agriculteurs. UN 54 - وينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية الزراعية أن تدمج الممارسات الجيدة السبع المحددة في الفرع الثالث في معاملاتها مع صغار المزارعين.
    Les événements récents révèlent qu'il importe d'invoquer notre autorité morale collective pour appeler à nouveau toutes les nations à faire preuve d'esprit de coopération et de multilatéralisme et à tenir compte de leur interdépendance et de la diversité de leurs patrimoines culturels, ainsi que de leurs fondements idéologiques respectifs, dans toutes leurs relations internationales sans exception. UN وقد أثبتت التطورات الأخيرة أن من المهم أن نستجمع سلطتنا الأخلاقية الجماعية لنجدد النداء إلى جميع الدول أن تجسد في جميع معاملاتها الدولية دون استثناء روح التعاون والتعددية والاعتماد المتبادل، إضافة إلى ما تتسم به مقوماتنا الثقافية والأيديولوجية من تنوع.
    Cédant à la pression exercée par le blocus, de plus en plus d'institutions financières et banquières étrangères ferment des comptes cubains et limitent leurs activités commerciales avec Cuba. UN ونتيجة للضغوط الناجمة عن الحصار، ثمة اتجاه متزايد نحو إقدام المؤسسات المالية والمصرفية الأجنبية على إغلاق الحسابات المصرفية الكوبية وكذلك على تقييد معاملاتها مع كوبا.
    Cette loi contient des dispositions relatives à la comptabilité et à l'enregistrement des transactions, y compris des collectes de fonds, des sociétés enregistrées. UN ولقانون الجمعيات أحكام تنص على مسك حسابات الجمعيات وتسجيل معاملاتها بشكل صحيح، بما في ذلك حملات جمع الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more