Le traitement des réfugiés et la prévention de l'utilisation par des terroristes, à des fins abusives, des systèmes de protection des réfugiés et d'octroi de l'asile continuent de susciter d'importantes difficultés. | UN | ولا تزال معاملة اللاجئين ومنع إساءة الإرهابيين استخدامَ نظامي اللجوء واللاجئين تمثّل تحديات كبيرة. |
Il s'inquiète en outre de l'inadéquation du cadre juridique régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم ملاءمة الإطار القانوني الذي ينظم معاملة اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Le second point concernait le traitement des réfugiés d'Ouzbékistan ayant quitté leur pays après les événements survenus à Andijon en mai 2005. | UN | وأما القضية الثانية فتتمحور على معاملة اللاجئين من أوزبكستان بعد الأحداث الأخيرة التي جرت في أنديجون في أيار/مايو 2005. |
Mais les deux parties rencontrent actuellement des difficultés pour ce qui est de convenir du traitement à accorder aux réfugiés, une fois que leur situation a été déterminée. | UN | إلا أن الجانبين يجاهدان من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية معاملة اللاجئين ما أن يتم تصنيفهم. |
Accroître les interventions et les activités du Haut Commissariat afin de Veiller à ce que les réfugiés palestiniens en dehors de la région, sous la responsabilité de l'UNRWA, soient traités conformément aux normes de protection internationale. | UN | :: زيادة عمليات تدخل المفوضية وأنشطتها بما يكفل معاملة اللاجئين الفلسطينيين الموجودين خارج منطقة الأونروا وفقاً لمعايير الحماية الدولية. |
De nombreux renseignements font cependant état du recours à la détention arbitraire sans mise en accusation ni procès, à la torture des détenus, à la peine de mort (parfois en public) et aux travaux forcés, et de mauvais traitements infligés aux réfugiés et aux demandeurs d'asile rapatriés depuis l'étranger. | UN | ولكن عدداً من التقارير التي وردت أفاد بحدوث احتجاز عشوائي دون توجيه تهمة أو إجراء محاكمة، وتعذيب أثناء الاحتجاز، واستخدام عقوبة الإعدام - علنا في بعض الأحيان - والعمل القسري، وسوء معاملة اللاجئين أو طالبـي اللجوء الذين تتم إعادتهم من الخارج إلى وطنهم. |
On a souligné que tous les États devaient appliquer les normes internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier celles s'appliquant à leur retour. | UN | وسلط الضوء على وجوب تطبيق جميع الدول للمعايير الدولية بشأن معاملة اللاجئين وخاصة بالنسبة لعودة اللاجئين. |
On a souligné que tous les États devaient appliquer les normes internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier celles s'appliquant à leur retour. | UN | وتم تسليط الضوء على وجوب تطبيق جميع الدول للمعايير الدولية بشأن معاملة اللاجئين وخاصة بالنسبة لعودة اللاجئين. |
Les problèmes aussi dramatiques que le traitement des réfugiés, la lutte contre la faim et les grandes épidémies doivent faire l'objet de mesures multilatérales. | UN | والقضايا الملحة مثل معاملة اللاجئين ومكافحة الجوع واﻷوبئة الرئيسية تقع أساسا في نطاق العمل المتعدد اﻷطراف. |
En collaborant étroitement avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, il a organisé plusieurs séminaires visant à sensibiliser la communauté internationale sur les questions pertinentes de la législation régissant le traitement des réfugiés. | UN | وقامت اللجنة عن طريق العمل الوثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بعقد عدة حلقات دراسية لزيادة الوعي لدى المجتمع الدولي بمسائل التشريع ذات الصلة التي تحكم معاملة اللاجئين. |
L'Union européenne est elle aussi préoccupée par le traitement des réfugiés rapatriés dans ce pays. | UN | وأشارت إلى الاتحاد الأوروبي يشاطر القلق إزاء معاملة اللاجئين الذين أُعيدوا إلى ذلك البلد. |
Les participants étudieront le mode de fonctionnement du système judiciaire et administratif pour ce qui est des droits des réfugiés et recommanderont des mesures propres à améliorer le traitement des réfugiés dans ce domaine. | UN | والغرض من هذه المناسبة هو دراسة أسلوب عمل النظام القضائي والإداري فيما يتعلق بحقوق اللاجئين والتوصية بطرق وسبل لتحسين معاملة اللاجئين في هذا الصدد. |
En réponse à un commentaire sur le traitement des réfugiés en Ethiopie, une délégation souligne que les réfugiés ainsi que les migrants doivent se conformer à la législation du pays. | UN | ورداً على تعليق محدد بشأن معاملة اللاجئين في إثيوبيا أكد أحد الوفود على ضرورة التزام اللاجئين وكذلك المهاجرين بقانون البلد. |
28. M. ANDO a plusieurs questions à poser sur le traitement des réfugiés. | UN | ٨٢- السيد آندو قال إن لديه أسئلة عديدة لطرحها على معاملة اللاجئين. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour adopter une législation nationale régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile qui soit conforme aux dispositions du Pacte et au droit international relatif aux réfugiés. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتكييف تشريعها الداخلي الذي ينظم معاملة اللاجئين وملتمسي اللجوء بما يتماشى والعهد وقانون اللاجئين الدولي. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour adopter une législation nationale régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile qui soit conforme aux dispositions du Pacte et au droit international relatif aux réfugiés. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات لتكييف تشريعها الداخلي الذي ينظم معاملة اللاجئين وملتمسي اللجوء بما يتماشى والعهد وقانون اللاجئين الدولي. |
On a fait valoir, à propos du paragraphe 20.7, qu'il n'existait pas d'indicateur permettant de déterminer dans quelle mesure les États observent les normes internationales relatives au traitement des réfugiés. | UN | 289 - وجرى الإعراب عن رأي مفاده أنه فيما يتعلق بالفقرة 20-7 لا يوجد مؤشر إنجاز متصل بالموضوع يختص برصد مدى مراعاة الدول للمعايير المقبولة دوليا بشأن معاملة اللاجئين. |
83. Le HCR a encouragé Cuba à accorder aux réfugiés un traitement similaire à celui dont bénéficient les résidents étrangers permanents et à permettre aux réfugiés d'exercer une activité professionnelle indépendante. | UN | 83- وشجَّعت مفوضية شؤون اللاجئين كوبا على معاملة اللاجئين معاملةً شبيهةً بتلك التي يحظى بها المقيمون الدائمون من الأجانب كما شجَّعتها على السماح للاجئين بإنشاء أعمالهم الخاصة(111). |
Assurer la protection internationale des réfugiés signifie avant tout assurer le respect de leurs droits fondamentaux, y compris du droit à la sécurité et au non-refoulement, et Veiller à ce que les réfugiés bénéficient d’un traitement favorable dans les pays d’asile. | UN | 12- والحماية الدولية تعني أولاً ضمان الاحترام للحقوق الأساسية للاجئين، بما فيها حق الدخول والأمان وعدم الطرد، وكذلك ضمان معاملة اللاجئين معاملة مناسبة في بلدان اللجوء. |
La délégation se dit préoccupée par la hausse du nombre de cas de discrimination raciale et de mauvais traitements infligés aux réfugiés et migrants dans les pays développés, et demande à la communauté internationale d'appliquer tous les accords pertinents de l'Organisation des Nations Unies en vue de promouvoir et garantir les droits et intérêts légitimes des travailleurs migrants. | UN | وهي تلحظ بشعور من القلق ارتفاع موجة التمييز العنصري وسوء معاملة اللاجئين والمهاجرين في البلدان المتقدمة النمو وتدعو المجتمع الدولي إلى تنفيذ جميع اتفاقات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل تعزيز وحماية المصالح المشروعة للعمال المهاجرين وحقوقهم. |
Au cours de l'année écoulée, certains pays ont adopté pour pratique d'imposer des délais rigoureux pour le dépôt de la demande d'asile ou de traiter les réfugiés différemment selon le mode d'arrivée ou selon leur origine ethnique. | UN | وقد فرضت في بعض البلدان خلال السنة الماضية حدود زمنية صارمة فيما يتصل بتقديم طلبات اللجوء أو أنه كان هناك تفاوت في معاملة اللاجئين وفقاً لطريقة وصولهم أو أصلهم الإثني. |
Le Congrès général du peuple est responsable de l'octroi du statut de réfugié et de décider du traitement réservé aux réfugiés. | UN | ومؤتمر الشعب العام يتولى مسؤولية منح مركز اللجوء والبت في معاملة اللاجئين. |
9. Prend note de l'importance de la stratégie d'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité pour déterminer, sur la base d'une approche participative, les problèmes de protection de certaines catégories de réfugiés et pour assurer aux femmes, aux enfants et aux groupes minoritaires un traitement et une protection sans discrimination; | UN | 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛ |
154. Certaines institutions publiques demeurent peu au fait du traitement à réserver aux réfugiés et demandeurs d'asile et des engagements contractés par l'État dans ce domaine. | UN | 154- ولا تزال بعض مؤسسات الدولة لا تدرك كيفية معاملة اللاجئين وطالبي اللجوء ولا تعرف التزامات الدولة في هذا المجال. |