"معاملة بالمثل" - Translation from Arabic to French

    • de réciprocité
        
    • la réciprocité
        
    • payés de retour
        
    Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. UN وتستطيع حالات الإدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي للأنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها.
    Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. UN وتستطيع حالات الإدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي للأنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها.
    La nationalité multiple peut être autorisée si elle est prévue par un accord international ou une clause de réciprocité au niveau constitutionnel entre les États d'origine et d'adoption de l'intéressé. UN ويمكن السماح بتعدد الجنسية بموجب معاهدة دولية، أو بموجب معاملة بالمثل على أساس دستوري بين دولة المنشأ والدولة المختارة.
    Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. UN وتستطيع حالات اﻹدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي لﻷنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها.
    la réciprocité s'impose. UN فلا بد من أن تكون هناك معاملة بالمثل.
    Les efforts déployés par le secrétariat de la CNUCED pour intensifier sa coopération avec telle ou telle organisation doivent être payés de retour pour que des progrès puissent être enregistrés. UN والجهود التي تبذلها أمانة اﻷونكتاد لتعزيز التعاون مع هذه المنظمة أو تلك يحتاج معاملة بالمثل لتحقيق التقدم.
    Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. UN وتستطيع حالات اﻹدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي لﻷنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها.
    La Convention est également utilisée comme base légale dans les cas où un traité est requis par l'autre Partie ou s'il n'y a pas de réciprocité. UN وتستخدم الاتفاقية أيضاً كأساس قانوني عندما يستوجب الطرف الآخر وجود معاهدة أو إذا لم يكن هناك معاملة بالمثل.
    Les pays bénéficiaires de préférences jugent ces conditions inopportunes dès lors qu'elles sont rattachées à un système assimilable en fait à un programme d'assistance commerciale qui, jusqu'ici, n'exigeait aucune mesure de réciprocité. UN وقد وصفت البلدان المتلقية لﻷفضليات هذه الشروط بأنها غير ملائمة حين تُقرن بما يُعتبر في الواقع برنامجاً للمساعدة التجارية لا يشترط، تقليدياً، اتخاذ المستفيدين إجراءات معاملة بالمثل.
    Les autorités font généralement valoir que le retour des minorités dans les régions relevant de leur juridiction est impossible faute de réciprocité dans les autres régions. UN وتزعم السلطات عادة أنه من المتعذر عودة اﻷقليات إلى المناطق التي تقع في نطاق اختصاصها لعدم وجود معاملة بالمثل في المناطق اﻷخرى.
    Le Ministère de la justice peut demander aux États étrangers des déclarations de réciprocité et peut faire de telles déclarations à la demande de ces États. UN ويجوز لوزير العدل أن يطلب بيانات معاملة بالمثل من الدول الأجنبية ويجوز أن صدر بيانات من هذا القبيل بناء على طلب الدول الأجنبية.
    En l'absence de réciprocité, le Ministère de la justice ou le Procureur général décide au cas par cas de la suite à donner aux demandes d'assistance judiciaire émanant d'États étrangers en consultation avec le Ministère des affaires étrangères. UN وإذا لم تكن هناك معاملة بالمثل من هذا القبيل فإنه يتعين على وزير العدل أو المدعي العام التوصل إلى قرار بشأن تلبية طلبات المساعدة القانونية المقدمة من الدول الأجنبية وذلك بالاتفاق مع وزير الخارجية.
    Le fait que certaines de ces exemptions sont formulées de manière à englober des mesures futures et que la plupart des mesures figurant dans les listes s'appliquent pour une durée indéterminée introduit un élément de réciprocité et de conditionnalité par secteur. UN وكون بعض الاعفاءات التي تُتاح بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية مصاغة بعبارات يمكن أن تغطي التدابير التي تُتخذ في المستقبل وأن معظم التدابير المدرجة في جداول ستنطبق لفترة غير محدودة إنما يتيح عنصر معاملة بالمثل ومشروطية خاصاً بالقطاعات.
    Cette difficulté touche tous les travailleurs migrants qui arrivent à Jersey et, alors que des demandes peuvent être déposées avec effet rétroactif à la date d'arrivée sur l'île si un accord de réciprocité existe avec le pays d'origine, il peut y avoir un problème si la personne qui arrive à Jersey vient d'un pays qui n'assure pas la réciprocité en ce qui concerne le versement d'allocations familiales. UN ويسري ذلك على أي عامل مهاجر. وبينما يمكن تقديم مطالبات بأثر رجعي من تاريخ الوصول إلى الجزيرة في حالة وجود اتفاق معاملة بالمثل مبرم مع بلد المنشأ، فقد يطرح ذلك بعض المشاكل في حالة الأشخاص الذين يفدون من بلدان لا تتعامل بالمثل فيما يتعلق بعلاوات الأسرة.
    Il a été dit qu'il n'y aurait plus de réciprocité en ce qui concerne les réserves préexistantes, et qu'il faudrait inclure une règle prévoyant que si une telle situation survenait, le Règlement sur la transparence préexistant continuerait de s'appliquer à ces réserves. UN وقيل إنه لن تكون هناك معاملة بالمثل فيما يتعلق بالتحفظات التي كانت قائمة من قبل، وإنَّ الأمر يحتاج إلى إدراج قاعدة تنص على أنه إذا ما نشأت حالة من هذا القبيل فإنَّ قواعد الشفافية التي كانت قائمة من قبل تظل منطبقة فيما يتعلق بتلك التحفظات.
    32. En outre, le Groupe de travail s'est demandé si, au-delà de toute considération de politique générale, il pourrait y avoir des obstacles juridiques à l'application de la convention en l'absence de réciprocité concernant la réserve pertinente. UN 32- وعلاوة على ذلك، نظر الفريق العامل فيما إذا كانت هناك، بعيداً عن المسائل السياساتية، أيُّ عقبات قانونية أمام انطباق الاتفاقية في حال عدم وجود معاملة بالمثل في موضوع التحفُّظ ذي الصلة.
    79. Le Comité directeur se félicite de ce que, pour la première fois depuis la fin du conflit, les trois parties participent au processus commun d'exhumation, présidé par un représentant du Haut Représentant, et s'autorisent mutuellement le libre accès aux sites sans exigence de réciprocité. UN ٧٩ - ويرحب المجلس باشتراك اﻷطراف الثلاثة جميعها ﻷول مرة منذ نهاية الصراع، في عملية مشتركة لاستخراج الجثث، يرأسها ممثل الممثل السامي، مع سماح كل طرف للطرف اﻵخر بإمكانية الوصول بصورة تامة إلى مواقع استخراج الجثث، دون تقديم طلبات معاملة بالمثل.
    42. Les lois de l'île de Man sur le soutien et la protection de la famille en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société s'alignent sur celles de l'Angleterre et du pays de Galles dans les domaines abordés plus haut. Sur le plan de l'entraide internationale, l'île de Man a conclu des accords de réciprocité en matière de sécurité sociale avec les pays suivants : UN ٤٢- وقوانين جزيرة مان ﻹعانة اﻷسرة وحمايتها بوصفها الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع تتبع قوانين انكلترا وويلز التي تغطي المجالات الوارد ذكرها في الفقرتين ٢ و٣. وفيما يتعلق بالمساعدات الدولية، فقد أبرمت جزيرة مان اتفاقات معاملة بالمثل في توفير الضمان الاجتماعي مع البلدان التالية:
    Les pays en développement ont estimé, quant à eux, que cette conditionnalité n'avait pas de raison d'être dans le cadre de ce qui était en fait un programme d'assistance commerciale qui n'avait jamais jusque-là exigé de réciprocité de la part des bénéficiaires GAO/GGD-95-9, novembre 1994, op.cit. UN غير أن البلدان النامية وصفت هذه " الشروط " بأنها غير مناسبة حين تُلحق بما يعتبر بالفعل برنامجا للمساعدة التجارية لا يتطلب من الناحية التقليدية معاملة بالمثل من جانب المستفيدين)٥(.
    À cet égard, il a aussi noté que la réciprocité n'était pas toujours présente même dans le domaine conventionnel, puisqu'il pouvait y avoir, dans le cadre d'un traité, engagement sans réciprocité. UN ولاحظ أيضاً في هذا الصدد أن المعاملة بالمثل ليست حاضرةً دائماً حتى في مجال المعاهدات، ذلك لأن معاهدة يمكن أن تنشئ التزاماً دون معاملة بالمثل.
    L'Indonésie espère que les efforts véritables et concertés que déploient la Syrie et le Liban pour favoriser les progrès vers la paix seront payés de retour par Israël. UN واندونيسيا يحدوها اﻷمل فـــي أن تلقــــى الجهود المتضافرة الحقيقية التي تبذلها سوريـــــا ولبنان لفتح امكانيات لتحقيـــق تقـــدم نحو السلام، معاملة بالمثل من جانب حكومة اسرائيــل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more