Elle semble être haïe par la population, en raison particulièrement des mauvais traitements qu'elle fait subir aux détenus. | UN | ويقال إنها تتصرف بوحشية ويبدو أنها مكروهة من الناس، وبخاصة بسبب سوء معاملتها للمتحجزين. |
Arrête de la traiter comme Mara. Tu fais une grosse erreur. | Open Subtitles | توقف عن معاملتها كانها مارا انت ترتكب خطأ كبير |
Dans la mesure où le Belize respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت بليز تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته. |
Il a été également souligné que cette question était liée à celle du financement postérieur à l'ouverture de la procédure et pourrait donc être également traitée dans ce contexte. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المسألة ترتبط بمسألة التمويل اللاحق للبدء، وبالتالي يمكن معاملتها في هذا السياق. |
Les filles doivent voir leurs droits fondamentaux reconnus et ne plus être traitées comme des objets ou des biens. | UN | وينبغي إعطاء الطفلة حقوق الإنسان الأساسية، لا معاملتها على أنها من الأشياء أو الممتلكات. |
La Turquie, pays ayant immensément souffert du terrorisme, estime que les pays qui refusent de renoncer totalement aux activités terroristes ne peuvent être traités comme des acteurs fiables et crédibles dans le processus de paix. | UN | إن تركيا، بوصفها بلدا تعرض لمعاناة كبيرة من اﻹرهاب، تعتقد أن البلدان التي ترفض نبذ اﻷنشطة اﻹرهابية لا يمكن معاملتها كأطراف يُعتمد عليها وذات مصداقية في عملية السلام. |
Je suis désolé si elle a été un peu maltraitée. | Open Subtitles | آسف لو تم إساءة معاملتها قليلاً، أردنا التأكد |
Les centres de détention, tristement célèbres pour leur traitement des détenus, sont toujours ouverts malgré un décret présidentiel en ordonnant la fermeture. | UN | ولا تزال مراكز الاحتجاز، التي ساءت سمعتها بصدد معاملتها للمحتجزين، مفتوحة الأبواب رغم صدور مرسوم رئاسي يقضي بإغلاقها. |
Mme Shalabi a entamé une grève de la faim pour protester contre sa détention et les mauvais traitements. | UN | وأضربت السيدة شلبي عن الطعام احتجاجاً على احتجازها وسوء معاملتها. |
L'auteur déplore également que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations relatives aux actes de torture et aux mauvais traitements que Mme Amirova avait subis avant son décès. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |
L'auteur déplore également que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations relatives aux actes de torture et aux mauvais traitements que Mme Amirova avait subis avant son décès. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |
Cessons donc de la traiter comme un outil dont l'utilité serait proportionnelle à la mesure dans laquelle il sert nos intérêts nationaux. | UN | ولنتوقف عن معاملتها كأداة لا تكون مفيدة إلا بقدر فائدتها لجداول أعمالنا القطرية. |
La communauté internationale doit cesser de la traiter en orpheline. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكف عن معاملتها معاملة اليتيم. |
La question est à voir de près, car des pays peuvent avoir à traiter de manière contrastée différentes formes d'IDE. | UN | ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Dans la mesure où le Cameroun respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت الكاميرون تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته. |
Elle doit être traitée avec tout le respect qui sied à son poste, et elle doit avoir le temps de construire sa défense, une qui j'en suis sûr, la disculpera. | Open Subtitles | يجب أن يتم معاملتها بكامل الأحترام فهذا ماتفرضه مكانتها يجب أن تمنح الوقت لتبني دفاعاً |
Toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies doivent être traitées sur un pied d'égalité. | UN | فجميع اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة ينبغي معاملتها على قدم المساواة. |
Cependant, les participants ont tous reconnu que les envois de fonds constituaient des fonds privés et ne devraient donc pas être traités comme des ressources publiques. | UN | على أن جميع المشاركين اقروا بأن التحويلات المالية هي أموال خاصة ولا ينبغي معاملتها على أنها موارد عامة. |
Lorsque ses camarades l'ont appris, ils se sont moqués d'elle, l'ont insultée et maltraitée. | UN | وعندما علم زملاؤها بالفصل ذلك ضحكوا منها وسبوها وأساءوا معاملتها. |
Les dates d'opération et de paiement, souvent, ne coïncident pas et leur traitement comptable est donc différent suivant chaque méthode. | UN | أما تواريخ المعاملات والدفع فلا تكون واحدة في معظم الأوقات، ولذلك فإن معاملتها المحاسبية تختلف باختلاف الطريقتين. |
e) Qu'en traitant ainsi les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a violé et continue de violer les obligations qu'elle a solennellement assumées en vertu du paragraphe 3 de l'Article premier, et des Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies; | UN | (هـ) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود) في معاملتها لمواطني البوسنة والهرسك، انتهكت، ولا تزال تنتهك، التزاماتها الرسمية بموجب المواد 1 (3) و 55 و 56 من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Dans la mesure où l'Argentine respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elle devrait continuer d'être considérée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت الأرجنتين تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول، ينبغي معاملتها بنفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته. |
Le CISA a appelé l'État à revoir le traitement réservé aux autochtones. | UN | ودعا شيلي إلى مراجعة معاملتها للشعوب الأصلية. |
L'ensemble se tient comme un tout cohérent, et je demande instamment à l'Assemblée de le considérer comme tel. | UN | وترتبط كل مجموعة المقترحات المتكاملة معا ككل متسق، وإني أحث الجمعية على معاملتها على هذا النحو. |
Israël doit mettre fin à son traitement inhumain des Palestiniens et cesser ses activités de colonisation et la construction de la barrière de séparation, qui vise à la création unilatérale de faits nouveaux sur le terrain. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن تُنهي إسرائيل معاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين وتُوقف أنشطة الاحتلال وبناء الجدار الفاصل الذي يهدف إلى إيجاد حقائق جديدة من طرف واحد على الأرض. |
Tant que les questions liées au vieillissement ne seront pas prises en compte dans les principales politiques au lieu d'être considérées comme des questions accessoires ou sectorielles, il y a peu de chances que la situation change. | UN | ومن المرجح أن يظل الوضع على حاله ما لم تُدرج الشواغل المتعلقة بالشيخوخة في الأولويات السياسية القائمة، بدلا من معاملتها كمسائل هامشية أو قطاعية. |
Je sais que c'est un... connard avec elle, aussi. Un putain de vrai connard. | Open Subtitles | أعلم أنه يسيء معاملتها أيضاً, ذلك الحقير اللعين |