"معاناة الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances des victimes
        
    • souffrance des victimes
        
    La nation pakistanaise tout entière s'est rassemblée pour soulager les souffrances des victimes. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    Toutes ces personnes méritent amplement notre soutien afin de contribuer à soulager les souffrances des victimes et d'éviter que cette arme inhumaine en fasse d'autres. UN فكلها جديرة بدعمنا القوي في الجهود التي تبذلها للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا وكفالة ألا يسبب هذا السلاح اللاإنساني زيادة في أعدادهم.
    Si ces recommandations avaient été effectivement suivies, les souffrances des victimes du Darfour auraient été atténuées. UN ولو نُفذت تلك التوصيات تنفيذاً فعالاً لأتاحت تخفيف معاناة الضحايا في دارفور.
    Les textes ne contiennent pas d'excuse manifeste mais nous les acceptons étant entendu que les souffrances des victimes et l'indemnisation correspondante seront englobées dans la référence au colonialisme. UN فالنصوص لا تشتمل بوضوح على اعتذار، لكننا نقبلها على أساس أن معاناة الضحايا وما يتصل بها من تعويض ستعالجهما الإشارة إلى الاستعمار.
    Le Bénin est très sensible à la souffrance des victimes de cette crise sans précédent. UN وتعي بنن جيدا معاناة الضحايا لهذه الأزمة غير المسبوقة.
    La tendance croissante à refuser pendant de longues périodes aux organismes à vocation humanitaire la possibilité d'accéder aux zones de conflit, exacerbant ainsi les souffrances des victimes civiles, constitue un sujet de préoccupation particulière à cet égard. UN فالاتجاه المتصاعد نحو منع الوكالات الإنسانية من الوصول إلى المناطق التي أثخنتها الحروب لفترات طويلة، ومن شأنه زيادة معاناة الضحايا من المدنيين، مسألة تبعث على القلق بوجه خاص.
    C'était le cas au Rwanda et longtemps aussi en ex-Yougoslavie, même si la communauté internationale a apporté une aide humanitaire substantielle et contribue à soulager les souffrances des victimes. UN ولقد كان هذا هو الحال فــي روانــدا كما كــان أيضــا لوقت طويل في يوغوسلافيا السابقة، حتى مع تقديم المجتمع الدولي لمساعدة إنسانية كبيرة ومعاونته في تخفيف معاناة الضحايا.
    L'ONU a besoin de ressources spéciales pour faire en sorte que le personnel de maintien de la paix soit conscient des règles de conduite qu'il est appelé à respecter et rende compte du non-respect de ces règles. L'ONU doit par ailleurs faire en sorte de soulager les souffrances des victimes en cas de non-respect de ces normes. UN وتحتاج الأمم المتحدة إلى موارد مخصصة لكي تضمن إدراك أفراد حفظ السلام للمعايير التي يتوقع منهم التمسك بها ومساءلتهم لدى انتهاكهم هذه المعايير ولكي تضمن التخفيف من معاناة الضحايا.
    L'association koweïtienne de défense des droits de l'homme, créée en 2004, a déjà joué un rôle vital en défendant les droits de l'homme et en atténuant les souffrances des victimes. UN والرابطة الكويتية لحقوق الإنسان، التي أنشئت في عام 2004، قد اضطلعت بالفعل بدور هام في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان وتخفيف معاناة الضحايا.
    Une leçon importante des catastrophes passées est que la perte de fonds due à des fraudes a ralenti l'effort de relèvement et réduit le montant de l'appui financier qui aurait pu être fourni pour atténuer les souffrances des victimes légitimes et répondre à leurs besoins. UN فمن أهم العبر المستخلصة من كوارث الماضي أن ضياع الأموال بسبب الاحتيال أدى إلى إبطاء جهود الإنعاش وقلل من الدعم الذي كان يمكن تقديمه لتخفيف معاناة الضحايا الشرعيين وتلبية احتياجاتهم.
    491. Je suis convaincu qu'une meilleure gestion des catastrophes, notamment par le renforcement des mesures de prévention est l'exploitation des progrès de la science et de la technique, peut aider à réduire considérablement les effets des catastrophes naturelles et à soulager les souffrances des victimes. UN ٤٩١ - وإني لعلى قناعة بأن تحسين إدارة الكوارث، لا سيما من خلال تعزيز العمل الاتقائي، مع الاستفادة في ذلك من نواحي التقدم العلمي والتكنولوجي، يمكن أن يساعد على الحد كثيرا من أثر الكوارث الطبيعية وعلى التخفيف من معاناة الضحايا.
    55. La prolifération et l'emploi abusif des armes légères et armes de petit calibre attisent les conflits, exacerbent les souffrances des victimes civiles et contribuent à l'effondrement des sociétés. UN 55 - يؤدي انتشار الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها إلى إثارة النزاعات وتفاقم معاناة الضحايا المدنيين ويساهم في انهيار المجتمعات.
    6. Dans plusieurs situations d'urgence complexes, les organismes humanitaires n'ont pas eu le droit de se rendre dans les zones affectées, ce qui a encore accru les souffrances des victimes. UN ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا.
    Le Forum a constitué une première étape importante dans le cadre d'un processus de longue haleine qui prend en compte les souffrances des victimes, présuppose que l'on comprenne les motivations des auteurs d'exactions, implique que l'on rapproche des communautés séparées, et tente de trouver une voie menant vers la justice, la vérité et la réconciliation, pour aboutir en fin de compte à la paix. UN ويشكل هذا المنتدى خطوة أولى هامة في العملية التي ستكون رحلة طويلة لتخفيف معاناة الضحايا وفهم دوافع المجرمين، ورأب الصدع بين المجتمعات المحلية المتنابذة، والسعي إلى إيجاد سبيل نحو العدالة والحقيقة والمصالحة لإحلال السلام في نهاية المطاف.
    En outre, des obstacles ont été dressés pour retarder l'acheminement de l'aide humanitaire et médicale interne et internationale aux blessés et aux déplacés, y compris les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. Cela exacerbe les souffrances des victimes de façon inhumaine et place la région au bord d'une catastrophe humanitaire intolérable et inacceptable. UN هذا إلى جانب إعاقة وتأخير وصول المساعدات الإنسانية والطبية الداخلية والدولية للمصابين والمشردين، بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقين، مما يزيد من معاناة الضحايا جسديا ونفسيا بصورة غير إنسانية ويضع المنطقة على حافة كارثة إنسانية لا يمكن القبول بها، فضلا عن تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Plusieurs de mes interlocuteurs de Bosnie-Herzégovine et de Serbie ont recommandé que les centres d'information insistent avec force sur les souffrances des victimes de tous bords et sur l'inhumanité des actes qu'elles ont subis, afin d'aller au-delà des barrières politiques et ethniques que présente la région. UN وأوصى عدة محاورين في البوسنة والهرسك وفي صربيا بأن تشدد مراكز المعلومات التأكيد على معاناة الضحايا من جميع الأطراف، وعلى لاإنسانية الأفعال التي ارتُكبت ضدهم، كوسيلة للتغلب على الحواجز السياسية والعرقية في المنطقة.
    La déshumanisation ne se limite toutefois pas aux crimes commis par des organisations terroristes. Des États peuvent également déshumaniser des victimes en les instrumentalisant afin de justifier le renforcement de mesures antiterroristes qui violent les droits de l'homme sans prendre en compte les souffrances des victimes et sans reconnaître leurs obligations envers elles en matière de droits de l'homme. UN غير أن التجريد من الإنسانية لا يقتصر على الجرائم التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، فالدول تستطيع أيضاً تجريد الضحايا من إنسانيتهم من خلال التقليل من محنتهم لتكون مبرراً لتدابير أشد قسوة لمكافحة الإرهاب تنتهك حقوق الإنسان دون معالجة معاناة الضحايا ودون الاعتراف بالتزام الدولة بحقوق الإنسان حيالهم.
    Conscientes des crimes graves et des violations des droits de l'homme commis, des conséquences socioéconomiques et politiques du conflit ainsi que de la nécessité d'honorer les souffrances des victimes en favorisant une paix durable dans la justice, UN ووعيا منهما بفداحة الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة والآثار الوخيمة الناجمة عن الصراع من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحاجة إلى تكريم معاناة الضحايا من خلال نشر سلام دائم مقترن بالعدل،
    Si cette dernière est urgente et vise à atténuer les souffrances des victimes et à répondre à leurs besoins les plus pressants, la coopération en matière de prévention des risques exige une planification et opère progressivement dans le temps. UN وفي حين يُعد التعاون أثناء وقوع الكارثة ملحا بطبيعته والقصد منه هو تخفيف معاناة الضحايا وتلبية أكثر احتياجاتهم إلحاحا، فإن التعاون للحد من مخاطر الكوارث يتطلب التخطيط ويتطور تدريجيا على مدى فترة زمنية.
    Il a été dit que le mécanisme de protection des droits de l'homme offrait la meilleure sauvegarde pour atténuer la souffrance des victimes. UN وذهب البعض إلى أن آلية حماية حقوق الإنسان توفر الحماية المثلى اللازمة للتخفيف من معاناة الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more