les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Il prie la Commission d'aider à faire cesser les souffrances des réfugiés sahraouis. | UN | وطلب من اللجنة المساعدة على إنهاء معاناة اللاجئين الصحراويين. |
Nous avons offert 12 millions de dollars pour soulager les souffrances des réfugiés afghans et offrirons jusqu'à 45 millions de dollars au cours de 2004. | UN | لقد قدمنا 12 مليون دولار لتخفيف معاناة اللاجئين الأفغان وسنوفر مبلغا يصل إلى 45 مليونا خلال 2004. |
L'absence de réponse ne ferait qu'aggraver la souffrance des réfugiés palestiniens. | UN | وأي تقاعس من شأنه أن يزيد من معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
La disposition était un cas de développement du droit international justifié par le droit international contemporain, qui ne pouvait rester indifférent au sort des réfugiés et des apatrides. | UN | وإن هذا الحكم يمثل حالة من حالات تطوير القانون الدولي يسوغها القانون الدولي المعاصر الذي لا يمكن أن يتغاضى عن معاناة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |
Se déclarant préoccupé par le sort tragique des réfugiés forcés de fuir la violence en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من معاناة اللاجئين الذين اضطروا للفرار من العنف الحاصل في الجماهيرية العربية الليبية، |
L'assistance de la communauté internationale doit être maintenue de façon à soulager la détresse des réfugiés palestiniens. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي مواصلة المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي لتخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
Ces politiques ont intensifié les souffrances des réfugiés de Palestine vivant dans le territoire palestinien occupé, rendant leur vie insupportable, en violation des résolutions constitutives de la légitimité internationale et du droit international. | UN | ولقد أدت هذه السياسات إلى تفاقم معاناة اللاجئين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يجعل حياتهم لا تطاق؛ ويتنافى كل ذلك مع قرارات الشرعية الدولية والقانون الدولي. |
La dégradation de la situation est motif de graves préoccupations et prolonge les souffrances des réfugiés de Palestine. | UN | والحالة المتدهورة تدعو إلى القلق وتطيل من معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Pakistan espère que la capacité du HCR sera renforcée et utilisée pour continuer à atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وتأمل باكستان في دعم قدرة المفوضية واﻹفادة من قدرتها في التخفيف أكثر من معاناة اللاجئين. |
Les organisations non gouvernementales devraient déployer davantage d'efforts pour atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تفعل أكثر مما تفعله بكثير كي تخفف من معاناة اللاجئين. |
les souffrances des réfugiés constituent un défi politique et humanitaire pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن معاناة اللاجئين هي تحدي إنساني وسياسي للمجتمع الدولي بأسره. |
Israël s'est refusé à aborder ce problème dans une perspective politique et a insisté sur les aspects humanitaires, ce qui aura pour effet de prolonger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | وقد رفضت اسرائيل مواجهة هذه المشكلة من منظور سياسي وركزت على جوانب إنسانية مما يطيل من أمد معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le mandat de l'UNWRA est conçu de manière à perpétuer les souffrances des réfugiés palestiniens plutôt qu'à les aider à mener une vie prospère et productive. | UN | وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait s'acquitter des responsabilités en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales qui lui incombent en vertu de la Charte, et tous les États Membres doivent s'employer conjointement à alléger les souffrances des réfugiés. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تفي بمسؤولياتها بموجب الميثاق فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تتقاسم اﻷعباء المتعلقة بتخفيف معاناة اللاجئين. |
La communauté internationale est investie d'une responsabilité particulière envers les réfugiés de Palestine. L'UNRWA a contribué de façon majeure à alléger les souffrances des réfugiés de Palestine en leur fournissant un large gamme de services. | UN | وأضاف يقول إن على المجتمع الدولي مسؤولية خاصة تجاه اللاجئين الفلسطينيين، مشيرا إلى أن الأونروا اضطلعت بدور رئيسي في تخفيف ضروب معاناة اللاجئين الفلسطينيين من خلال إمدادهم بجميع أنواع الخدمات. |
La souffrance des réfugiés - à laquelle mes collègues et moi-même sommes confrontés tous les jours dans le monde entier - est immense. | UN | إن معاناة اللاجئين - التي يتصدى لها زملائي وأنا معهم كل يوم عبر العالم - معاناة كبيرة. |
L'OUA a réagi activement et de manière solidaire, montrant une fois encore son attachement au règlement pacifique des différends, à la défense de l'État de droit et son souci du sort des réfugiés et des personnes déplacées sur le plan interne. | UN | وقد جــاءت استجابــة منظمــة الوحدة اﻷفريقية على نحو إيجابي وداعم وأثبتت مرة أخرى التزامها بإيجاد الحلول السلمية للنزاعات وبالدفاع عن سيادة القانون وقلقها إزاء معاناة اللاجئين والمشردين داخل أوطانهم. |
Se déclarant préoccupé par le sort tragique des réfugiés forcés de fuir la violence en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من معاناة اللاجئين الذين اضطروا للفرار من العنف الحاصل في الجماهيرية العربية الليبية، |
Vu la situation humanitaire difficile qui sévit dans le territoire palestinien occupé, le Groupe de travail considère que les opérations de secours d'urgence de l'Office revêtent un caractère crucial pour soulager la détresse des réfugiés et éviter que leurs conditions de vie ne se dégradent encore, particulièrement en période d'instabilité accrue et de crise. | UN | 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات. |
Toutefois, la seule solution réelle qui permettra de mettre fin aux souffrances des réfugiés palestiniens consiste à réaliser le plus rapidement possible un règlement politique pacifique, global et durable sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحل الوحيد لإنهاء معاناة اللاجئين الفلسطينيين هو تسوية سياسية سلمية عاجلة دائمة شاملة تستند إلى قرارات مجلس الأمن. |
La Tunisie a toujours apporté une assistance matérielle et politique à l'Office dans sa mission pour atténuer les épreuves des réfugiés palestiniens et promouvoir des conditions favorables à la stabilité régionale. | UN | وقد دأبت تونس على تقديم الدعم المادي والسياسي للأونروا في مهمتها للتخفيف من معاناة اللاجئين الفلسطينيين وتعزيز الأوضاع التي تفضي إلى الاستقرار الإقليمي. |
En fait, c'était le Maroc qui plaidait pour l'autodétermination au Sahara occidental déjà avant la création du Front POLISARIO tandis que, depuis 1975, l'Algérie essayait constamment de recourir à la force militaire, la diplomatie, la propagande et l'exploitation des souffrances des réfugiés pour allumer des tensions qui n'avaient jamais existé. | UN | وفي الواقع كان المغرب يضغط من أجل تقرير المصير في الصحراء الغربية حتى قبل وجود جبهة بوليساريو، في حين ما برحت الجزائر تحاول منذ عام 1975 استخدام القوة العسكرية، والدبلوماسية، والدعاية، واستغلال معاناة اللاجئين لإثارة التوترات التي لم تكن موجودة قط. |
4. L'Arabie saoudite constate avec regret les souffrances qu'endurent les réfugiés dans le monde en entier, particulièrement les réfugiés palestiniens. | UN | ٤ - وتابع قائلا إن المملكة العربية السعودية تلاحظ مع اﻷسف معاناة اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وبخاصة معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |