"معاناة المدنيين" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances des civils
        
    • les souffrances de la population civile
        
    • les souffrances des populations civiles
        
    • des souffrances
        
    • souffrance des civils
        
    • sort des civils
        
    • souffrances endurées par les civils
        
    • souffrances pour des civils innocents
        
    Les tentatives pour aller au-delà du mandat conféré par le Conseil de sécurité sont inacceptables, puisqu'elles portent atteinte à son autorité et aggravent les souffrances des civils innocents. UN وأن المحاولات التي تتجاوز ولاية مجلس الأمن غير مقبولة، لأنها تقوض سلطته وتزيد من معاناة المدنيين الأبرياء.
    Les conflits prolongés continuent donc d'accroître les souffrances des civils, en général, et des femmes et des enfants en particulier. UN والصراعات التي يطول أمدها، تستمر إذا في زيادة معاناة المدنيين بصفة عامة ومعاناة النساء والأطفال بصفة خاصة.
    À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. UN وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء.
    Réaffirmant sa conviction qu'un accord général sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, UN واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Réaffirmant sa conviction qu'un accord général et vérifiable sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. UN وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية.
    À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. UN وفي هذا السياق، ترحب إسرائيل بجهود الدول الأعضاء والوكالات الدولية من أجل تخفيف حدة معاناة المدنيين الأبرياء.
    Sans un accès sûr et en toute sécurité du personnel humanitaire, les souffrances des civils et des populations vulnérables ne peuvent qu'augmenter. UN وبدون إتاحة الوصول اﻵمن والمضمون لموظفي المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن إلا أن تزداد معاناة المدنيين والسكان المستضعفين.
    L'Azerbaïdjan va poursuivre ses efforts visant à contribuer à un règlement pacifique du conflit et à soulager les souffrances des civils au Liban. UN وستواصل أذربيجان بذل جهودها للإسهام في الحل السلمي للصراع وفي تقليل شدة معاناة المدنيين في لبنان.
    Il souligne l'importance vitale de la paix et qu'il importe d'alléger les souffrances des civils affectés par la guerre et de faciliter l'acheminement des secours à ceux qui en ont besoin. UN ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين.
    35. Je demande instamment à toutes les parties concernées de s'acquitter des obligations que leur impose l'accord du 16 octobre et de s'abstenir de toute action qui pourrait provoquer la reprise des hostilités, aggravant ainsi les souffrances des civils. UN ٣٥ - وإني أحث جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاق ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تتسبب في استئناف القتال الذي لا يؤدي إلا إلى إطالة معاناة المدنيين.
    Nous espérons vivement que le Conseil de sécurité pourra envoyer le plus rapidement possible des observateurs des Nations Unies afin d'alléger les souffrances des civils innocents causées par les bombardements incessants et irresponsables que les Forces de défense populaires de l'Ouganda font subir à cette ville. UN ويحدونا أمل كبير في أن يتمكن مجلس الأمن من إرسال مراقبين للأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء بسبب القصف المتواصل اللامسؤول للمدينة من طرف قوات الدفاع الشعبي في رواندا.
    Réaffirmant sa conviction qu'un accord général et vérifiable sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, UN واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Le raisonnement traditionnel, qui mettait en balance les souffrances de la population civile et le résultat politique recherché, cède devant ce constat : l'efficacité d'un régime de sanctions est inversement proportionnelle à son impact sur la population civile. UN وتتراجع حالياً الحسابات التقليدية التي توازن بين معاناة المدنيين وتحقيق الآثار السياسية المنشودة أمام الوعي بأن فعالية نظام الجزاءات تتناسب تناسباً عكسياً مع أثره على المدنيين.
    Se déclarant de nouveau convaincue qu'un accord général et vérifiable sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    L'Union européenne est prête à accroître sensiblement l'aide humanitaire qu'elle apporte à ce pays par le biais de contributions nationales, afin de soulager les souffrances de la population civile, des réfugiés du Sud-Liban notamment. UN ويعلن عـــن استعـــداده ﻷن يزيد زيادة كبيرة المساهمة اﻹنسانية الكبيرة التي يقدمها وذلك عن طريق المساهمات الوطنية، من أجل تخفيف معاناة المدنيين وبخاصة معاناة اللاجئين في جنوب لبنان.
    Il s'agit d'un résultat essentiel, qui doit se traduire par des actions à la fois plus rapides et plus énergiques destinées à prévenir les souffrances des populations civiles dans les zones de conflit ou à atténuer ces souffrances. UN فهذا إنجاز بارز يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون معاناة المدنيين في مناطق النزاع أو للتخفيف من حدة هذه المعاناة.
    Au lieu de cela, elles ont adopté la position prise par l'unique faction dont la seule raison de ne pas se joindre au processus de paix est que la charte de la paix a été signée par des factions rivales, sans tenir aucun compte des conséquences de cette décision qui ne peut qu'exacerber les souffrances des populations civiles. UN وبدلا من ذلك انتهجوا الموقف الذي اتخذته الفصيلة الوحيدة التي كان سببها الوحيد في عدم الانضمام إلى عملية السلام هو أن ميثاق السلام قد وقعت عليه فصائل مناوئة، دون إعطاء أي اعتبار ﻷثر إجرائهم في تفاقم معاناة المدنيين.
    Nous avons tous à l'esprit les images douloureuses de la dernière crise du Liban, où nous avons été témoins des souffrances des civils des deux côtés du conflit. UN ونحن جميعا نحمل في أذهاننا صور آخر أزمة في لبنان، الذي شهدنا فيه معاناة المدنيين من طرفي الصراع كليهما.
    L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. UN ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة.
    C'est là une tâche difficile, surtout lorsque les ressources allouées à cette fin sont insuffisantes, qui n'en est pas moins essentielle pour améliorer le sort des civils. UN وفيما يُعَدّ ذلك أمراً صعباً، وخاصة مع تخصيص موارد غير كافية لهذا الغرض، إلاّ أن هذا العمل يُعَدّ ضرورياً من أجل تحسين الأوضاع التي تشهد معاناة المدنيين.
    Les souffrances endurées par les civils, aussi bien dans le nord que dans le sud du pays, sont une insulte à la conscience de l'humanité, et il a fallu consacrer des ressources financières énormes à l'aide humanitaire. UN وكانت معاناة المدنيين في كل من الشمال والجنوب تشكل إهانة للضمير العام العالمي وبددت موارد مالية هائلة في شكل معونات إنسانية.
    À l'évidence, la poursuite et l'intensification des opérations militaires israéliennes contre le peuple palestinien mèneront à d'autres effusions de sang et à de nouvelles souffrances pour des civils innocents des deux côtés, ce qu'il faut éviter à tout prix. UN باستمرار تصعيد إسرائيل لحملتها العسكرية وتكثيفها ضد الشعب الفلسطيني لن يقود بالتأكيد سوى نحو زيادة سفك الدماء واستمرار معاناة المدنيين من كلا الجانبين وهذا ما ينبغي تجنبه مهما كلف الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more