En outre, le continent a été meurtri par des conflits ethniques et civils sanglants ainsi que par des guerres qui ont causé des souffrances humaines indicibles. | UN | يضاف الى ذلك الى أن القارة زعزعتها منازعات إثنية وأهلية وحروب دامية أسفرت عن معاناة بشرية تعجز الكلمات عن وصفها. |
L'Afrique continue d'être assaillie par des crises qui durent et sont parfois liées entre elles, et notamment des conflits violents qui entraînent des souffrances humaines considérables. | UN | لا تزال أفريقيا تعاني من الأزمات طويلة الأجل، وفي بعض الحالات، الأزمات المترابطة بما في ذلك الصراعات العنيفة التي تسببت في معاناة بشرية هائلة. |
La guerre en cours en Iraq a divisé le monde, provoqué d'immenses souffrances humaines et mis en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد أدت الحرب الحالية في العراق إلى انقسام العالم متسببة في معاناة بشرية هائلة وتقويض السلام والأمن الدوليين. |
En effet, les continents se sont davantage rapprochés et aucune maladie, aucune souffrance humaine, ne peut plus être comprimée à l'intérieur d'un Etat. | UN | والواقع أنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها. |
Se déclarant profondément préoccupée par la persistance de conflits armés dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances et les situations d'urgence humanitaire qu'ils ont entraînées, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الــنزاعات المسلحة في كثــير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما تسببه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية، |
Elles engendrent d'horribles souffrances humaines, bien longtemps après la fin d'un conflit armé et constituent de graves obstacles à la reconstruction et au développement après un conflit. | UN | فهي تسبب معاناة بشرية ضخمة بعد وقت طويل من نهاية صراع مسلح، وتشكل عائقا خطيرا أمام إعادة التعمير والتنمية بعد الصراع. |
Une telle exploitation cause des souffrances humaines indicibles et se nourrit de ses victimes. | UN | ويسبب ذلك الاستغلال معاناة بشرية لا توصف ويسرق من ضحاياه. |
Les souffrances humaines que nous observons dans la région dépassent parfois l'imagination. | UN | فهول ما نشهده من معاناة بشرية في الإقليم يفوق كل خيال أحيانا. |
Toutefois, dans le cadre de tous ces problèmes, il existe plusieurs possibilités favorables dont nous devons tirer profit pour empêcher d'atroces souffrances humaines, notamment pour les femmes et les enfants, dans ce pays frère. | UN | ومع ذلك، توجد في ثنايا كل هذه التحديات عدة فرص يجب أن نستفيد منها لمنع حدوث معاناة بشرية كبيرة للغاية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، في هذا البلد الشقيق. |
Il faisait valoir que dans les trois années précédentes, les Etats-Unis et leurs territoires avaient subi plusieurs catastrophes qui avaient causé d'immenses souffrances humaines et provoqué des milliards de dollars de pertes, lesquelles n'étaient pas intégralement assurées. | UN | وأشار الى أن الولايات المتحدة واﻷقاليم التابعة لها شهدت في السنوات الثلاث اﻷخيرة عدة كوارث طبيعية سببت معاناة بشرية هائلة وخسائر تقدر ببلايين الدولارات، لم تكن جميعها مغطاة بالتأمين. |
Le Japon, seul pays à avoir été victime d'une attaque nucléaire, souhaite sincèrement que l'utilisation des armes nucléaires, qui provoquent des souffrances humaines indicibles, ne se reproduira jamais. | UN | إن اليابان، كونها البلد الوحيد الذي عانى من هجوم نووي، ترغب رغبة صادقة في ألا يتكرر أبدا استخدام اﻷسلحة النووية الذي تسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
Fort de son expérience unique en la matière, le Japon souhaite sincèrement que l'utilisation des armes nucléaires, qui causeraient des souffrances humaines indicibles, ne se répète jamais. | UN | إن اليابان، بتجربتها الماضية الفريدة، ترغب رغبة صادقة في ألا يكرر إطلاقا استخدام اﻷسلحة النووية، التي تتسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
L'utilisation généralisée et indiscriminée des mines antipersonnel en cas de conflits intérieurs a causé des souffrances humaines incalculables et le déplacement en masse involontaire des populations. | UN | والاستخدام الواسع الانتشار والعشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والمستخدمة بشكل متزايد في المنازعات الداخلية قد سبب معاناة بشرية لا حصر لها ونزوحا جماعيا غير طوعي للسكان. |
En plus des énormes souffrances humaines qu'ils causent, les conflits ont de graves conséquences économiques et sociales à long terme, car ils détruisent les bases du développement. | UN | فالصراع، علاوة على ما ينطوي عليه من معاناة بشرية ضخمة، تترتب عليه نتائج اقتصادية واجتماعية حادة طويلة الأجل لأنه يدمر اللبنات الأساسية لصرح التنمية. |
Plus de 20 ans de guerre et d'instabilité politique ont ruiné les structures de la société afghane, désorganisé entièrement le fonctionnement des institutions et des pouvoirs publics, et ont apporté d'immenses souffrances humaines. | UN | إذ أن أكثر من 20 عاما من الحرب وانعدام الاستقرار السياسي دمرت هياكل المجتمع الأفغاني، وعطلت بالكامل عمل المؤسسات والخدمات العامة وأدت إلى معاناة بشرية ضخمة. |
Dans plusieurs régions du monde, la violence et les conflits ethniques ont engendré des niveaux incroyables de souffrances humaines. Les conflits à l'intérieur d'États ont dépassé les frontières de ceux-ci et attisé des conflits aux proportions internationales. | UN | فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية. |
Il arrive, comme dans le cas des mines terrestres, que les conséquences meurtrières de ces armes perdurent pendant des années, provoquant des souffrances humaines et des dépenses énormes. | UN | وأحيانا، كما هو الحال بالنسبة لﻷلغام البرية، تظل اﻵثار المميتة باقية لسنوات عديدة، تسبب معاناة بشرية ويترتب عليها تكاليف هائلة. |
Moi, je peux sentir la moindre souffrance humaine. | Open Subtitles | لهذا أنا مختلف. أستطيع الاستشعار بأدنى معاناة بشرية. |
Les continents se sont rapprochés davantage et aucune maladie, aucune souffrance humaine, ne peut plus être comprimée à l'intérieur d'un Etat. | UN | فالواقع أن تلبية احتياجات الفقراء الصحية أساسية ﻷمن اﻷغنياء، وأنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها. |
Se déclarant profondément préoccupée par la persistance de conflits armés dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances et les situations d'urgence humanitaire qu'ils ont entraînées, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية، |
Constatant avec une grave préoccupation la poursuite des conflits armés dans de nombreuses régions du monde et les souffrances qu'ils ont causées parmi la population et les situations d'urgence humanitaire qui en ont résulté, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية، |
L'Afrique continue d'être victime de crises et de conflits violents de longue durée, dans certains cas interdépendants, qui ont causé de grandes souffrances humaines. | UN | وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة. |