"معاناة شعب" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances du peuple
        
    • les souffrances de la population
        
    • aux souffrances du peuple
        
    • des souffrances du peuple
        
    • des souffrances endurées par le peuple
        
    • souffrances pour le peuple
        
    • les souffrances des populations du
        
    • souffrances d'un peuple
        
    • souffrances continues du peuple
        
    Dans l'intervalle, la communauté internationale doit aider à soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    Les efforts déployés par les Nations Unies pour atténuer les souffrances du peuple angolais et faire cesser ce conflit n'ont pas donné de résultats à ce jour. UN ولم تنجح حتى اﻵن جهود اﻷمم المتحدة في تخفيض معاناة شعب أنغولا وإنهاء النزاع.
    Jusqu'à présent, ces résolutions n'ont pas été entendues par les États-Unis, ce qui prolonge les souffrances du peuple cubain. UN وحتى الآن، لم يلق ذلك القرار آذانا صاغية من الولايات المتحدة وكانت النتيجة استمرار معاناة شعب كوبا.
    L'action militaire pour atteindre des objectifs politiques ne sert qu'à prolonger les souffrances de la population du Darfour et à retarder l'arrivée de la paix. UN وإن سعيها المستمر وراء تحقيق أهدافها السياسية بالوسائل العسكرية إنما يطيل معاناة شعب دارفور ويؤخر إحلال السلام.
    Toutefois, nous ne pouvons rester indifférents aux souffrances du peuple iraquien. UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نقف موقف اللامبالاة حيال معاناة شعب العراق.
    En me déclarant ainsi solidaire de ce peuple, je ne fais pas fi des souffrances du peuple d'Israël qui vit dans l'insécurité et la terreur. UN وأنني إذ أُعرب عن التضامن معهم، لا أتجاهل معاناة شعب إسرائيل. فهم ما برحوا يشعرون بانعدام الأمن والإرهاب.
    D'autre part, la sympathie à l'égard des souffrances endurées par le peuple iraquien n'est pas un simple mot d'ordre qu'il suffit de proférer pour être cru, mais doit plutôt se traduire par des actes et par des prises de position. UN ومن جانب آخر فإن التعاطف مع معاناة شعب العراق ليس هو شعارا يطلق ويصدقه الجميع، بل هي ممارسات ومواقف.
    Il se félicite en particulier de la décision prise par les dirigeants régionaux d'assouplir les sanctions afin d'atténuer les souffrances du peuple burundais. UN كما يرحب المجلس، بوجه خاص، بقرار زعماء المنطقة تخفيف الجزاءات لتخفيف معاناة شعب بوروندي.
    Il se félicite en particulier de la décision prise par les dirigeants régionaux d'assouplir les sanctions afin d'atténuer les souffrances du peuple burundais. UN كما يرحب المجلس، بوجه خاص، بقرار زعماء المنطقة تخفيف الجزاءات لتخفيف معاناة شعب بوروندي.
    Il est inacceptable de continuer d'ignorer les souffrances du peuple du Jammu-et-Cachemire en raison de considérations politiques. UN ومن غير المقبول استمرار تجاهل معاناة شعب جامو وكشمير بسبب اعتبارات سياسية.
    Il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. UN وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس.
    Mon gouvernement formule le voeu que les efforts déployés par la communauté internationale permettront de mettre fin à cette crise et d'alléger les souffrances du peuple haïtien par la restauration de la démocratie. UN وتأمل حكومتي أن يتسنى بفضل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي إنهاء هذه اﻷزمة وتخفيف معاناة شعب هايتي عن طريق استعادة الديمقراطية.
    Il est vital que la communauté internationale s'engage activement à alléger les souffrances du peuple bosniaque et à faciliter un règlement négocié fondé sur le principe de la coopération et du véritable partenariat. UN أحد اﻷمور الحاسمة أيضا هو أن يعكف المجتمع الدولي بنشاط على تخفيف معاناة شعب البوسنة وتيسير التوصل الى تسويات تفاوضية تقوم على مبدأ التعاون والشراكة الحقيقية.
    Pendant des années, l'Afghanistan a été le sujet de débats et de résolutions à l'OU, aggravant - au lieu de soulager - les souffrances du peuple de ce pays ravagé par la guerre. UN ولسنوات، ظلت أفغانستان موضوعا للمناقشات والقرارات في الأمم المتحدة، مما أدى إلى تفاقم معاناة شعب ذلك البلد الذي مزقته الحروب، لا إلى التخفيف من تلك المعاناة.
    Les États-Unis d'Amérique cherchent délibérément à maintenir l'embargo sur l'Iraq et à accroître les souffrances du peuple iraquien, en dépit du fait que tous les motifs qui avaient amené l'imposition de cet embargo ont disparu. UN إن الولايات المتحدة اﻷمريكية تتعهد اﻹبقاء على الحصار على العراق ومضاعفة معاناة شعب العراق، رغم زوال جميع اﻷسباب التي أدت الى فرض ذلك الحصار.
    Les participants à la réunion ont en outre très instamment demandé à l’UNITA et à M. Jonas Savimbi de respecter pleinement les dispositions du Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil de sécurité et de cesser sur-le-champ de prolonger les souffrances du peuple angolais. UN وعلاوة على ذلك، حث الاجتماع بشدة يونيتا و د. جوناس سافيمبي على الامتثال الكامل ﻷحكام بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن والكف على الفور عن إطالة أمد معاناة شعب أنغولا.
    Convaincue que la tenue d'élections frauduleuses exacerberait encore les souffrances de la population cachemirienne et entraverait gravement les efforts déployés pour trouver une solution juste et pacifique au différend concernant le Jammu-et-Cachemire, UN وإذ هو مقتنع بأن إجراء انتخابات مزيفة سيكون من شأنه زيادة معاناة شعب كشمير بل وسوف يعوق بصورة خطرة المساعي الرامية إلى الوصول إلى حل عادل وسلمي لنزاع جامو وكشمير،
    Un tel soutien, reflétant la volonté de la communauté internationale, aurait une profonde incidence pour ce qui est de mettre fin aux hostilités et, partant, aux souffrances du peuple libanais. UN فإن هذا التأييد، إذ يعبر عن إرادة المجتمع الدولي، سيكون له أثر عميق في تحقيق إنهاء اﻷعمال العدائية، ومن ثم، إنهاء معاناة شعب لبنان.
    Il reste que l'atténuation des souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine n'est pas tout et ne constitue pas la solution. La communauté internationale doit assumer pleinement ses responsabilités en protégeant le peuple de Bosnie-Herzégovine et en le mettant à même de se défendre. UN لكن تخفيف حدة معاناة شعب البوسنة والهرسك ليس هو المطلوب فقط وليس هو الحل فلا بد للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته كاملة لحماية شعب البوسنة والهرسك وتمكينه من الدفاع عن نفسه.
    Dans sa lettre, le Koweït critique le fait que l'Iraq ne se conforme pas aux résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 986 (1995) du Conseil de sécurité et fait mine d'éprouver de la sympathie à l'égard des souffrances endurées par le peuple iraquien du fait de l'embargo global qui lui est imposé. UN تنتقد الرسالة الكويتية عدم تعامل العراق مع القرارات ٧٠٦ و ٧١٢ و ٩٨٦ وتحاول الظهور بمظهر المتعاطف مع معاناة شعب العراق التي سببها الحصار الشامل المفروض عليه.
    Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    La poursuite d'objectifs politiques par des moyens militaires au cours des 10 dernières années n'a fait que contribuer à prolonger les souffrances des populations du Darfour. UN ولم يفعل السعي طيلة السنوات العشرة التي مضت، إلى تحقيق أهداف سياسية عن طريق الوسائل العسكرية سوى المساهمة في إطالة معاناة شعب دارفور.
    25. M. Abdelouahab (Commission nationale consultative algérienne de promotion et de protection des droits de l'homme) dit que l'existence de camps de réfugiés sahraouis en Algérie a poussé sa commission à réagir aux souffrances d'un peuple frère qui souffre le martyr de la servitude depuis plus de 30 ans et à devenir son défenseur. UN 25 - السيد عبد الوهاب (اللجنة الاستشارية الوطنية الجزائرية لترقية حقوق الإنسان وحمايتها): قال إن وجود مخيمات اللاجئين الصحراويين في الجزائر قد دفع لجنته للتصرف بشأن معاناة شعب شقيق ظل يئن تحت نير العبودية لأكثر من 30 سنة، ولكي تصبح مدافعة عنه.
    La Namibie est également profondément préoccupée par les souffrances continues du peuple palestinien. UN ويساور ناميبيا أيضا قلق شديد إزاء معاناة شعب فلسطين المستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more