Dans le cas contraire, comme nous l'avons vu, les sanctions peuvent infliger d'immenses souffrances non seulement aux pays ciblés, mais également aux États voisins et au-delà. | UN | وإلا فإن هذه الجزاءات كما رأينا، قد سببت معاناة هائلة لا للبلد المستهدف فحسب، بل للدول المجاورة وما يتجاوزها أيضا. |
Dans le dernier de ses rapports, le Secrétaire général présente le dilemme que constitue la mise en oeuvre des sanctions qui, si elles visent des régimes, occasionnent d'immenses souffrances aux populations civiles. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى المأزق الذي ينطوي عليه تطبيق الجزاءات بحكم طبيعتها: فهي موجهة ضد النظم ولكنها تسبب معاناة هائلة بين السكان المدنيين. |
Il a estimé que la diabolisation de l'islam et des musulmans avait causé d'énormes souffrances. | UN | واعتبرت جمهورية إيران الإسلامية أن التصوير الشيطاني للإسلام والمسلمين تسبب في معاناة هائلة. |
Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين بأفغانستان. |
Toutefois, durant la même période, l'humanité a connu des crises qui ont causé la perte d'un nombre incalculable de vies humaines et de terribles souffrances. | UN | ولكن أثناء نفس الفترة الزمنية، مرت بالبشرية أزمات تســببت في خسائر لا تحصى في اﻷرواح وفي معاناة هائلة. |
Le conflit du Kosovo avec les milliers de réfugiés et les grandes souffrances qu'il a engendrés est parmi les plus marquants. | UN | ومن أكثر هذه اﻷحداث وضوحا الصراع في كوسوفو، الذي تسبب في وجود آلاف اللاجئين وفي معاناة هائلة. |
Aux quatre coins de la planète, ces droits sont violés, provoquant des souffrances énormes et ayant une incidence sur la sécurité et le développement. | UN | فحقوق الإنسان يجري انتهاكها في كل أنحاء العالم، الأمر الذي يسبب معاناة هائلة ويؤثر على الأمن والتنمية على حد سواء. |
:: Nous sommes préoccupés par le fait que le commerce des diamants provenant de zones de conflit prolonge les guerres dans plusieurs parties de l'Afrique, entrave les efforts de développement et cause d'immenses souffrances. | UN | :: يساورنا القلق لأن الاتجار بالماس الممول للصراعات يطيل أمد الحروب في بعض أنحاء أفريقيا ويحبط الجهود الإنمائية ويتسبب في معاناة هائلة. |
Depuis son indépendance il y a plus de 30 ans, la Tanzanie a subi, avec nos frères au Burundi, d'immenses souffrances causées par des conflits et des guerres cycliques qui ont sévi dans ce pays. | UN | ومنذ تحقيق الاستقلال قبل ما يزيد عن ثلاثة عقود، تحملت تنزانيا مع أشقائها في بوروندي معاناة هائلة نجمت عن صراعات وحروب دورية جرت في ذلك البلد. |
Elle invite donc tous les dirigeants somaliens à faire en sorte que se dégage un compromis final à brève échéance, afin de permettre un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, mettant ainsi fin à 10 ans de conflits qui ont causé d'immenses souffrances au peuple somalien. | UN | وعليه، يناشد جميع الزعماء الصوماليين التوصل إلى حل وسط نهائي في تاريخ مبكر للسماح بعودة السلام والاستقرار إلى البلد، ووضع حد لعقدين من الصراع الذي سبَّب معاناة هائلة للشعب الصومالي. |
Le blocus imposé à Cuba a causé d'immenses souffrances au peuple cubain et la Namibie continuera donc de militer activement en faveur de sa levée. | UN | 3 - ولقد تسبب فرض هذا الحصار على كوبا في معاناة هائلة للشعب الكوبي، وستؤيد ناميبيا بصورة فاعلة رفع الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا. |
Si le désarmement nucléaire reste l'un des points que cette conférence doit examiner à titre tout à fait prioritaire, il convient d'approfondir celui du désarmement classique et de la limitation des armes classiques, étant donné le grand nombre de conflits dans le cadre desquels ces armes sont employées et les immenses souffrances que celles—ci infligent dans bien des parties du monde. | UN | وبالرغم من أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولوية من اﻷولويات العليا لهذا المؤتمر، فلا بد من التصدي بمزيد من العمق لنزع اﻷسلحة التقليدية ومراقبة اﻷسلحة نظرا إلى تعدد المنازعات التي تستخدم فيها اﻷسلحة التقليدية وما تسببه هذه اﻷسلحة من معاناة هائلة في أنحاء كثيرة من العالم. |
Le blocus israélien décrété unilatéralement contre la bande de Gaza en janvier 2009 constitue une violation du droit international et a causé d'immenses souffrances aux Palestiniens innocents. | UN | إن الحصار الذي تفرضه إسرائيل من طرف وحيد على قطاع غزة منذ كانون الثاني/ يناير 2009، يشكل انتهاكا للقانون الدولي وتسبب في معاناة هائلة فيما بين الفلسطينيين الأبرياء. |
Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين لأفغانستان. |
Par contre, elles peuvent devenir des sources de conflit et causer d'énormes souffrances à la population. | UN | على العكــس من ذلك مصادر للصراع، وتخلق معاناة هائلة للسكان. |
Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. | UN | وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا. |
Faute de quoi il en résultera d'énormes souffrances et peut-être même d'autres déplacements. | UN | وقال إن التقاعس عن ذلك سيتسبب في معاناة هائلة وربما في حدوث مزيد من التشرد. |
L'accumulation excessive et déstabilisatrice ainsi que le transfert de ces armes continent de causer de grandes pertes en vies humaines et d'énormes souffrances dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الإفراط في تراكم هذه الأسلحة على نحو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار ما برح يتسبب في خسائر فادحة في الأرواح وفي معاناة هائلة في أجزاء كثيرة من العالم. |
91. Nombre de ces situations de troubles et de violence internes causent de terribles souffrances qui mettent à rude épreuve la communauté internationale. | UN | ١٩- وكثير من حالات الصراع الداخلي والعنف هذه تسبب معاناة هائلة أدت إلى إنهاك المجتمع الدولي إلى حد كبير. |
Ces armes de guerre ont causé de terribles souffrances à des civils innocents et représentent un énorme obstacle au rétablissement d’une vie meilleure après qu’un conflit a pris fin. | UN | إذ إن أسلحة الحرب هذه تسبب معاناة هائلة لمدنيين أبرياء وتمثل عقبة كؤود أمام سبيل إقرار حياة أكثر أملاً بعد انتهاء المنازعات. |
Au contraire, l'occupation a créé encore plus de complications et causé de grandes souffrances. | UN | بل أن الاحتلال أنشأ مزيدا من التعقيدات وأنتج معاناة هائلة. |
L'Arménie continue de mettre en oeuvre, depuis maintenant près de 10 ans, sa politique de blocus de la République azerbaïdjanaise autonome de Nakhchivan, infligeant ainsi des souffrances énormes à la population civile de cette partie du pays. | UN | ولا تزال أرمينيا تواصل حصارها المستمر منذ نحو 10 سنوات لجمهورية ناخشيفان الأذربيجانية المستقلة، مما يسبب معاناة هائلة للسكان المدنيين في ذلك الجزء من أذربيجان. |