Notre action est, et doit rester, en premier lieu au service de l'homme, du soulagement de ses souffrances et de ses malheurs. | UN | ويجب أن يستهدف عملنا دوما، وأولا وقبل كل شيء، خدمة الانسانية، بالتخفيف من معاناتها وعلاج أسباب محنتها. |
L'auteur rejette catégoriquement l'affirmation qui figure dans la décision selon laquelle ses souffrances psychiques sont simplement dues à la détention. | UN | وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز. |
Naturellement, les catégories les plus pauvres et les plus vulnérables de la société sont celles qui ont tendance à souffrir le plus. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الشرائح الأكثر فقرا وضعفا في المجتمع هي التي غالبا ما تكون معاناتها أشدّ. |
Elle exige une nécessaire prise en charge multidisciplinaire de la victime dans sa souffrance et ses démarches. | UN | ويقتضي هذا الجبر ضرورة الأخذ بيد الضحية من جميع النواحي في معاناتها وفي الإجراءات التي تقوم بها. |
Les pays les moins avancés sont ceux qui en ont le plus souffert. | UN | والبلدان اﻷقل نموا كانت معاناتها أشد. |
Dans ma patrie, comme dans le reste du monde, il y a beaucoup de foyers sincères qui allègent leurs souffrances et leur misère par la seule force de l'amour. | UN | وفي بلدي، كما في بقية بلدان العالم، هناك الكثير جدا من الأسر الحقيقية التي تخفف معاناتها بالحب وحده. |
La délégation chinoise tient à exprimer sa profonde sympathie au Bélarus, à la Russie et à l'Ukraine ainsi qu'aux peuples de ces trois pays pour les souffrances prolongées que leur ont causé la catastrophe et ses contre-coups. | UN | ويود وفد الصين أن يعرب عن عميق تعاطفه مع أوكرانيا وبيلاروس وروسيا، ومع شعوب تلك البلدان الثلاثة إزاء معاناتها الطويلة من جراء الكارثة وعواقبها. |
Ces familles sont très souvent incapables de surmonter leur chagrin et de reconstruire leur vie et leur groupe social même des années après les événements, situation qui peut nuire aux relations entre les groupes sociaux pendant des générations. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال. |
Tu la laisses ainsi sans lui demander de quoi elle souffre. | Open Subtitles | كيف يقسو قلبك فتتركها دون أن تفكر في معاناتها |
L'auteur rejette catégoriquement l'affirmation qui figure dans la décision selon laquelle ses souffrances psychiques sont simplement dues à la détention. | UN | وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز. |
Dans ce contexte, elle fait remarquer qu'au début l'auteur ne parlait de ses souffrances que très peu et comme en passant et que ce n'est que plus tard, avec le temps, qu'elle a pu les raconter vraiment. | UN | وفي هذا السياق، تشير المحامية إلى أن بيانات مقدمة البلاغ عن معاناتها كانت في البداية متفرقة وعرضية، ولم تذكرها بالتفصيل إلا في وقت لاحق ومع مرور الزمن. |
Plus de 80 % de ces décès ont lieu en Afrique, où la majorité des plus de 28 millions de personnes touchées par l'épidémie n'a pas suffisamment accès aux médicaments ou au traitement nécessaires pour lutter contre cette maladie, éviter d'autres infections opportunistes et soulager ses souffrances. | UN | وأكثر من 80 في المائة من هذه الوفيات تقع في أفريقيا، حيث أن أغلبية تفوق 28 مليون نسمة ممن أصابهم الوباء، لا تحصل كما يجب على الدواء أو العلاج الذي تحتاج إليه لمقاومة المرض وتجنب الأمراض النفعية الأخرى والتخفيف من حدة معاناتها. |
En outre, la Chambre a ordonné à la République Srpska de verser à Mme Palic 15 000 DM à titre d'indemnisation de ses souffrances mentales et, pour son mari, 50 000 DM à titre de réparation d'un préjudice non pécuniaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أمرت الدائرة جمهورية صربسكا بدفع 000 15 مارك ألماني تعويضاً عن معاناتها النفسية، و000 50 مارك ألماني فيما يتعلق بزوجها تعويضاً عن الأضرار غير المالية. |
Faute de compréhension et de solidarité effectives soutenues entre les États Membres, les plus démunis continuent de souffrir et les mieux nantis croissent dans l'opulence. | UN | وفي ضوء غياب التفاهم والتضامن الحقيقيين لدى الدول اﻷعضاء، فإن أفقرها تستمر في معاناتها والثرية منها تزداد ثراء. |
Ces nations continueront donc de souffrir d'une croissance économique très faible et de mauvais résultats à l'exportation. | UN | ولذا ستستمر تلك اﻷمم في معاناتها لضعف النمــو وضآلة التصدير. |
Les familles dans lesquelles trois, quatre et parfois même cinq adultes vivant sous le même toit sont au travail sont beaucoup moins exposées à souffrir de la pauvreté. | UN | فاﻷسر التي تضم ٣ أو ٤ أو حتى ٥ أفراد بالغين عاملين يعيشون معاً، يقل احتمال معاناتها من الفقر. |
Je le sais, mais tu ne veux pas non plus prolonger sa souffrance. | Open Subtitles | أعلم ذلك ولكن لن تريدي إطالة معاناتها أيضاً |
J'aimerai pouvoir dire qu'elle a été libéré de sa misère instantanément, mais le véto nous as assuré que sa souffrance a été sans fin et terrible. | Open Subtitles | أتمنى أنه يمكنني القول أنها خُلِّصت من معاناتها على الفور لكن الطبيب البيطري أكد لنا أن معاناتها |
Ils ont dû grandir sans connaître les joies d'une vie de famille, dans l'angoisse perpétuelle de ne pas savoir la vérité sur ce qui était arrivé à leur père et dans la frustration de ne pas pouvoir aider leur mère à mettre un terme à cette situation terrible ni d'atténuer sa souffrance constante. | UN | وأنهما أرغما على أن يترعرعا من دون أن يتمكنا من التمتع بحياة أسرية وقد عانيا من ألم مستمر لعدم معرفتهما لحقيقة ما حدث لوالدهما، كما عانيا من الإحباط لعدم تمكنهما من مساعدة والدتهما على وضع حد لهذا الوضع الرهيب والتخفيف من معاناتها المستمرة. |
Nous ne pouvons croire que le Japon aspire à un monde sans armes nucléaires et à la paix même s'il a souffert de bombes nucléaires dans le passé et parle beaucoup de sa volonté de s'opposer aux armes nucléaires. | UN | ولا يمكننا أن نتصور أن اليابان تسعى إلى تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية وإحلال السلام، بالرغم من معاناتها من القصف النووي في الماضي، وكثرة كلامها عن معارضتها لﻷسلحة النووية. |
Nous convenons avec vous, Monsieur le Président, que les pays en voie de développement sont ceux qui ont le plus souffert de cette crise et qui vont le plus souffrir de cette crise, et que les inquiétudes et les aspirations des pays en développement doivent être prise en considération dans tout document devant être le résultat de cette conférence. | UN | نتفق مع الرئيس على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة بسبب الأزمة وأن معاناتها ستستمر. كما نوافق على ضرورة أخذ شواغل تلك البلدان وآمالها في الاعتبار في أي وثائق تصدر عن المؤتمر. |
L'Iraq appelle la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts qu'il fait pour sauver les femmes iraquiennes et alléger leurs souffrances. | UN | لذا يهيب العراق بالمجتمع الدولي الاستمرار في دعم حكومة العراق للعمل على إنقاذ المرأة العراقية والتخفيف من معاناتها. |
Si le représentant d'Israël s'inquiète du bien-être de ces dernières, il doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour atténuer leurs souffrances. | UN | وإذا كان ممثل إسرائيل مهتما برفاهها فإنه ينبغي أن يفعل كل ما في وسعه للتخفيف من معاناتها. |
VII. Aider les familles arabes qui connaissent des difficultés créées par des catastrophes naturelles et des famines et alléger les souffrances des familles touchées par la guerre, l'occupation et les conflits armés, en leur apportant une aide d'urgence | UN | سابعا: إغاثة الأسر العربية في الظروف الصعبة بسبب الكوارث الطبيعية والمجاعات، وتخفيف معاناتها من وطـأة الحـروب والاحتلال والنزاعات المسلحة و تقديم المساعدات الطارئة لها. |
Ces familles sont très souvent incapables de surmonter leur chagrin et de reconstruire leur vie et leur groupe social même des années après les événements, situation qui peut nuire aux relations entre les groupes sociaux pendant des générations. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال. |
Elle joint aussi un certificat médical de l'hôpital psychiatrique de Kungälvs, indiquant qu'elle souffre d'anxiété, d'insomnie, de pensées suicidaires et qu'elle craint fortement pour sa sécurité personnelle si elle est renvoyée en Iran. | UN | وتتضمن الوثائق أيضا شهادة طبية من مستشفى كونغالفس للأمراض النفسية يشير إلى معاناتها من القلق والأرق والميول الانتحارية والخوف الشديد على سلامتها الشخصية إذا ما أُعيدت إلى إيران. |