Ces trucs-là sont les héros méconnus des grands traités de paix. | Open Subtitles | تلك الأشياء هي الأبطال المجهولين في كل معاهدات السلام. |
La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية. |
Ce fait a été solennellement souligné dans notre Déclaration d'indépendance et les traités de paix historiques signés avec l'Égypte et la Jordanie sont là pour le prouver. | UN | وقد أكد إعلان استقلالنا ذلك، كما أثبتته معاهدات السلام التاريخية مع مصر والأردن. |
Les traités de paix et d'amitié sont conclus à cette fin. | UN | وتبرم معاهدات السلام والصداقة في سبيل تحقيق ذلك الهدف. |
Defensoria Maya Participation des populations mayas à la mise en oeuvre des traités de paix Maya | UN | مشاركة السكان المايا في تنفيذ معاهدات السلام |
De plus, ils n'ont pas été spécifiquement remis en vigueur par les traités de paix ou en application de ceux-ci. | UN | علاوة على ذلك، لم يتم إحياؤها تحديدا بموجب معاهدات السلام أو في إطارها. |
Les fondements d'une coexistence entre Israël et les Etats arabes ont été jetés dans les traités de paix conclus entre Israël et ses voisins égyptien et jordanien. | UN | لقد تم وضع أساس التعايش بين إسرائيل والدول العربية في معاهدات السلام المبرمة بين إسرائيل وجيرانها المصريين واﻷردنيين. |
Ces dernières années nous avons signé bien des traités de paix, avec bien des tribus. | Open Subtitles | على مدار السنوات الماضية قمنا بالكثير من معاهدات السلام مع كثير من قبائل |
L'argument avancé par le Gouvernement japonais selon lequel le Japon a déjà réglé la question concernant toutes les demandes se rapportant à la Seconde Guerre mondiale en signant des traités de paix et des accords en matière de réparations à la suite de la guerre est tout aussi peu convaincant. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن حجة الحكومة اليابانية بأن اليابان قد سوت فعلاً جميع المطالبات الناتجة عن الحرب العالمية الثانية عن طريق معاهدات السلام واتفاقات التعويضات التي تلت الحرب، تبقى غير مقنعة أيضاً. |
Par ailleurs, il ne faut pas que les traités de paix privent les victimes de leurs droits à indemnisation et à toute autre forme de recours judiciaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تسعى معاهدات السلام إلى إسقاط حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فيما يتعلق بمطالبات التعويض وغير ذلك من سبل الانتصاف القانوني. |
Après l’emploi de gaz pendant la Première Guerre mondiale, les articles de divers traités de paix avaient réitéré et, à certains égards, élargi l’interdiction consacrée dans la Déclaration de 1899. | UN | وبعد استخدام الغازات في الحرب العالمية الأولى، أكدت المواد من جديد في شتى معاهدات السلام ووسعت في بعض الجوانب نطاق الحظر المنصوص عليه في إعلان 1899. |
Le Secrétaire général exprime l'espoir que le retrait d'Israël du Liban encouragerait tous les peuples de la région à progresser dans les négociations de traités de paix. | UN | وأعرب الأمين العام عن الأمل في أن ترى جميع شعوب المنطقة في انسحاب إسرائيل من لبنان حافزا على المضي قدما بصورة أسرع في التفاوض بشأن معاهدات السلام. |
Par ailleurs, conformément au droit international et comme l'a clairement indiqué la Cour de justice internationale dans l'avis consultatif concernant l'interprétation des traités de paix qu'elle a rendu en 1950, il suffit que l'une des parties estime qu'il y a litige. | UN | ومن جهة أخرى، وفقا للقانون الدولي، يكفي لطرف واحد فقط ضالع أن يرى وجود نزاع، حسبما أشارت إلى ذلك دون غموض محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة بتفسير معاهدات السلام عام ١٩٥٠. |
Les traités de paix conclus après la première guerre mondiale prévoyaient également que l'acquisition de la nationalité de l'État successeur entraînerait automatiquement la perte de la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | كمانصت معاهدات السلام التي أبرمت بعد الحرب العالمية اﻷولى على الفقدان التلقائي لجنسية الدولة السلف بمجرد اكتساب جنسية الدولة الخلف. |
C'est aussi au Sejm qu'il appartient de déclarer l'état de guerre ou de conclure les traités de paix. | UN | 39- وتشمل الصلاحيات الأخرى لمجلس النواب اتخاذ قرار شن الحروب أو إبرام معاهدات السلام. |
39. C'est aussi au Sejm qu'il appartient de déclarer l'état de guerre ou de conclure les traités de paix. | UN | 39- وتشمل الصلاحيات الأخرى لمجلس النواب اتخاذ قرار شن الحروب أو إبرام معاهدات السلام. |
Dans ce type de rapport, le principe de non-discrimination est apparu d'abord dans les traités de paix sous la forme de normes destinées à la protection des minorités et des populations et territoires sous mandat. | UN | وفي إطار هذا النوع من العلاقات، ظهر مبدأ عدم التمييز أول ما ظهر في معاهدات السلام في شكل معايير هدفها حماية الأقليات والسكان والأقاليم تحت الوصاية. |
D'autre part, l'attention a été appelée sur certaines mesures figurant dans des traités de paix signés après la Seconde Guerre mondiale et sur la décision prise récemment par le Groupe spécial de règlement des différends de l'OMC sur l'article 301 de la loi de 1974 sur le commerce extérieur des ÉtatsUnis. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى بعض التدابير الواردة في معاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية وإلى القرار الأخير الذي اتخذته هيئة منظمة التجارة العالمية بشأن المادة 301 من قانون التجارة الذي أصدرته الولايات المتحدة في عام 1974. |
Par ailleurs, il ne faut pas que les traités de paix reviennent à annuler les droits de victimes de violations des droits de l’homme en matière d’indemnisation ou de toute autre forme de recours judiciaire, à moins qu’ils n’instituent eux-mêmes des procédures administratives appropriées dans ce domaine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب ألا تلتمس معاهدات السلام إسقاط حقوق ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بمطالبات التعويض وغير ذلك من أشكال الانتصاف القانوني، إلا إذا أُدرجت في اتفاق السلام الموضوعي خطط إدارية مناسبة للتعويض والمحاكمة. |
153. En vue de résoudre ce genre de problèmes, les traités de paix conclus après la première guerre mondiale contenaient des dispositions particulières à ce propos. Conformément à l'article 54, paragraphe 3, du Traité de Versailles : | UN | ٣٥١ - ولحل هذا الصنف من المشاكل، تضمنت معاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية اﻷولى أحكاما خاصة في هذا الصدد، فوفقا للفقرة ٣ من المادة ٤٥ من معاهدة فرساي: |