Par ailleurs, nous estimons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction des essais nucléaires sont des options possibles pour un désarmement complet et universel. | UN | ونؤمن بأن معاهدتي عدم الانتشار والحظر الشامل للتجارب النووية هما خياران مجديان لنزع السلاح الكامل والشامل. |
Ces mêmes États transfèrent chaque année de vastes quantités de missiles et d'armes à d'autres États, y compris aux États non parties au Traité sur la non-prolifération et le désarmement. | UN | وتقوم تلك البلدان ذاتها كل عام بنقل أكبر كميات من القذائف والأسلحة إلى دول أخرى، بل حتى إلى دول غير أطراف في معاهدتي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
aux Traités de Tlatelolco et de Rarotonga sont venus s'ajouter ceux de Bangkok et de Pelindaba. | UN | فقد أضيفت إلى معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا معاهدتا بانكوك وبليندابا. |
aux Traités de Tlatelolco et de Rarotonga sont venus s'ajouter ceux de Bangkok et de Pelindaba. | UN | فقد أضيفت إلى معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا معاهدتا بانكوك وبليندابا. |
Il faut espérer que la création de zones exemptes d'armes nucléaires continuera d'avancer dans la bonne direction et qu'une telle zone sera créée au Moyen-Orient afin de renforcer encore les Traités de Pelindaba et de Rarotonga. | UN | ونأمل أن يستمر نظام إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في التطور في اتجاه إيجابي. كما نأمل أن تنشأ منطقة مثل هذه في الشرق الأوسط، وأن يتم توطيد معاهدتي بيلندابا وراروتونغا بشكل أكبر. |
les Traités de Tlatelolco et de Pelindaba sont déjà un cadre fondamental de référence pour cet effort. | UN | إن معاهدتي تلاتيلولكو وبليندابا توفران بالفعل إطارا مرجعيا أساسيا لهذا المسعى. |
Étant donné que le Guide de la pratique reprend le texte des articles relatifs aux réserves des Conventions de Vienne de 1969 et 1986, ce second problème pourrait être aisément résolu par la simple substitution des projets de directive correspondant aux articles 19 à 23. | UN | ولما كان دليل الممارسة يأخذ بنص المواد ذات الصلة بالتحفظات من معاهدتي فيينا لعامي 1969 و 1986، فإن هذا المشكل الأخير يمكن حله بسهولة بمجرد إحلال مشاريع مبادئ توجيهية مماثلة محل المواد من 19 إلى 23. |
À cet égard, la Communauté économique des Caraïbes se félicite des règles en vigueur depuis la conclusion des Traités de Bangkok et de Pelindaba. | UN | وفي هذا الصدد، تشيد الجماعة الكاريبية بالقواعد التنظيمية ذات الصلة الواردة في معاهدتي بانكوك وبليندابا. |
La NouvelleZélande est encouragée par les progrès réalisés dans l'application des Traités de Rarotonga et de Tlatelolco. | UN | إن نيوزيلندا تستمد التشجيع مما أُحرز من تقدم بشأن معاهدتي راروتونغا وتلاتيلولكو. |
Réaliser l'universalité des traités de non-prolifération et de désarmement, en particulier du Traité de non-prolifération, est à cet égard une impérieuse nécessité. | UN | ويتحتم تحقيق عالمية معاهدتي عدم الانتشار ونزع الأسلحة، ولا سيما معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في هذا الصدد. |
Ces essais remettent en cause les normes mondiales consacrées par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | إن التجارب تتحدى القواعد العالمية المتجسﱢدة في معاهدتي عدم انتشار اﻷسلحة النووية والحظر الشامل للتجارب. |
Le Nicaragua se félicite également de la signature des Traités de Bangkok et de Pelindaba qui, avec le Traité de Tlatelolco en Amérique latine, contribuent à l'instauration d'un monde plus sûr et libéré de la menace que représentent les armes nucléaires. | UN | وترحـب نيكاراغــوا كذلــك بالتوقيع على معاهدتي بانكوك وبليندابا، اللتين ستسهمان، مع معاهدة تلاتيلولكو، في تحقيق عالـم أكثر أمنــا وخال مــن تهديــد اﻷسلحة النووية. |
Par voie de conséquence, l'esprit du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'a pas été respecté, ce qui ouvre dangereusement la voie à une prolifération accrue des armes nucléaires sur la planète. | UN | وبذلك تكون روح معاهدتي عدم انتشار اﻷسلحة النووية والحظر الشامل للتجارب النووية قد انتهكت. وأرسى أساس خطير لمزيد من انتشار اﻷسلحة النووية في العالم. |
Nous notons avec satisfaction l'adhésion de presque tous les pays de la région au Traité de Tlatelolco et la création des zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Afrique, avec la signature, respectivement, des Traités de Bangkok et de Pelindaba. | UN | ونلاحظ مع الارتياح التقيد الاقليمي الكامل تقريبا بمعاهدة تلاتيلولكو وإنشاء منطقتين خاليتين من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا وأفريقيا، مع التوقيع على معاهدتي بانكوك وبيليندابا على التوالي. |
Grâce aux Traités START, nous réduisons des deux tiers nos arsenaux nucléaires. | UN | ومن خلال معاهدتي ستارت نخفض أسلحتنا النووية بمقدار الثلثين. |
L'histoire nous montre en effet que la paix peut être instaurée au Moyen-Orient, notamment grâce aux Traités de paix historiques avec l'Égypte et la Jordanie. | UN | لأن التاريخ يبرهن على أن السلام يمكن تحقيقه في الشرق الأوسط، وذلك من خلال معاهدتي السلام التاريخيتين مع مصر والأردن مثلا. |
Nous appuyons également les efforts entrepris par les États parties aux Traités de Rarotonga et de Bangkok et encourageons les États des régions auxquelles se rapportent ces traités à y accéder afin de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونؤيد أيضا الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدتي راروتونغا و بانكوك ونشجع دول المنطقتين اللتين تشملهما هاتان الاتفاقيتان على الانضمام إليهما للإسهام في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Le rôle des Nations Unies ne remettrait pas en cause les droits et obligations prévus par les Traités de garantie et d'alliance. | UN | ولن يؤثر دور الأمم المتحدة على الحقوق والالتزامات المقررة في معاهدتي الضمان والتحالف. |
les Traités de Bangkok et de Pelindaba, conclus pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Afrique respectivement, représentent de nouvelles avancées dans la codification du statut de ces zones. | UN | وأوضح أن معاهدتي بانكوك وبليندابا اللتين أبرمتا لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وأفريقيا على التوالي تمثلان مرحلة جديدة في المحاولات الرامية إلى تقنين مركز هاتين المنطقتين. |
Il rappelle par ailleurs que les États non dotés d'armes nucléaires ont conclu les Traités de Pelindaba et de Bangkok, qui ont permis la création de deux grandes zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه من ناحية أخرى عقدَت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية معاهدتي بليندابا وبانكوك، وأنشأت بذلك منطقتين كبيرتين خاليتين من الأسلحة النووية. |
Mais d'autres dispositions des Conventions de Vienne comportent des règles relatives à la formulation des réserves, de leur acceptation ou des objections qui y sont faites. | UN | غير أن هناك أحكاماً أخرى من معاهدتي فيينا تتضمن قواعد مرتبطة بوضع التحفظات وقبولها والاعتراض عليها. |
À cet égard, la Communauté économique des Caraïbes se félicite des règles en vigueur depuis la conclusion des Traités de Bangkok et de Pelindaba. | UN | وفي هذا الصدد، تشيد الجماعة الكاريبية بالقواعد التنظيمية ذات الصلة الواردة في معاهدتي بانكوك وبليندابا. |
La NouvelleZélande est encouragée par les progrès réalisés dans l'application des Traités de Rarotonga et de Tlatelolco. | UN | إن نيوزيلندا تستمد التشجيع مما أُحرز من تقدم بشأن معاهدتي راروتونغا وتلاتيلولكو. |