"معايير دقيقة" - Translation from Arabic to French

    • des critères précis
        
    • critère précis
        
    • de critères précis
        
    • des critères stricts
        
    • des normes précises
        
    • des indicateurs précis
        
    • des critères rigoureux
        
    • de critères rigoureux
        
    Des objectifs bien définis doivent être fixés pour la performance et les produits et des critères précis doivent être fixés en matière de qualifications; l’approvisionnement en eau, par exemple, doit répondre à des normes internationales. UN وينبغي تحديد أهداف واضحة بشأن اﻷداء والمخرجات، كما ينبغي توفر معايير دقيقة بشأن اثبات اﻷهلية؛ ومن ذلك على سبيل المثال أن الامداد بالمياه يجب أن يستوفي المعايير الدولية.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Il n'existe aucun critère précis concernant les teneurs isotopiques permettant de classer l'uranium ou le plutonium comme étant de qualité militaire. UN وليس ثمة معايير دقيقة فيما يتعلق بمحتوى النظائر المشعة في اليورانيوم أو البلوتونيوم التي تصنف كمواد مستخدمة في صنع الأسلحة النووية.
    Il n'existe pas de critères précis pour déterminer le caractère suspect d'un mouvement de fonds. UN لا توجد معايير دقيقة لتحديد الطابع المشبوه لنقل الأموال.
    La procédure 1503 disposait de moyens exhaustifs pour traiter les communications confidentielles, y compris des critères stricts de recevabilité. UN إن الإجراء 1503 يتضمن نظما موسعة وشاملة لمعالجة الرسائل السرية، بما في ذلك معايير دقيقة لتحديد المقبولية.
    Un orateur a fait observer que la promotion de l'administration en ligne était un moyen efficace d'accroître la transparence des transactions, d'éliminer les effets des relations personnelles et de définir des normes précises de responsabilité et d'audit. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن تعزيز الحكومة الإلكترونية وسيلة فعالة لزيادة الشفافية في المعاملات والقضاء على تأثير العلاقات الشخصية، وكذلك لتوفير معايير دقيقة للمحاسبة ومراجعة الحسابات.
    Le FNUAP a achevé la première phase d'une opération de planification des effectifs consistant à revoir les définitions d'emploi et redéfinir les fonctions attachées aux postes, à mettre au point des indicateurs précis du volume de travail pour chacune des tâches à effectuer et à établir des critères en vue d'utiliser au mieux les ressources en personnel. UN 25 - أنهى الصندوق المرحلة الأولى من عملية تخطيط القوة العاملة والتي ستستعرض مضمون العمل وتعيد تصميم مهام الوظائف، ووضع معايير دقيقة لحجم العمل خاصة بجميع الأعمال المضطلع بها، ووضع مقاييس لحجم العمل للإفادة المثلى من موارد الموظفين.
    Elle salue les efforts du Directeur général et de ses collaborateurs qui ont à nouveau démontré leur professionnalisme et leur dévouement aux objectifs de l'AIEA en concentrant leurs efforts sur les activités prioritaires de l'Agence et en appliquant des critères rigoureux au sein de celle-ci. UN وهو يشيد بجهود المدير العام وموظفيــه، الذيــن أظهروا مرة أخرى قدراتهم المهنية والتزامهم بأهــداف الوكالة بالتركيز على أنشطتها ذات اﻷولويــة وتطبيــق معايير دقيقة في المنظمة بأكملها.
    La politique du gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنية عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Cependant, des critères précis ne sont pas toujours utilisés dans tous les cas. UN بيد أن استخدام معايير دقيقة لا يحدث دائما.
    Le Canada encourage le HCR à définir des critères précis pour mesurer le succès de la réforme. UN وتحث كندا المفوضية على وضع معايير دقيقة لقياس مدى نجاح الإصلاح.
    253. Constater qu'un pays est sans gouvernement comme l'ONU l'a fait dans le cas de la Somalie a de telles conséquences juridiques et politiques que des critères précis en la matière semblent s'imposer. UN ٢٥٣ - إن الاستنتاج بأن بلدا ما هو بلا حكومة، حسبما استنتجت اﻷمم المتحدة بالنسبة للصومال، تترتب عليه آثار قانونية وسياسية بعيدة اﻷثر إلى حد يقتضي فيما يبدو وضع معايير دقيقة للاحتجاج به.
    Les lois autorisant l'application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. UN وينبغي أن تستخدم القوانين التي تجيز تطبيق التقييدات معايير دقيقة وينبغي ألا تمنح سلطة تقديرية غير مقيدة لأولئك المكلفين بتنفيذ تلك التقييدات.
    Comme le stipule l'article 18, paragraphe 3, du Pacte, toute restriction du droit humain à la liberté de religion requiert des critères précis et des preuves empiriques claires. UN فكما تنص الفقرة 3 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا بد من وجود معايير دقيقة وأدلة تجريبية واضحة لفرض أي قيود على الحق الإنساني في حرية الدين.
    Les catégories thématiques doivent s'appuyer sur des critères précis. UN 75 - وينبغي للفئات القائمة على قضايا بعينها أن تستند إلى معايير دقيقة.
    Il importe que les décisions prises reposent sur des critères précis et transparents et que la manière dont ces décisions seront appliquées soit bien comprise, et compatible avec les principes sur lesquels repose le barème des quotes-parts. UN ورأى أنه من المهم أن يستند اتخاذ القرارات إلى معايير دقيقة وشفافة وأن تنفذ هذه القرارات بطريقة مفهومة ومتوافقة مع المبادئ التي تحكم جدول الأنصبة المقررة.
    Il existe en droit international des critères précis permettant de distinguer les éléments juridiques et les éléments politiques des actes unilatéraux des États, qui présentent ces deux aspects, encore que l'aspect politique prévale souvent, ce qui fait que beaucoup de déclarations constituant des actes unilatéraux ont valeur déclarative plutôt que valeur contraignante. UN وتوجد في القانون الدولي معايير دقيقة للتمييز بين العناصر القانونية والعناصر السياسية للأفعال الانفرادية للدول، لأنها تشمل هذين النوعين وإن كان الجانب السياسي يسود في كثير من الأحيان، ولذا فإن كثيرا من الإعلانات التي تشكل جزءً من هذه الأفعال ذا طبيعة إعلانية وليس إلزامية.
    La Commission a eu raison d'adopter une approche flexible pour ce qui est du projet de directive 3.1.5 et de fournir des indices généraux, plutôt qu'un critère précis, pour déterminer l'objet et le but d'un traité. UN وقد كانت اللجنة محقة في اعتماد نهج مرن في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-5 وتقديم مؤشرات عامة بدلاً من معايير دقيقة لتعريف موضوع أي معاهدة والغرض منها.
    Cette transformation se heurte toutefois à des difficultés considérables parce qu'il n'y a pas de critères précis pour déterminer quelles sont les catégories de violations des droits de l'homme à considérer comme des crimes internationaux. UN غير أن ترجمة الاتجاه إلى مبدأ من مبادئ القانون الدولي تجد ما يعوقها إلى حد بعيد في الافتقار إلى معايير دقيقة لتحديد أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ينبغي اعتبارها جرائم دولية.
    des critères stricts s'appliquent au secteur public; toutefois, dans le secteur privé, on se borne généralement à offrir des incitations fiscales ou autres. UN وهناك معايير دقيقة بالنسبة للقطاع العام، أما بالنسبة للقطاع الخاص، فيتم عادة تقديم حوافز ضريبية وغيرها من الحوافز.
    7. Caractéristiques que doit présenter le protocole : — Etablir des normes précises pour la protection des enfants dans les conflits armés; UN ٧- ويجب: أن يضع البروتوكول معايير دقيقة لحماية اﻷطفال في النزاعات المسلحة؛ وأن يكون ملزما بشكل صارم للدول الموقعة والمصدقة عليه؛
    Le FNUAP a achevé la première phase d'une opération de planification des effectifs consistant à revoir les définitions d'emploi et redéfinir les fonctions attachées aux postes, à mettre au point des indicateurs précis du volume de travail pour chacune des tâches à effectuer et à établir des critères en vue d'utiliser au mieux les ressources en personnel. UN 25 - أنهى الصندوق المرحلة الأولى من عملية تخطيط القوة العاملة والتي ستستعرض مضمون العمل وتعيد تصميم مهام الوظائف، ووضع معايير دقيقة لحجم العمل خاصة بجميع الأعمال المضطلع بها، ووضع مقاييس لحجم العمل للإفادة المثلى من موارد الموظفين.
    Des travailleurs sociaux ont fait un tri et sélectionné des familles bénéficiaires en appliquant des critères rigoureux (absence d'homme adulte médicalement apte à travailler et aucun autre moyen identifiable de soutien financier au-delà d'un seuil déterminé). UN وقام الأخصائيون الاجتماعيون بفرز وحصر الأسر المستوفاة لشروط الأهلية، وذلك باستخدام معايير دقيقة تقتضي عدم وجود بالغين من الذكور في الأسرة من اللائقين طبيا لكسب الدخل، وعدم تمتع الأسرة بأي وسيلة أخرى معروفة للإعالة تتجاوز عقبة مالية محددة.
    Conformément à ma proposition de compromis, l'identification s'effectuait sur la base de critères rigoureux quant aux preuves acceptables et avait toujours lieu en présence de représentants de chacune des deux parties et d'un observateur de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ووفقا للاقتراح التوفيقي كان تحديد الهوية يستند إلى معايير دقيقة بالنسبة لﻷدلة المقبولة، كما كان التحديد يجري علنا وفي حضور ممثلي كل من الطرفين ومراقب عن منظمة الوحدة الافريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more