"معا في سلام" - Translation from Arabic to French

    • ensemble dans la paix
        
    • ensemble en paix
        
    • côte à côte
        
    • la coexistence pacifique
        
    L'histoire, faite par les hommes, doit leur permettre de vivre ensemble dans la paix et l'amitié. UN ولا بد للتاريخ، الذي يصنعه الإنسان، أن يسمح لهم بالعيش معا في سلام وفي صداقة.
    Une importante occasion se présente maintenant de montrer que des communautés différentes peuvent vivre ensemble dans la paix et le respect mutuel. UN وتوجد حاليا فرصة هامة ﻹظهار أن المجتمعات المختلفة يمكن أن تعيش معا في سلام وفي احترام متبادل.
    Dans ce nouveau domaine, nous devons nous efforcer d'assurer que toutes les nations pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN وفي هذا العهد الجديد ينبغي أن نسعى جاهدين حتى تتمكن جميع اﻷمم من العيش معا في سلام ووئام.
    L'éducation et l'apprentissage sont cependant des processus qui durent toute l'existence, tout comme vivre ensemble en paix. UN ولكن التعليم والمعرفة عملية تستمر مدى الحياة، مثل العيش معا في سلام.
    Nous espérons qu'un accord négocié pourra être trouvé dans lequel les Israéliens et les Palestiniens auront chacun leur propre État et vivront ensemble en paix comme voisins. UN ويحدونا الأمل في التمكن من صياغة تسوية عن طريق التفاوض يحظى فيها كل من الإسرائيليين والفلسطينيين بدولتهم ويعيشون معا في سلام بوصفهم جيرانا.
    En même temps, nous nous sommes promis de pratiquer la tolérance et de vivre ensemble dans la paix. UN وفي الوقت نفسه، تعهدنا معا بأن نمارس التسامح وأن نعيش معا في سلام.
    Toutes les communautés religieuses doivent se réconcilier et vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام.
    Elle était le pays le plus peuplé du monde dans lequel des ethnies socialement et culturellement différentes vivaient ensemble dans la paix. UN والصين أشد بلد في العالم اكتظاظا بالسكان، وتوجد فيها مجتمعات مختلفة متعددة الأعراق تنتمي إلى بيئات اجتماعية وثقافية مختلفة وتعيش معا في سلام.
    Sans cela, nous reviendrions cinq décennies en arrière et la réforme du Conseil irait à l'encontre de l'idée même de démocratie sur laquelle nous nous sommes basés il y a 50 ans, pour que nous puissions vivre ensemble dans la paix. UN وعدم تفهم ذلك سيرجع بنا إلى الوراء خمسة عقود. وسيكون ذلك هجوما على فكرة الديمقراطية التي استندنا إليها قبل 50 عاما لكي نستطيع أن نعيش معا في سلام.
    Elle souligne que les différences dans les traditions religieuses et culturelles ne rendent pas les autres inférieurs, et n'empêchent pas les gens de vivre et de travailler ensemble dans la paix. UN وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام.
    La Commission ne devrait pas retenir des textes qui traduisent une réalité qui n'existe plus sur le terrain et dont le libellé litigieux est incompatible avec la détente offerte par les négociations de paix et l'espoir d'une solution pacifique qui permettrait, dans un avenir proche, aux populations du Moyen-Orient qui ont longuement souffert de vivre ensemble dans la paix. UN وينبغي للجنة ألا تبقي على النصوص التي تعكس حقيقة لم تعد موجودة والتي تتضمن تعبيرات مثيرة للنزاع وغير متسقة مع الوفاق الذي وفرته المفاوضات السلمية، ومع اﻷمل في التوصل إلى حل سلمي الذي يمكن أن يتيح في المستقبل القريب لشعوب الشرق اﻷوسط التي طالت معاناتها العيش معا في سلام.
    Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. UN وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية.
    Les droits inaliénables du peuple palestinien devraient être rétablis grâce à la tenue d'un référendum et d'élections libres en Palestine afin de créer un environnement permettant à toutes les populations palestiniennes, musulmans, chrétiens et juifs inclus, de vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN كما ينبغي استعادة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بإجراء استفتاء وانتخابات حرة في فلسطين، لتهيئة أجواء تتيح لجميع السكان الفلسطينيين، بمن فيهم المسلمون والمسيحيون واليهود، أن يعيشوا معا في سلام ووئام.
    Vu la diversité incomparable de notre pays, les Indiens n'auraient jamais réussi à maintenir et à consolider une identité indienne composite s'ils n'avaient pas pratiqué la tolérance et n'étaient pas déterminés à vivre ensemble en paix. UN وبصفتنا أمة لا مثيل لهل في التنوع، فما كان للهنود أن ينجحوا في المحافظة على الهوية الهندية المركبة وتعزيزها لو لم يكونوا متسامحين ومصممين على العيش معا في سلام.
    C'était un crime commis aussi bien contre le peuple israélien ou juif que contre tous ceux, Israéliens, Palestiniens et étrangers, qui veulent vivre ensemble en paix. UN هذه الجريمة لم ترتكب بحق إسرائيل أو الشعب اليهودي فحسب، بل كذلك بحق كل أولئك الذين يريدون العيش معا في سلام من إسرائليين وفلسطينيين وأجانب.
    À Chypre, une île qui a été divisée après l'invasion et l'occupation turques en 1974, nous constatons un désir commun d'édifier un pays démocratique et uni, où Chypriotes turcs et Chypriotes grecs peuvent vivre ensemble en paix. UN في قبرص، وهي جزيرة مقسمة بعد غزو تركيا واحتلالها لها في 1974، نلمس الرغبة المشتركة في بناء قبرص ديمقراطية موحدة، يمكن فيها للقبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين أن يعيشوا معا في سلام.
    Nous soutenons qu'Israël et la Palestine doivent mettre en œuvre les résolutions pertinentes de l'ONU, le principe de la terre contre la paix, l'Initiative de paix arabe et la Feuille de route, et, sur cette base, résoudre leurs différends grâce à la négociation politique pour que les deux États, la Palestine et Israël, puissent vivre ensemble en paix. UN ولا نزال نقول أنه ينبغي لإسرائيل وفلسطين أن تنفذا قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق، على ذلك الأساس تحلان منازعاتهما من خلال المفاوضات السياسية ليتسنى للدولتين، فلسطين وإسرائيل أن تعيشا معا في سلام.
    97. M. CHUNG (République de Corée) dit que la culture donne un sens au développement et permet aux êtres humains de vivre ensemble en paix et en harmonie avec la nature. UN ٩٧ - السيد شونغ )جمهورية كوريا(: قال إن الثقافة تعطي معنى للتنمية وتسمح للكائنات البشرية بالعيش معا في سلام وانسجام مع الطبيعة.
    Le règlement politique devrait mener à la création de deux États égaux vivant côte à côte dans la paix. UN وينبغي أن تؤدي التسوية النهائية إلى إقامة دولتين متساويتين تعيشان معا في سلام.
    Le Préambule et l'Article 1 de la Charte de l'Organisation stipulent que les peuples des Nations Unies ont pour but fondamental la coexistence pacifique et s'engagent à régler leurs différends sans avoir recours à l'usage de la force. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more