Les pays africains doivent oeuvrer ensemble et recourir aux mécanismes du NEPAD pour prévenir et régler les conflits armés et instaurer la stabilité politique en Afrique. | UN | ويجب أن تعمل البلدان الأفريقية معا وأن تستعمل آليات في إطار الشراكة لمنع نشوب الصراعات وتسويتها وترسيخ الاستقرار السياسي في البلاد. |
Il y avait beaucoup de problèmes pratiques dont il fallait s'occuper, et il fallait que tous travaillent ensemble et se concentrent sur ces problèmes. | UN | فهناك العديد من المشاكل العملية التي تحتاج إلى معالجة، وينبغي على الجميع أن يعملوا معا وأن يصبوا اهتمامهم على هذه المسائل. |
Nous devons déjouer leurs sombres desseins et poursuivre notre parcours ensemble et, unis, lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | ولا بد لنا من أن نحبط مخططاتها الشريرة ولا بد لنا أيضا أن نواصل رحلتنا معا وأن نكافح آفة الإرهاب في جهد متحد. |
Enfin, nous devons oeuvrer de concert et continuer nos efforts pour améliorer la qualité de vie de la population de nos pays respectifs alors que nous entrons dans le nouveau millénaire. | UN | أخــيرا نحتاج إلى أن نعـمل معا وأن نواصل جهودنا لتحسين نوعية الحياة لمواطنينا ونحن على أعتاب ألفية جديدة. |
La communauté internationale doit travailler de concert et montrer sa détermination à transformer les difficultés et possibilités en résultats concrets. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل معا وأن يبدي عزمه على الانطلاق من التحديات والفرص إلى إحراز نتائج ملموسة. |
En fait, il serait curieux de ne pas procéder de la sorte, parce que la Commission et l’ONUDI devraient coopérer et s’épauler mutuellement. | UN | والواقع أنه سوف يكون من المستغرب عدم وجود مثل تلك الاشارات، ﻷنه ينبغي لكل من اللجنة واليونيدو أن تتعاونا معا وأن تعزز كل منهما عمل اﻷخرى. |
Nous devons travailler ensemble et mettre nos ressources, nos talents et nos compétences en commun pour le bien de tous les citoyens du monde. | UN | ويجب أن نعمل معا وأن نجمع مواردنا ومواهبنا وخبراتنا لخير كل مواطني العالم. |
Nous savons qu'il est possible d'agir ensemble et d'avancer ensemble. | UN | ونعلم أن من الممكن أن نعمل معا وأن نحرز تقدماً معاً. |
Nous devons affronter toutes ces menaces ensemble et nous entendre sur la manière de les surmonter. | UN | يجب علينا أن نواجه جميع هذه التهديدات معا وأن نتوصل إلى اتفاق على كيفية التصدي لها. |
Nous devons les mettre tous ensemble et ne pas tenir compte du fait que chacun a été arrêté à une date différente. | UN | وينبغي أن نضعها معا وأن نتجاهل كون الاتفاق بشأن كل منها تم التوصل إليه في تاريخ مختلف. |
Ces trois entités doivent travailler ensemble et coordonner leurs activités efficacement avec les autres parties prenantes à l'échelon national. | UN | وينبغي لهذه الكيانات الثلاثة أن تعمل معا وأن تنسق أنشطتها بشكل فعال مع أصحاب المصلحة الآخرين على المستوى القطري. |
Nous devons travailler ensemble et être unis pour rendre le monde plus sûr. | UN | وعلينا أن نعمل معا وأن نتحد لجعل العالم مكانا أكثر أمانا. |
Nous devons donc agir ensemble et rapidement. | UN | علينا إذن أن نتصرف معا وأن نتصرف سريعا. |
Les pays doivent travailler ensemble et manifester leur volonté politique de construire un monde meilleur et de donner corps à l'action et au mandat futurs de l'ONUDI. | UN | وقال إنه ينبغي للبلدان أن تعمل معا وأن تبرهن على إرادتها السياسية في جعل العالم أفضل مما هو عليه وفي صياغة شكل عمل اليونيدو وولايتها في المستقبل. |
Dans le domaine de la gestion des catastrophes naturelles et de la réduction des risques, nous pensons que les organismes humanitaires et les organisations spécialisées dans le développement devraient travailler ensemble et renforcer la coordination afin de mieux tirer parti des leçons tirées de l'expérience. | UN | وفي مجال إدارة الكوارث والحد من المخاطر، نعتقد أن المنظمات الإنسانية والإنمائية ينبغي أن تعمل معا وأن تعزز التنسيق حتى يمكن أن تستعمل على نحو أفضل الدروس المستفادة. |
Nous pouvons nous en sortir en nous décidant à faire en sorte que la réconciliation nationale et la paix puissent revenir dans notre pays, pour qu'ensemble tous les citoyens puissent joindre leurs efforts et fédérer leurs énergies pour travailler ensemble et sortir du sous-développement. | UN | ويمكننا أن نخرج من الصراع إذا عقدنا العزم على كفالة ترسيخ المصالحة الوطنية والسلام في بلداننا، ويمكن لجميع المواطنين أن يوحدوا جهودهم وطاقتهم للعمل معا وأن يتركوا وراءهم تخلف النمو. |
Dans ce monde de plus en plus interdépendant, il est plus important que jamais que les États Membres oeuvrent de concert et en harmonie dans le respect des points de vue de chacun, indépendamment de la superficie, de l'influence et de la force économique des pays. | UN | ففي عالم مترابط بصورة متزايدة، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الدول الأعضاء معا وأن يحترم العضو وجهة نظر العضو الآخر بصرف النظر عن حجمه ونفوذه ومستواه الاقتصادي. |
À l'égard du projet de sommet sur la culture et le développement, les ministres estiment qu'il est crucial pour les pays non alignés de travailler de concert et de coopérer à sa préparation et d'y présenter leurs points de vue collectifs. | UN | وفي سياق مؤتمر القمة المقترح المعني بالثقافة والتنمية، اعتبر الوزراء أن من اﻷهمية الحاسمة أن تعمل البلدان غير المنحازة معا وأن تتعاون في التحضير لهذه القمة وأن تقدم آراءها الجماعية. |
Si l'on veut que l'initiative internationale en faveur du financement du développement soit efficace, il faudrait que la communauté internationale œuvre de concert et procède périodiquement à une autoévaluation critique de la mise en œuvre des responsabilités partagées. | UN | وحتى يكون العمل الدولي المتعلق بالتمويل من أجل التنمية فعالا يتوجب على المجتمع الدولي أن يعمل معا وأن يجري استعراضا دوريا موضوعيا وذاتي الانتقاد لتنفيذ المسؤوليات المشتركة. |
Nous devons oeuvrer de concert et mettre au point des mesures pour renforcer la coopération internationale contre la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | ومن ثم، ينبغي أن نعمل معا وأن نطور التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي لمكافحــة انتــاج المخـدرات والمؤثرات العقلية وبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها بشكل غير مشروع، كذلك نحتاج إلى أنشطة أخرى ذات صلة. |
Le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne doivent coopérer et s'aider mutuellement à éliminer toutes les menaces qui pèsent sur la paix. | UN | ويجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن يعملا معا وأن يساعد كل منهما الآخر في القضاء على جميع التهديدات الموجهة إلى السلام. |