Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل. |
En fait, nous voulons servir de voie commerciale et de transit dans notre région. | UN | والواقع أننا نريد أن نصبح معبرا وطريقا للتجارة في منطقتنا. |
En outre, les points de passage de la frontière internationale à Rafah et au pont Allenby ont été ouverts à la circulation commerciale et civile des Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتح معبرا رفح واللنبى الدوليان أمام حركة المرور التجارية والمدنية الفلسطينية. |
d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; et | UN | " (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛ |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
L’indice des prix des produits de base, exprimé en dollars des États-Unis, a augmenté de 26,3 % en 2004, par suite d’une demande plus forte en provenance de l’Asie, notamment de la Chine. | UN | وارتفع الرقم القياسي للأسعار، معبرا عنه بدولار الولايات المتحدة، بنسبة 26.3 في المائة في عام 2004، وكان الحافز لذلك ارتفاع الطلب من آسيا، ولا سيما من الصين. |
Depuis 2010, les passages de Karni et de Sofa sont restés fermés, obligeant à faire passer les conteneurs de l'Office par le point de passage secondaire de Kerem Shalom. | UN | ومنذ عام 2010 لا يزال معبرا كارني وصوفا مغلقين، وطُلب إدخال جميع شحنات حاويات الوكالة عن طريق معبر ثانوي هو كرم أبو سالم. |
Il est dès lors essentiel que le Conseil de sécurité reflète le plus fidèlement possible la volonté de la communauté internationale tout entière. | UN | وتبعا لذلك يجب أن يكون مجلس اﻷمن معبرا على أوفى نحو ممكن عن تصميم المجتمع الدولي في مجموعه. |
Bien sûr, le discours du Ministre Hubert Védrine au nom de l'Union européenne reflète pleinement le point de vue de mon pays. | UN | ويعبر البيان الذي ألقاه السيد هوبر فيدرين، وزير خارجية فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي، معبرا تماما عن وجهة نظر بلدي. |
La réforme du Conseil de sécurité est considérée nécessaire si l'on veut que cet organe essentiel des Nations Unies reflète mieux les réalités d'aujourd'hui. | UN | ويعتبر إصلاح مجلس اﻷمن ضروريا لجعل هذا الجهاز الهام لﻷمم المتحدة معبرا بصورة أفضل عن الواقع المعاصر. |
Etant donné que nous sommes situés à proximité de ce que l'on appelle le Triangle d'Or et le Croissant d'Or, notre pays est vulnérable au trafic des drogues en transit. | UN | إن بلادي، نظرا لقربها مما يسمى بالمثلث الذهبي والهلال الذهبي، معرضة ﻷن تكون معبرا للاتجار بالمخدرات. |
Le Bangladesh semble être de plus en plus utilisé comme pays de transit des drogues illicites. | UN | ويبدو أن بنغلاديش تستخدم بصورة متزايدة بوصفها معبرا للمخدرات غير المشروعة. |
De même, le Costa Rica n'a pas servi de point de transit d'armes destinées à ces groupes. | UN | وبالمثل، فإن كوستاريكا ليست معبرا للأسلحة الموجهة إلى تلك الجماعات المسلحة. |
En outre, les points de passage de la frontière internationale à Rafah et au pont Allenby ont été ouverts à la circulation commerciale et civile des Palestiniens. | UN | وفضلا عن ذلك، فتح معبرا رفح واللنبي الدوليان أمام حركة المرور التجارية والمدنية الفلسطينية. |
La Mission contrôle maintenant 21 points de passage de la frontière, dont deux gares, 24 heures sur 24. | UN | وتقوم البعثة اﻵن بتشغيل ٢١ معبرا حدوديا ٢٤ ساعة في اليوم. |
d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; | UN | (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛ |
Cinquièmement, elle doit refléter l'unité et l'indivisibilité de la nation somalienne. | UN | خامسا، يجب أن يكون معبرا عن وحدة الأمة الصومالية وعدم قابليتها للتجزئة. |
iv) Montant du fonds de réserve, exprimé en pourcentage du montant global des ressources. | UN | ' ٤` حجم رصيد المصاريف الطارئة معبرا عنه بنسبة مئوية من مستوى الموارد العام. |
Le Gouvernement a réaffirmé que tout point de passage de la frontière pouvait être ouvert, dans la mesure où il s'agissait d'un point de passage officiel < < légal > > ne portant pas atteinte à la souveraineté du Gouvernement syrien. | UN | وكررت الحكومة الإعلان عن موقفها بأن أي معبر حدودي يمكن أن يُفتح إذا كان معبرا رسميا " قانونيا " ولن يهدد سيادة الحكومة. |
Au niveau national, des organes et des mesures de contrôle appropriés ont été mis en place pour éviter que la Gambie ne serve de tremplin au commerce mondial des drogues illicites et que les Gambiens ne soient victimes de leurs effets nocifs. | UN | وعلى الصعيد الوطني أنشئت اﻷجهزة الملائمة ويجري اتخاذ تدابير المكافحة ﻹحباط محاولات استخدام غامبيا معبرا في تجارة المخدرات العالمية غير المشروعة، وﻹنقاذ أبناء غامبيا من الوقوع فريسة ﻵثارها الضارة. |
Mais à cause de cet arrangement, le territoire a continué d'avoir des problèmes dus à la présence d'immigrants illégaux, qui utilisent les îles Vierges britanniques comme une passerelle pour se rendre aux îles Vierges américaines. | UN | بيد أنه نتيجة لهذا الترتيب، ما زال اﻹقليم يعاني بعض الصعوبات بسبب المهاجرين بطرق غير قانونية الذين يستخدمون جزر فرجن البريطانية معبرا لدخول جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |