"معتبراً أن" - Translation from Arabic to French

    • considérant que
        
    • motif que
        
    • faisant valoir que
        
    • estimant qu'
        
    • considérant qu
        
    Le 18 septembre 2007, ce dernier a rejeté l'affaire, considérant que le requérant n'avait pas de droit de recours. UN وفي 18 أيلول/سبتمبر 2007، رفض هذا الأخير القضية، معتبراً أن صاحب الشكوى لم يكن له الحق في الطعن.
    L'ODR a ainsi ordonné l'exécution immédiate du renvoi du territoire, considérant que le renvoi en cause n'était pas contraire aux obligations législatives ou contractuelles de la Confédération helvétique. UN وأمر المكتب الاتحادي للاجئين بالتنفيذ الفوري لقرار إبعاد مقدم البلاغ من سويسرا، معتبراً أن إبعاده لا يخالف الالتزامات التشريعية أو التعاقدية للاتحاد السويسري.
    Enfin, il s'est dit en désaccord avec la suggestion de Mme Hampson relative à l'exclusion de la peine de mort à l'égard des civils, considérant que cette peine pouvait être un châtiment approprié. UN وأخيراً، قال إنه لا يتفق مع اقتراح السيدة هامبسون بشأن استبعاد تطبيق عقوبة الإعدام على المدنيين، معتبراً أن هذه العقوبة يمكن أن تكون عقوبة مناسبة.
    Le Comité a également noté l'argument de l'auteur contestant la conclusion de l'État partie au motif que le préjudice de discrimination n'a pas été réparé. UN كما اطلعت اللجنة على الحجة التي قدمها صاحب البلاغ اعتراضاً على استنتاج الدولة الطرف معتبراً أن ادعاء التمييز لم يُصلح.
    Le 3 mai 2006, l'Office fédéral des migrations a rejeté la demande de réexamen au motif que les problèmes mentionnés n'étaient pas la conséquence de persécutions par les autorités turques et qu'un traitement médical approprié était disponible en Turquie. UN وفي 3 أيار/مايو 2006، رد هذا المكتب طلب إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ، معتبراً أن الاضطرابات المشار إليها لم تكن نتيجة لاضطهاد السلطات التركية، وأن العلاج الطبي المناسب متاح في تركيا.
    Le représentant de l'Angola s'est interrogé sur la nature de la relation entre pauvreté et droits de l'homme, faisant valoir que les droits de l'homme pouvaient dans une certaine mesure être un concept relatif. UN وشكك ممثل أنغولا في طبيعة العلاقة بين الفقر وحقوق الإنسان، معتبراً أن حقوق الإنسان يمكن أن تمثل، إلى حد ما، مفهوماً نسبياً.
    Le 9 juin 2007, le conseil électoral central a confirmé la décision du conseil de Carthagène, estimant qu'il s'agissait d'une irrégularité n'invalidant pas le vote. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2007، أيّد المجلس الانتخابي المركزي قرار المجلس الانتخابي لقرطاجنة معتبراً أن المخالفة لم تبطل بطاقة الاقتراع.
    Le Comité rejette ce point de vue, considérant qu'en pareil cas, l'indemnité peut seulement couvrir ce qui aurait constitué un coût raisonnable de réparation des écoles endommagées. UN ويرفض الفريق هذا النهج، معتبراً أن القابل للتعويض في هذه الحالة هو فقط ما كان يمثل تكلفة معقولة لإصلاح المدارس المتضررة.
    Le 29 mars 2007, le Rapporteur spécial, considérant que l'auteur avait présenté une plainte a priori fondée, a rejeté la demande de l'État partie. UN وفي 29 آذار/مارس 2007، رفض المقرِّر الخاص طلب الدولة الطرف، معتبراً أن مطالبة صاحب البلاغ تقوم على أسس وجيهة بداهةً.
    C'est dans cette optique qu'elle a manifesté son soutien à la proposition de rédaction de l'article 12 présentée par la Présidente du Groupe de rédaction le 7 octobre 1998, en considérant que cette proposition pourrait constituer une base de travail intéressante pour les travaux futurs. UN ومن هذا المنظور أيد الوفد اقتراح صياغة المادة 12 الذي عرضته رئيسة فريق الصياغة يوم 7 تشرين الأول/أكتوبر 1998 معتبراً أن ذلك الاقتراح يمكن أن يشكل أساساً مفيداً للأعمال المقبلة.
    d'extrême—droite n'hésite pas à se proclamer ouvertement raciste considérant que cela peut lui donner un avantage politique et électoral. " UN وهذا السياق العام هو ما يجعل سياسي يميني متطرف لا يتورع عن إعلان عنصريته معتبراً أن ذلك قد يفيده سياسياً وانتخابياً " .
    Le 3 octobre 2008, le Conseil a rejeté la demande de permis de séjour, considérant que les requérants avaient la possibilité de trouver refuge dans leur pays. UN وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008، رفض مجلس الهجرة الطلب المقدم من صاحبي الشكوى للحصول على تصاريح للإقامة معتبراً أن بإمكانهم وجود جهة داخل بلدهما يلجآن إليها.
    Le 13 mars 2006, l'Office des migrations a rejeté leur demande, considérant que nombre des mesures prises contre R. K. dans le cadre des manifestations ne pouvaient pas être considérées comme étant dirigées contre lui personnellement. UN وفي 13 آذار/ مارس 2006، رفض مجلس الهجرة طلبهم معتبراً أن كثيراً من التدابير التي اتُخذت ضد ر. ك، فيما يتصل بالمظاهرات، لا يمكن اعتبار أنها تستهدفه شخصياً.
    Le 13 mars 2006, l'Office des migrations a rejeté leur demande, considérant que nombre des mesures prises contre R. K. dans le cadre des manifestations ne pouvaient pas être considérées comme étant dirigées contre lui personnellement. UN وفي 13 آذار/مارس 2006، رفض مجلس الهجرة طلبهم معتبراً أن كثيراً من التدابير التي اتُخذت ضد ر. ك، فيما يتصل بالمظاهرات، لا يمكن اعتبار أنها تستهدفه شخصياً.
    2.4 Le 18 février 1999, le Président de l'Association, M. Nikolas Regerat, a cité la Poste à comparaître devant le tribunal correctionnel de Bayonne, considérant que la nonapplication par la Poste du tarif préférentiel convenu constituait une discrimination. UN 2-4 وفي 18 شباط/فبراير 1999، أعلن رئيس الرابطة، السيد نيقولا ريجيرا، هيئة البريد بالمثول أمام محكمة الجنح في بايون، معتبراً أن توقف الهيئة عن تطبيق التعريفة التفضيلية المتعاقد عليها يشكل تمييزاً.
    Selon lui, le Conseil des migrations avait refusé d'accorder à la requérante un autre type de permis au motif que son rôle au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) pouvait être perçu comme ayant consisté à amener ou à aider d'autres personnes à commettre des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. UN وحسب المحامي، رفض مجلس شؤون الهجرة منح صاحبة الشكوى تصريح إقامة من نوع آخر معتبراً أن انخراطها في حزب العمال الكردستاني يمكن اعتباره كمشاركة في حفز الآخرين أو مساعدتهم على ارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Le 11 mai 2010, la demande d'intervention ministérielle a été rejetée, au motif que les citations à comparaître n'étaient pas crédibles et qu'il était impossible que les proches de l'auteur aient reçu de tels documents sans en informer l'intéressé. UN وفي 11 أيار/مايو 2010، رفض الوزير طلب صاحب البلاغ التدخل لأسباب إنسانية، معتبراً أن الوثائق المذكورة تفتقر إلى الموثوقية ومستبعداً أن يكون أفراد من أسرة صاحب البلاغ قد تلقوا تلك الوثائق دون إعلامه بوجودها.
    Le 11 mai 2010, la demande d'intervention ministérielle a été rejetée, au motif que les citations à comparaître n'étaient pas crédibles et qu'il était impossible que les proches de l'auteur aient reçu de tels documents sans en informer l'intéressé. UN وفي 11 أيار/مايو 2010، رفض الوزير طلب صاحب البلاغ التدخل لأسباب إنسانية، معتبراً أن الوثائق المذكورة تفتقر إلى الموثوقية ومستبعداً أن يكون أفراد من أسرة صاحب البلاغ قد تلقوا تلك الوثائق دون إعلامه بوجودها.
    Il a ordonné que les requérants soient expulsés de Suisse, faisant valoir que leur origine cingalaise et la possibilité de prendre un vol intérieur à Sri Lanka faisaient qu'il y avait peu de risques qu'ils soient maltraités à leur retour. UN وأمر المكتب بطرد أصحاب البلاغ من سويسرا، معتبراً أن انتماءهم إلى الإثنية السنهالية ووجود بديل يتمثل في الاختفاء داخل سري لانكا يخفف من أي خطر من مخاطر التعرض لسوء المعاملة لدى عودتهم.
    Alfred North Whitehead (1861-1947) est allé plus loin encore, faisant valoir que dans l'univers, l'identité et la finalité de chaque objet découlaient de la relation qui existait entre celui-ci et toutes les autres choses. UN وقد أضاف ألفرد نورث وايتهيد (1861-1947) إلى هذه الفكرة، معتبراً أن هوية كل كائن في هذا الكون والغرض من وجوده فيه ناشئان عن علاقته بكل شيء آخر.
    2.9 Le 10 juin 2004, la Commission fédérale de recours en matière d'asile (CRA) a rejeté l'appel du requérant, en estimant qu'il y avait de nombreuses incohérences factuelles et contradictions dans ses affirmations et que son récit des faits était peu crédible. UN 2-9 وفي 10 حزيران/يونيه 2004 رفض المجلس الاتحادي لمراجعة طلبات اللجوء الاستئناف المقدم من صاحب الشكوى، معتبراً أن الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى تتضمن العديد من أوجه التضارب والتناقض وأن روايته للوقائع غير مقنعة بالقدر الكافي.
    L'observateur de l'Association du monde indigène a demandé l'adoption des articles sous leur forme actuelle en considérant qu'ils énonçaient des droits valables pour les peuples autochtones. UN ودعا المراقب عن الرابطة العالمية للسكان اﻷصليين الى اعتماد المواد بصيغتها الحالية معتبراً أن هذه المواد تشكل حقوقاً سليمة للشعوب اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more