S'il constitue, par conséquent, la consécration juridique d'un " droit " particulier reconnu à un groupe d'Etats. | UN | أي إذا كانت بالتالي تكرس من الناحية القانونية حقاً خاصاً معترفاً به لمجموعة من الدول. |
Avec l'adoption du dix-huitième amendement constitutionnel, le droit à un enseignement gratuit et obligatoire est désormais reconnu comme un droit fondamental. | UN | وباعتماد التعديل الثامن عشر للدستور بات الحق في التعليم المجاني والإلزامي معترفاً به كحق أساسي. |
Ils avaient ensuite été transférés au quartier-général du commando Cobras, qui n'est pas reconnu comme un centre de détention. | UN | ونُقلوا بعد ذلك إلى مقر فرقة كوبرا، وهو ليس مكان احتجاز معترفاً به. |
Cette participation exige une excellence reconnue dans le domaine de la recherche. | UN | وتتطلب هذه المشاركة تألقاً بحثياً معترفاً به. |
Cette participation exige une excellence reconnue dans le domaine de la recherche. | UN | وتتطلب هذه المشاركة تألقاً بحثياً معترفاً به. |
Aujourd'hui, le rôle catalyseur du Comité des droits de l'homme sur le plan intellectuel et financier et en matière de mobilisation de ressources humaines pour l'amélioration de la situation des enfants dans tous les pays est reconnu. | UN | أما اليوم فأصبحت لجنة حقوق الطفل حفازاً معترفاً به للموارد الفكرية والمالية والبشرية لتحسين حقوق الطفل في جميع البلدان. |
S'il n'est reconnu que par sa mère, il porte le nom de celle-ci. | UN | وإذا لم يكن معترفاً به سوى من قبل والدته، فإنه يحمل اسمها. |
Quant à l'avortement thérapeutique, celui-ci est un droit reconnu à la femme. | UN | وفيما يتعلق بالإجهاض العلاجي فإن ذلك يمثل حقاً معترفاً به من حقوق المرأة؛ |
Avant 1994, ce droit n'était pas reconnu formellement. | UN | وقبل عام 1994 لم يكن هذا الحق معترفاً به صراحة. |
Cependant, lorsque l'enfant est reconnu par son père et que celui-ci n'est pas citoyen kirghize, le processus n'est pas automatique. | UN | غير أن العملية لا تكون تلقائية إذا كان الأب معترفاً به وليس مواطناً قيرغيزياً. |
L'Etat auteur d'un fait reconnu constitutif de crime international est responsable en droit international. | UN | فالدولة التي ترتكب فعلاً معترفاً به كجريمة دولية تكون مسؤولة بموجب القانون الدولي. |
En conséquence, l'UNICEF deviendra un leader reconnu de connaissances sur les 10 grandes séries de produits suivantes : | UN | ونتيجة لذلك، ستصبح اليونيسيف قائداً معترفاً به بالنسبة لمجموعات السلع الرئيسية العشر التالية: |
Une série d'interventions et de mesures législatives viennent faire en sorte que l'aide au logement constitue un principe reconnu par tous. | UN | ٠٢١١- واعتمدت مجموعة من التدابير والمبادرات التشريعية التي جعلت تقديم المساعدة في مجال اﻹسكان مبدأ معترفاً به من قبل الجميع. |
Cet important principe juridique désormais reconnu comme un droit fondamental est considéré par l'Arménie comme une norme contraignante et universelle du droit international qu'elle doit appliquer au titre de ses obligations internationales. | UN | وأصبح هذا المبدأ القانوني الجوهري معترفاً به كحق أساسي ترى فيه أرمينيا قاعدة ملزمة وعالمية من القانون الدولي يجب عليها تنفيذها بموجب التزاماتها الدولية. |
Le droit d'utiliser un bien public ou privé pour le logement, dans certaines conditions, devrait être reconnu et protégé par la loi et les politiques. | UN | ينبغي أن يكون حق الأشخاص في استخدام الأملاك العامة والخاصة لتلبية احتياجاتهم السكنية في ظروفٍ معينة حقاً معترفاً به ومحمياً في القانون وفي السياسات العامة. |
La météorologie spatiale est d'ailleurs formellement reconnue en tant que domaine pertinent pour les activités de l'Organisation météorologique mondiale. | UN | وبات الآن طقس الفضاء معترفاً به رسميا كمجال ذي أهمية بالنسبة لأنشطة المنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
Il était douteux que la prescription extinctive fût reconnue en droit international général dans le cas de toutes les catégories de réclamations. | UN | وشكك البعض في أن يكون التقادم المسقط معترفاً به في جميع فئات الطلبات بموجب القانون الدولي العام. |
L'efficacité de ces cessions partielles n'est pas reconnue dans tous les systèmes juridiques. | UN | ونفاذ مفعول الإحالات الجزئية ليس معترفاً به في جميع النظم القانونية. |
Cela étant, la légitime défense n'est pas reconnue en tant que droit dans cette Convention. | UN | على أن الدفاع عن النفس ليس معترفاً به كحق من الحقوق في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Groupe consultatif spécial a estimé que les normes internationales d'information financière publiées par le Conseil international de normalisation de la comptabilité (IASB) constituaient une référence largement reconnue à cet égard. | UN | وقد اتفق الفريق الاستشاري المخصص على أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة تمثل مقياساً معترفاً به على نطاق واسع في هذا الصدد. |
Tous les citoyens sont libres de créer des associations en respectant les normes en vigueur et, à titre d'exemple, il existe plus d'une cinquantaine de partis politiques reconnus dans le pays. | UN | ويحق لجميع المواطنين تكوين ما يختارونه من جمعيات شريطة احترام القواعد المعمول بها، ويذكر على سبيل المثال أن البلد يعد اليوم أكثر من 50 حزباً سياسياً معترفاً به. |