"معترف بها دولياً" - Translation from Arabic to French

    • internationalement reconnues
        
    • reconnues sur le plan international
        
    • internationales reconnues
        
    • internationalement reconnu
        
    • internationalement reconnus
        
    • internationalement reconnue
        
    • reconnues au niveau international
        
    • reconnus au niveau international
        
    • internationales généralement reconnues
        
    • reconnus internationalement
        
    • reconnue internationalement
        
    • reconnue au plan international
        
    Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. UN كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً.
    Ceci ouvrira la voie à la création de deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte, dans des frontières internationalement reconnues. UN ومن شأن ذلك أن يمهد الطريق لتحقيق قيام دولتين في فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة معترف بها دولياً.
    Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et une évaluation des risques ou des dangers avait été réalisée. UN وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وأجري تقييم للمخاطر أو الأخطار.
    Les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, compte tenu du contexte propre au Canada. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وتم استعراض تقييم المخاطر وفقاً للإجراءات المعترف بها والمبادئ العلمية، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا.
    Plusieurs membres ont relevé que la modélisation était un instrument scientifique internationalement reconnu largement utilisé. UN ولاحظ العديد من الأعضاء أن النمذجة هي أداة علمية معترف بها دولياً وتستخدم على نطاق واسع.
    Tous ces territoires sont internationalement reconnus comme relevant de la souveraineté azerbaïdjanaise et n'ont aucun autre statut bénéficiant d'une quelconque acceptation. UN وهذه الأراضي معترف بها دولياً قاطبة كأراضٍ خاضعة للسيادة الأذربيجانية ولم يُقبَل أي مركز آخر لها.
    Le Danemark s'est heurté à des difficultés pour traiter 186 hectares d'une zone se trouvant sur la péninsule de Skallingen où la présence de mines était avérée ou soupçonnée car la péninsule est une zone protégée internationalement reconnue en raison de son importance pour l'environnement. UN وتمثل تحدي التنفيذ بالنسبة للدانمرك في تطهير 186 هكتاراً من الأراضي التي يُعرف أنها ملغومة في شبه جزيرة سكالينجين أو يشتبه في أنها كذلك، وهي محمية معترف بها دولياً نظراً لأهميتها البيئية.
    Des directives et normes reconnues au niveau international sont élaborées UN وضع مبادىء توجيهية ومعايير معترف بها دولياً
    L'absence de normes internationalement reconnues ou uniformément appliquées accroîtra ce risque. UN وذلك أيسر بكثير في حال الافتقار إلى معايير معترف بها دولياً أو تسري على الجميع.
    L'objectif de deux États, Palestine et Israël, vivant en paix côte à côte, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, ne peut se fonder que sur le droit international, et non sur la force. UN والهدف المتمثل في حل الدولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام داخل حدود معترف بها دولياً لا يمكن أن يرتكز إلا على القانون الدولي وليس على القوة.
    Par la force et le diktat, les membres du Parlement légitimement élus lors d'élections internationalement reconnues et le Président légitime de la Republika Srpska élu par la volonté du peuple ont été écartés. UN وقد عزل، بالقوة والتسلط، أعضاء البرلمان الذين انتخبوا بطريقة شرعية في انتخابات معترف بها دولياً والرئيس الشرعي لجمهورية صربسكا الذي انتخبته إرادة الشعب.
    Nous réaffirmons notre appui au droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et nous appuyons le droit des États de la région à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ونؤكد مجدداً دعمنا لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما نؤيد حق دول المنطقة في الوجود داخل حدود آمنة معترف بها دولياً.
    589. De l'avis du Comité, un projet d'évaluation des risques est justifié et les méthodes proposées sont internationalement reconnues. UN 589- ويرى الفريق أن من المناسب تنفيذ مشروع لتقييم الأخطار، والأساليب المقترحة هي أساليب معترف بها دولياً.
    Les données provenaient de sources reconnues sur le plan international, telles que les études sur l'endosulfan menées par l'Agence américaine pour la protection de l'environnement et l'Australie. UN وقد استخلصت البيانات من مصادر معترف بها دولياً مثل وكالة حماية البيئة بالولايات المتحدة والاستعراض الأسترالي لمادة الإندوسلفان.
    Les données provenaient de sources reconnues sur le plan international, telles que les études sur l'endosulfan menées par l'Agence américaine pour la protection de l'environnement et l'Australie. UN وقد استخلصت البيانات من مصادر معترف بها دولياً مثل وكالة حماية البيئة بالولايات المتحدة والاستعراض الأسترالي لمادة الإندوسلفان.
    Les données provenaient de sources reconnues sur le plan international, telles que les études sur l'endosulfan menées par l'Agence américaine pour la protection de l'environnement et l'Australie. UN وقد استخلصت البيانات من مصادر معترف بها دولياً مثل وكالة حماية البيئة بالولايات المتحدة والاستعراض الأسترالي لمادة الإندوسلفان.
    Les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, compte tenu du contexte propre au Canada. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وتم استعراض تقييم المخاطر وفقاً للإجراءات المعترف بها والمبادئ العلمية، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا.
    Plusieurs membres ont relevé que la modélisation était un instrument scientifique internationalement reconnu largement utilisé. UN ولاحظ العديد من الأعضاء أن النمذجة هي أداة علمية معترف بها دولياً وتستخدم على نطاق واسع.
    Toutes négociations doivent reposer sur les mandats internationalement reconnus, soit les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le mandat de Madrid, y compris le principe < < terre contre paix > > , l'Initiative de paix arabe et la Feuille de route. UN 10 - وأضافت أن أي مفاوضات ينبغي أن تقوم على مرجعيات معترف بها دولياً: قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق.
    Le Gouvernement et le peuple érythréens ont toujours été disposés à engager un dialogue, et ils le sont encore aujourd'hui, mais seulement après avoir obtenu une frontière internationalement reconnue sur la base des décisions définitives et contraignantes de la Commission d'arbitrage. UN وإريتريا، حكومة وشعباً، كانت ولا تزال مستعدة للدخول في حوار، لكن ليس قبل تأمين حدود معترف بها دولياً تقوم على أساس القرارات النهائية الملزمة للجنة التحكيم.
    Il a souligné combien il importait de reconnaître légalement les peuples autochtones comme tels et d'élaborer des stratégies pour préserver et revitaliser les langues autochtones en appliquant des normes et des méthodes reconnues au niveau international. UN كما سلط الضوء على الأهمية التي يحظى بها الاعتراف القانوني بالشعوب الأصلية باعتبارها شعوباً أصلية، ووضع الاستراتيجيات الرامية إلى صون وإحياء اللغات الأصلية باستخدام معايير وأساليب معترف بها دولياً.
    7. La source conclut que ces personnes sont détenues en représailles à l'exercice des libertés et droits fondamentaux reconnus au niveau international. UN 7- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز هذين الزوجين هو عمل انتقامي بسبب ممارسة حقوق وحريات أساسية معترف بها دولياً.
    Les données de dangerosité émanaient de sources internationales généralement reconnues : le groupe de travail avait donc conclu que les critères b) i) et b) ii) de l'Annexe II avaient été respectés au plan des données de dangerosité. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار من مصادر معترف بها دولياً: ولذلك رأت فرقة العمل أنه قد تم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار.
    Son mandat devrait englober tous les aspects administratifs, techniques et réglementaires nécessaires pour mettre en place des contrôles renforcés en ce qui concerne toutes les ressources naturelles ainsi que des systèmes de certification d'origine reconnus internationalement. UN وينبغي أن تشمل الولاية الموكلة للجنة كل الجوانب الإدارية والتقنية والتنظيمية الضرورية لتعزيز الرقابة على جميع الموارد الطبيعية ووضع نظم معترف بها دولياً لشهادات المنشأ.
    Indiquer ici toute mesure reconnue internationalement qui aurait été prise pour réduire l'exposition. UN يمكن أن تدرج هنا أية تدابير معترف بها دولياً تكون قد اتخذت للحد من التعرض.
    Nous collaborons avec l'Organisation maritime internationale en vue d'apporter à la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime une modification à l'effet d'ériger en infraction reconnue au plan international le transport d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et de matières connexes sur des bateaux commerciaux. UN " ونحن عاكفون على العمل في المنظمة البحرية الدولية لضمان إدخال تعديلات على اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة في البحار، التي سيكون بموجبها نقل أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إطلاقها وما يتصل بها من مواد على ظهر السفن التجارية جريمة معترف بها دولياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more