Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. | UN | وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا. |
Il y aura bientôt 1 000 jours qu'a commencé l'agression brutale contre la République de Bosnie-Herzégovine, pays internationalement reconnu et État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | في القريب العاجل، يكون قد مر ألف يوم على بدء العدوان الوحشي على جمهورية البوسنة والهرسك، التي هي بلد معترف به دوليا ودولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. | UN | وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا. |
La deuxième cause est liée à la nécessité pour les pays en développement de fournir une preuve, internationalement reconnue, de la conformité de leurs produits aux exigences du marché international. | UN | ويتعلق السبب الثاني بحاجة البلدان النامية إلى تقديم إثبات معترف به دوليا بمطابقة منتجاتها لمتطلبات الأسواق العالمية. |
La violence sexuelle est internationalement reconnue comme une odieuse arme de guerre, en fait comme un crime de guerre, mais ce n'est pas un élément inévitable de la guerre. | UN | والعنف الجنسي معترف به دوليا كسلاح حرب وحشي، وهو في الواقع جريمة حرب، ولكنه ليس إحدى سمات الحرب التي يمكن تفاديها. |
Dans l'une des recommandations, les experts ont admis que la Mongolie n'avait pas actuellement le statut d'État exempt d'armes nucléaires reconnu au plan international et que ses représentants devaient s'efforcer d'identifier les voies qui lui étaient ouvertes pour l'acquérir. | UN | وفي إحدى التوصيات " أقر الخبراء بأن منغوليا لا تحظى حاليا بمركز دولة خالية من الأسلحة النووية معترف به دوليا أو ملزم قانونا، وأن ممثليها يجب عليهم أن يركزوا جهودهم على تحديد خيارات تسمح لمنغوليا ببلوغ هذا المركز " . |
Conscient de la nécessité de doter les étrangers résidant en Estonie d'un statut reconnu internationalement et de déterminer les obligations qu'ils assument, | UN | وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب، |
Ces objectifs sont actuellement le cadre de référence opérationnel et reconnu au niveau international le plus proche susceptible d'être utilisé pour évaluer les progrès dans la mise en œuvre de ces droits. | UN | غير أن الأهداف الإنمائية للألفية تمثل في الوقت الحالي أقرب إطار مرجعي تشغيلي معترف به دوليا يمكن استخدامه لتقييم التقدم المحرز في إعمال تلك الحقوق. |
Si les lettres de crédit émises au titre de ces contrats pouvaient être annulées à la date d'échéance, il était prévu de surseoir à statuer sur la résiliation des contrats jusqu'à ce qu'un gouvernement iraquien représentatif, reconnu sur le plan international, soit en mesure de décider pour son propre compte si ces contrats devaient être exécutés. | UN | وسيُسمَح بانتهاء سريان خطابات الاعتماد التي تغطي هذه العقود، ولكن سيُعلق البت في مسألة إنهاء العقود إلى أن يقرر ممثل معترف به دوليا لحكومة العراق بنفسه مدى ضرورة إنفاذ تلك العقود. |
Un institut de comptabilité reconnu à l'échelle internationale a été contacté en vue de mettre en œuvre le programme d'accréditation et de formation financières. | UN | وجرى الاتصال بمعهد محاسبة معترف به دوليا بغية تيسير برنامج التأهيل والتدريب في مجال الشؤون المالية. |
Tout d'abord, certaines dispositions autorisent l'utilisation d'un signe internationalement reconnu que doit porter le personnel chargé des secours ou qui doit être apposé sur son matériel. | UN | أولا، ترخص بعض الأحكام باستخدام رمز معترف به دوليا يحمله أفراد الإغاثة في حالات الكوارث أو يظهرونه على معداتهم. |
L'autodétermination est un principe internationalement reconnu, mais la sécession est considérée comme une question interne que chaque État doit traiter lui-même. | UN | وتقرير المصير مبدأ معترف به دوليا, ولكن الانفصال يعد مسألة داخلية ينبغي تناولها علي يد كل دولة من الدول. |
9.4.13 L'État côtier devra présenter ses données numériques sous un format internationalement reconnu. | UN | ٩-٤-٣١ ويمكن للدولة الساحلية أن تقدم البيانات الرقمية في أي شكل معترف به دوليا. |
Cependant, il conviendrait que la Grèce adopte une position cohérente lorsqu'elle cite des noms géographiques et qu'elle ne fasse pas référence à des parties du territoire internationalement reconnu de la République de Croatie d'une façon qui n'est pas acceptable pour le Gouvernement croate et qui peut être interprétée comme mettant en doute la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Croatie. | UN | إلا أن من المناسب أن تظهر اليونان اتساقا في موقفها المتعلق باﻷسماء الجغرافية وألا تشير إلى جــــزء من جمهورية كرواتيا معترف به دوليا بطريقة غير مقبولة للحكومة الكرواتية التي يمكن أن تفسر ذلك بأنه تشكيك في سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Pour ce faire, un groupe d'experts indépendant et internationalement reconnu sera chargé d'étudier les travaux effectués par les organisations internationales et les institutions multilatérales ou au titre des instruments juridiques en vigueur ayant trait aux questions forestières. | UN | وتتضمن المبادرة إنشاء فريق خبراء مستقل معترف به دوليا تناط به مهمة إجراء دراسة تفصيلية لﻷعمال التي تضطلع بها المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف واﻷعمال التي يضطلع بها في إطار الصكوك القانونية الحالية فيما يتصل بقضايا الغابات. |
Et il est significatif que le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, Jean Ziegler, identifie dans cette crise une violation au droit à l'alimentation - droit internationalement reconnu - par les autorités d'occupation israéliennes. | UN | ومما ينطـــوي على دلالة كبيرة أن المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، جان زيغلر، عرَّف هذه الأزمة بوصفها انتهاكا من جانب سلطات الاحتلال الإسرائيلية للحق في الغذاء، وهو حق من حقوق الإنسان معترف به دوليا. |
Elle est internationalement reconnue comme texte de référence pour la pensée juridique concernant le commerce électronique. | UN | وهو معترف به دوليا كمرجع في الفكر القانوني بشأن التجارة الالكترونية . |
Afin de promouvoir un contrôle véritablement transparent et responsable du secteur forestier libérien, le Gouvernement devrait être encouragé à inviter une équipe de gestion des forêts internationalement reconnue à superviser temporairement les opérations dans ce secteur. | UN | ومن أجل تشجيع وجود إشراف شفاف حقيقي وخاضع للمساءلة لقطاع الحراجة الليبري، ينبغي تشجيع الحكومة على دعوة فريق إدارة حراجية معترف به دوليا للإشراف مؤقتا على العمليات في قطاع الحراجة. |
C’est pourquoi chaque postulant (professeur d’université, chercheur ou scientifique spécialisé en applications) devrait avoir obtenu, dans une université ou un établissement reconnu au plan international, dans le domaine d’étude choisi, une maîtrise au moins couronnée par un minimum de cinq ans d’expérience professionnelle correspondante. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن يكون كل متقدم )معلم جامعي أو عالم أبحاث أو تطبيقات( حاصلا من جامعة معترف بها/معهد معترف به دوليا على درجة الماجستير على اﻷقل في مجال متصل بمجال دراسته المختار وخبرة عملية/خبرة عمل ، لا تقل عن خمس سنوات بعد الحصول على الماجستير ، في مجال ذي صلة . |
Cet indicateur n'est pas reconnu internationalement. | UN | وهذا المؤشر غير معترف به دوليا. |
Cette dernière est reconnue au plan international comme ayant une incidence sur la santé; une des différentes formes qu'elle revêt est la violence familiale et sexuelle dont l'effet sur la santé revêt une grande importance, la plupart des victimes étant des femmes et des enfants. | UN | إذ أنه معترف به دوليا كعامل من عوامل الصحة؛ ومن أشكاله المختلفة العنف العائلي والعنف الجنسي اللذان يؤثران على الصحة بدرجة كبيرة، وأغلب الضحايا من النساء والأطفال. |