"معترف به في" - Translation from Arabic to French

    • reconnu dans
        
    • reconnaît le
        
    • reconnu en
        
    • reconnu par le
        
    • reconnue en
        
    • reconnue dans
        
    • consacré dans
        
    • réputation établie dans
        
    • reconnu aux
        
    • est reconnu au
        
    • reconnu par les
        
    • est reconnu par la
        
    • reconnu à
        
    • reconnue par le
        
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Comme le reconnaît le projet de résolution, il faut déployer davantage d'efforts pour éliminer les inégalités entre filles et garçons et pour lutter contre toutes les formes de discrimination et de violence dont sont victimes les filles dans le monde entier. UN وكما هو معترف به في مشروع القرار، يلزم القيام بالمزيد للقضاء على مظاهر اللامساواة الجنسانية بين الفتيات والفتيان، ولتناول جميع أشكال التمييز والعنف التي تُعاني منها الفتيات في أنحاء العالم.
    54. Le droit d'appel est reconnu en droit et en pratique. UN ٤٥- وأضاف إن الحق في الاستئناف معترف به في القانون والممارسة.
    La règle de l’épuisement des recours internes est un principe reconnu par le droit international. UN ومبدأ استنفاد سبل الرجوع المحلية هذا معترف به في القانون الدولي؛
    La Suisse a souligné que la notion de diffamation des religions n'était pas reconnue en droit international. UN ولاحظت سويسرا أن مفهوم تشويه صورة الأديان غير معترف به في القانون الدولي.
    Il est nécessaire d'étudier les moyens d'assurer un suivi régulier de l'enfant, compte tenu en particulier du fait que l'adoption peut ne pas être reconnue dans le pays où l'enfant est emmené; UN وثمة حاجة لاستكشاف سبل الرصد المتواصل لحياة الطفل، وخاصة إذا كان التبني غير معترف به في البلد الذي ينقل إليه الطفل؛
    On a fait valoir que cette formule de double juridiction, l'une de première instance et l'autre d'appel des décisions rendues en première instance, offrait la possibilité de donner une expression universelle au principe de la dualité de juridictions consacré dans les pactes relatifs aux droits de l'homme comme une garantie de procédure fondamentale. UN ولوحظ أن هذين المستويين، واحد للمحاكمة واﻵخر للطعن في اﻷحكام الصادرة على مستوى المحاكمة، يهيئان فرصة لتقرير مبدأ الاختصاص المزدوج بطريقة عالمية، وهو مبدأ معترف به في العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان كضمان اجرائي أساسي.
    Le droit de ne pas faire l'objet de discrimination en raison de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre est reconnu dans la Constitution. UN الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية معترف به في الدستور.
    iv) Placement d'un enfant légitime reconnu dans un foyer pour enfants abandonnés ou une institution analogue ; UN `4` جريمة إيداع طفل شرعي معترف به في ملجأ للقطاء أو ما في حكمه؛
    N'importe quelle liste sera rapidement dépassée par le progrès technologique, comme cela est reconnu dans le commentaire. UN وأية قائمة قد تصبح غير عصرية في وقت قصير بسبب التقدم التكنولوجي، مما هو معترف به في التعليقات.
    La sécurité sociale pour les personnes âgées ou d'autres personnes vulnérables est un droit reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN الضمان الاجتماعي في سن الشيخوخة وغيرها من فترات الضعف حق معترف به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les experts ont abouti à la conclusion que le droit à un environnement sain avait été reconnu dans la plupart des constitutions nationales promulguées depuis 1992. UN ووجد الخبراء أن الحق في بيئة صحية معترف به في أغلبية الدساتير الوطنية التي سُنت منذ عام 1992.
    iv) Placement d'un enfant légitime reconnu dans un foyer pour enfants abandonnés ou une autre institution analogue; UN `٤` جريمة ايداع طفل شرعي معترف به في ملجأ اللقطاء أو ما في حكمه؛
    En particulier, le trafic illicite des armes conventionnelles - ainsi que le reconnaît le Programme d'action relatif aux armes légères - crée de graves perturbations sociales et peut entraîner une gouvernance inefficace. UN وعلى وجه الخصوص، وكما هو معترف به في برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أدى الاتجار غير المشروع في الأسلحة التقليدية إلى خلل اجتماعي حاد وحوكمة غير فعالة.
    Or, le régime n'étant pas reconnu en droit international, les documents délivrés ne sont pas valables ce qui prive les habitants de la région du droit d'aller à l'étranger. UN والحال أن الوثائق التي يتم إصدارها تعتبر غير صالحة بالنظر إلى أن النظام غير معترف به في القانون الدولي، الأمر الذي يحرم سكان المنطقة من الحق في السفر إلى الخارج.
    Rappelant également le principe de la juridiction universelle pour les crimes contre l'humanité et pour les crimes de guerre tel qu'il est reconnu par le droit international et sa pratique, UN وإذ تشير أيضاً إلى مبدأ الاختصاص العالمي بالجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية وجرائم الحرب، كما هو معترف به في القانون الدولي والممارسة الدولية،
    M. Kovar considère que cette notion est reconnue en droit international et dans tous les systèmes juridiques. UN وقال انه يعتقد بأن ذلك المفهوم معترف به في القانون الدولي وفي جميع النظم القانونية.
    La situation que nous connaissons n'est pas reconnue dans l'actuelle Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le rôle de la Commission consistant à garantir un financement prévisible pour le relèvement après un conflit est consacré dans les résolutions qui ont présidé à sa création et perçu depuis toujours comme un élément essentiel de ses activités. UN 25 - دور لجنة بناء السلام في المساعدة على كفالة تمويل قابل للتنبؤ بالنسبة للانتعاش فيما بعد النزاع دور معترف به في القرارين المنشئين للجنة وقد تم اعتباره منذ البداية بُعداً أساسياً من أعمالها.
    9. L'organisation doit avoir une réputation établie dans le domaine particulier auquel elle se consacre, ou être représentative. UN ٩ - أن يكون للمنظمة وضع معترف به في مجال اختصاصها المحدد أو طابع تمثيلي.
    Cela est également reconnu aux paragraphes 17 et 48 de la Réglementation. UN وهذا أيضا معترف به في الفقرتين 17 و 48 من برنامج وقوف المركبات.
    Mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même si les deux époux sont libanais. UN ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين.
    Le travail des coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud n'est pas visible; pour la plus grande part, il n'est pas reconnu par les autres fonctionnaires des Nations Unies et les autorités locales. UN فعمل منسقي الوحدة الخاصة الإقليميين ليس واضحا، وليس معترف به في معظمه من قبل المسؤولين الأمم المتحدة والسلطات المحلية الآخرين.
    119. Ce principe est reconnu par la législation jamaïquaine. UN ٩١١- هذا المبدأ معترف به في قوانين جامايكا.
    Le renforcement des capacités de défense de la Garde nationale est une expression de l'exercice du droit à l'autodéfense reconnu à tout État Membre dans la Charte des Nations Unies et dans le droit international général. UN إن تعزيز القدرات الدفاعية للحرس الوطني هو تعبير عن ممارسة الحق في الدفاع عن النفس وهو حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي العام ﻷي دولة عضو.
    Suisse : reconnue par le Code pénal militaire. UN سويسرا: الاستنكاف الضميري معترف به في القانون الجزائي العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more