En 2009, le Comité a présenté une exposition sur les technologies de l'information tenue à l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | في عام 2009، استضافت اللجنة معرضاً لتكنولوجيا المعلومات أقيم في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Le Centre d'information à Mexico a organisé une exposition sur les armes de petit calibre et une exposition sur les enfants soldats sur le site de la Conférence. | UN | وقد نظَّم مركز إعلام الأمم المتحدة في مكسيكو معرضاً للأسلحة الصغيرة ومعرضاً بشأن الجنود الأطفال في موقع المؤتمر. |
De plus, en tant que pays exposé aux catastrophes, l'Iran est un partenaire actif dans la mise en œuvre des programmes UN-SPIDER. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إيران، بوصفها بلداً معرضاً للكوارث، صارت شريكا فاعلا في تنفيذ أنشطة برنامج سبايدر. |
Le secrétariat a organisé 522 réunions parallèles et 220 expositions durant la période considérée. | UN | ونظمت الأمانة 522 نشاطاً جانبياً و220 معرضاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À l'inverse, l'absence d'une telle situation ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | كما أن عدم وجود حالة من هذا القبيل لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرضاً لخطر التعذيب. |
Elle existe dans les six langues officielles, propose des blogs classés par thème, ainsi qu'une galerie de photos, et présente les diverses activités réalisées par les centres d'information. | UN | وتتوافر هذه الصفحة الشبكية باللغات الرسمية الست جميعها وتتضمن تجارب المدوَّنات المصنفة وفقاً للمجالات المواضيعية، وكذلك معرضاً للصور، يبرز الأنشطة المختلفة التي تضطلع بها مراكز الإعلام. |
Ainsi, une exposition de peinture a été organisée par le bureau d'Almaty à l'occasion de la Conférence mondiale. | UN | فعلى سبيل المثال، أقام مكتب الأمم المتحدة في ألماتي معرضاً للوّحات المرسومة بمناسبة المؤتمر العالمي المذكور. |
L'Office a également organisé une exposition de documents d'information des Nations Unies à la Bibliothèque nationale. | UN | كما افتتح المكتب معرضاً للمواد اﻹعلامية لﻷمم المتحدة في المكتبة الوطنية. |
Ce programme comprenait une exposition et des spectacles montés par des autochtones. | UN | وشمل البرنامج معرضاً وعروضاً للسكان اﻷصليين. |
Diverses activités, dont une exposition sur le thème des droits de l'homme et la projection d'un film sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, étaient prévues à l'occasion de cette journée. | UN | وشملت الأنشطة المصممة لهذا اليوم معرضاً حول قضايا حقوق الإنسان وعرض فيلم عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
:: Organisé une exposition sur les arts et les traditions des peuples tribaux de l'Inde. Table des matières | UN | :: نظم معرضاً عن فنون الشعوب القبلية في الهند وتقاليدها |
... en présentant une exposition... d'exquises anomalies humaines. | Open Subtitles | بتقديم معرضاً خاصاً.. بتشوهات البشر البديعة |
Les juges et les commissaires de district auraient un droit d'accès pour déterminer si l'enfant était exposé à des risques de violence. | UN | وسيضطلع القضاة والمفوضون المحليون بمسؤولية الحصول على المعلومات لتحديد ما إذا كان الطفل معرضاً لخطر العنف. |
On ne peut pas laisser notre peuple exposé à la famine une année sur l'autre à cause de la sécheresse. | UN | ولا يجوز أن يترك شعبنا معرضاً للمجاعة عاماً بعد عام بسبب الجفاف. |
Outre les expositions organisées et gérées par le secrétariat, des supports promotionnels ont été envoyés à 32 expositions organisées en collaboration avec des partenaires. | UN | وإضافة إلى المعارض التي نظمتها الأمانة وزوّدتها بالكوادر، فقد أرسلت مواد توعوية إلى 32 معرضاً نظمها الشركاء. |
Au cours de la période considérée, le programme a facilité la tenue de 107 réunions et 62 expositions de ce type. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير يسَّر البرنامج 107 أنشطة موازية و62 معرضاً. |
Inversement, l'absence d'une telle situation ne signifie pas qu'une personne ne doit pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | ولا يعني أيضاً عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أن هذا الشخص لن يكون معرضاً لخطر التعذيب. |
On y trouvait aussi une galerie de photos. Les médias sociaux ont été utilisés afin de toucher un public aussi vaste que possible. | UN | وتضمنت هذه الصفحة أيضاً معرضاً للصور، وقد استُخدمت وسائط التواصل الاجتماعي لضمان تحقيق الحد الأقصى من التواصل. |
L'État partie affirme que l'auteur ne court aucun risque de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte à son retour en Arménie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس معرضاً لأي معاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد لدى عودته إلى أرمينيا. |
La tragédie de l'enfant commence lorsque cet habitat devient vulnérable. | UN | تبدأ مأساة الطفل عندما يصبح هذا الموئل ضعيفاً، معرضاً للخطر. |
Selon ces dispositions, quiconque présente une plainte ou un grief de cette nature encourt un emprisonnement de trois à cinq ans et une amende de 250 000 à 500 000 dinars algériens. | UN | وطبقاً لهذين الحكمين فإن أي شخص يقدم مثل هذه الشكوى أو هذا التظلم يكون معرضاً للسجن لمدة تتراوح بين 3 و5 سنوات وغرامة تتراوح بين 000 250 و000 500 دينار جزائري. |
Le but de son analyse est toutefois de déterminer si l'intéressée courrait personnellement le risque d'être torturée dans le pays où elle serait renvoyée. | UN | إلا أن الهدف من هذا التحليل هو معرفة ما إذا كان الفرد المعني معرضاً شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Ainsi, il n'avait pas fourni de preuves démontrant qu'il était recherché par les autorités et qu'il risquait d'être arrêté. Il n'avait pas non plus fourni de preuves montrant qu'il avait déjà été arrêté et torturé. | UN | إذ لم يقدم من جملة أمور أخرى دليلاً يثبت أن السلطات كانت تبحث عنه وأنه كان معرضاً للاعتقال ولم يثبت اعتقاله السابق وادعاءه التعذيب. |
Il a demandé au Comité de bénéficier de mesures d'urgence, étant donné qu'au moment du dépôt de sa requête, il risquait une expulsion imminente. | UN | وقد طلب من اللجنة الاستفادة من التدابير الطارئة لأنه كان وقت تقديم البلاغ، معرضاً للطرد الفوري. |