'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' | UN | ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي ' |
'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' | UN | ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي ' |
'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' | UN | ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي ' |
Si les salaires ne sont pas versés ou si les prix augmentent fortement, la stabilité économique et politique du pays sera menacée. | UN | ونبَّه إلى أنه إذا لم تدفع المرتبات أو إذا ارتفعت الأسعار بشكل حاد، فإن الاستقرار السياسي في البلاد سيكون معرضا للخطر. |
Cette résolution a joué un rôle positif évident en instaurant le climat nécessaire autour du Traité ABM, dont l'avenir était menacé. | UN | وأدى ذلك القرار دورا إيجابيا واضحا في تهيئة المناخ الملائم حول المعاهدة التي كان مستقبلها معرضا للخطر. |
Il va sans dire que, lorsque la sécurité collective du monde est en jeu, nous avons besoin du maximum de coopération de la part des nations. | UN | وغني عن القول إنه في الأمور التي يكون فيها الأمن الجماعي للعالم معرضا للخطر فإننا نحتاج إلى أوسع مشاركة ممكنة من الدول. |
Les services sociaux tels que l'approvisionnement en eau, les soins de santé et l'éducation se détériorent et la sécurité alimentaire est compromise. | UN | فقد تدهورت خدمات اجتماعية مثل اﻹمداد بالمياه، والصحة، والتعليم، وأصبح اﻷمن الغذائي معرضا للخطر. |
42. Il est vivement déploré que le gouvernement démocratiquement élu du Président Ndadaye ait été brutalement attaqué par des forces armées lors de la tentative de coup d'État du 21 octobre 1993 et que les progrès importants réalisés dans la voie du renforcement des institutions démocratiques au Burundi aient été gravement compromis. | UN | ٤٢ - وهي تعرب عن اﻷسف العميق ﻷن حكومة الرئيس داداي المنتخب ديمقراطيا قد تعرضت لهجوم وحشي من جانب القوات العسكرية في محاولة الانقلاب التي وقعت في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وأصبح التقدم الملحوظ المحرز في سبيل تعزيز المؤسسات الديمقراطية في بوروندي معرضا للخطر. |
En d’autres termes, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi une raison suffisante de conclure qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des raisons particulières de penser que l’intéressé serait personnellement en danger. | UN | إن وجــود نمط مطــرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا تشكل أساسا كافيا لتحديد إذا كان شخص ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هنا أسباب محددة تشير إلى أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا. |
Loin de leur épouse et de leur famille, les hommes cherchent d’autres partenaires sexuelles, souvent près de leur lieu de travail, mettant ainsi en danger non seulement leur santé mais également celle de leurs nouvelles partenaires. | UN | فحين يبعد الرجل عن أواصره الزوجية والأسرية، يبحث عن شريكات جنسيات في محيط عمله في معظم الأحيان، معرضا للخطر لا نفسه فحسب بل تلك الشريكات أيضا. |
Il reste que l'emploi de l'arme nucléaire par un État dans des circonstances où sa survie est en jeu risque à son tour de mettre en danger la survie de l'humanité tout entière, précisément du fait de l'engrenage de la terreur et de l'escalade dans l'emploi de telles armes. | UN | ويبقى أن استخدام السلاح النووي من قبل دولة في ظروف يكون فيها بقاؤها معرضا للخطر قد يعرض للخطر بقاء اﻹنسانية كلها، وذلك بالضبط للتشابك بين الرعب وتصعيد استخدام هذه اﻷسلحة. |
Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne, et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, | UN | وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وصار وقف إطلاق النار بين البلدين معرضا للخطر من جرائها، |
Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne, et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, | UN | وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وصار وقف إطلاق النار بين البلدين معرضا للخطر من جرائها، |
En pratique, la Section a pu à l'occasion aider le Procureur alors qu'un témoin potentiel, qui n'était pas encore un témoin de la Cour, était en danger. | UN | 13 - وما فتئت وحدة المجني عليهم والشهود تقوم في الواقع وفي بعض المناسبات، بتقديم المساعــدة إلى المدعي العام في القضايا التي يكون فيها الشاهد المحتمل الذي لا يعتبر بعد شاهدا للمحكمة معرضا للخطر. |
Si les salaires ne sont pas versés ou si les prix augmentent fortement, la stabilité économique et politique du pays sera menacée. | UN | ونبَّه إلي أنه إذا لم تدفع المرتبات أو إذا ارتفعت الأسعار بشكل حاد، فإن الاستقرار السياسي في البلاد سيكون معرضا للخطر. |
Ce sont là assurément des faits majeurs qui nous font espérer un retour rapide de la paix partout où celle-ci est rompue ou est menacée de l'être. | UN | هذه كلها حقا أحداث كبرى تشجعنا على أن نأمل في أننا سنرى عودة السلم السريعة أينما يكون قد تهشم أو حيثما يكون معرضا للخطر. |
Malgré ces mesures positives, la sécurité alimentaire des populations touchées par la guerre continue à être menacée par l'insécurité persistante et les déplacements. | UN | ورغم هذه الخطوات الإيجابية، لا يزال الأمن الغذائي للسكان المتضررين من الحرب معرضا للخطر نتيجة لاستمرار انعدام الأمن والتشرد. |
Malgré cela, l'avenir de la démocratie continue d'être menacé; laquelle démocratie n'est ni claire ni uniforme et s'appuie, dans la plupart des cas, sur de piètres structures politiques, économiques et sociales. | UN | مع ذلك ما زال مستقبل الديمقراطية معرضا للخطر. فالديمقراطية ليست واضحة المعالم ولا موحدة، وفي معظم الحالات ما زالت تعتمد على الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية المهلهلة. |
20. Le statut de Guam même en tant que territoire colonial est maintenant menacé. | UN | ٢٠ - وأضاف قائلا إن تصنيف غوام كإقليم مستعمَر أصبح اﻵن معرضا للخطر. |
La sécurité des agents humanitaires est plus que jamais en jeu. | UN | لقد أصبح أمن موظفي المساعدات الإنسانية معرضا للخطر أكثر من ذي قبل. |
Compte tenu de ces éléments, l'avenir du TNP nous semble en jeu. | UN | وفي ضوء كل هذا، يمكن، في رأينا، أن يكون مستقبل معاهدة عدم الانتشار معرضا للخطر. |
Dans d'autres cas, il peut être nécessaire de dialoguer de manière plus exclusive avec les parties en présence pour accélérer le processus, par exemple lorsqu'il s'agit de négocier un cessez-le-feu, surtout si les parties se sentent politiquement trop vulnérables ou si leur sécurité est compromise. | UN | وفي بعض الحالات، قد يتطلب الأمر إجراء حوار حصري مع أطراف النـزاع من أجل دفع العملية قدما بسرعة، وذلك مثلا عند التفاوض على وقف إطلاق النار، لا سيما حينما تشعر الأطراف بأنها مكشوفة سياسيا أكثر مما ينبغي أو إذا كان أمنها معرضا للخطر. |
42. Il est vivement déploré que le gouvernement démocratiquement élu du Président Ndadaye ait été brutalement attaqué par des forces armées lors de la tentative de coup d'État du 21 octobre 1993 et que les progrès importants réalisés dans la voie du renforcement des institutions démocratiques au Burundi aient été gravement compromis. | UN | ٤٢ - وهي تعرب عن اﻷسف العميق ﻷن حكومة الرئيس داداي المنتخب ديمقراطيا قد تعرضت لهجوم وحشي من جانب القوات العسكرية في محاولة الانقلاب التي وقعت في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وأصبح التقدم الملحوظ المحرز في سبيل تعزيز المؤسسات الديمقراطية في بوروندي معرضا للخطر. |