"معرض إشارته" - Translation from Arabic to French

    • se référant
        
    • propos
        
    • faisant référence
        
    • quant
        
    • revenant
        
    • notant qu
        
    se référant ensuite à la déclaration de M. Carew, M. Gudmundsson déclare que la question d'une approche globale - de tous les secteurs d'activité - est actuellement à l'examen. UN وفي معرض إشارته إلى البيان الذي أدلى به السيد كريو، قال إن النهج المتبع في القطاع برمته قيد النظر حاليا.
    se référant aux précédents examens consacrés à l'indemnité pour frais d'études, il a fait observer que les raisons qui, à l'origine, avaient justifié le versement d'une indemnité s'étaient diversifiées. UN وفي معرض إشارته إلى الاستعراضات السابقة للمنحة، أشار إلى أن الافتراض الأول الذي قامت عليه المنحة قد اتسع نطاقه منذ بداية تقديم المنحة.
    se référant à la liste de consultants actuellement établie par le secrétariat de l'initiative, le Directeur exécutif a déclaré que l'un des objectifs essentiels était de disposer d'un plus large réservoir de consultants originaires du Sud. UN وفي معرض إشارته إلى قائمة الخبراء الاستشاريين التي تقوم بوضعها منظمة شركاء في السكان والتنمية، ذكر أن تنمية قدرة الخبراء الاستشاريين من الجنوب تمثل هدفا أساسيا للمنظمة.
    75. À propos des effroyables dévastations causées par le cyclone Mitch, M. Schatzer dit qu'une réaction rapide et concertée de la communauté internationale est essentielle si l'on veut prévenir des déplacements massifs de population, qui ne feraient qu'aggraver la situation. UN ٧٥ - وفي معرض إشارته للدمار الشديد الناجم عن إعصار ميتش قال إن استجابة المجتمع الدولي استجابة سريعة ومتسقة كانت حيوية بغية منع نزوح السكان على نطاق واسع مما لا يؤدي إلا إلى ازدياد الحالة سوءا.
    M. Flinterman, faisant référence à l'article 6, se déclare préoccupé par le fait que, dans les cas de violence familiale, les poursuites pénales soient subordonnées au dépôt d'une plainte par la victime. UN 67 - السيد فلينتيرمان: قال في معرض إشارته إلى المادة 6، إن القلق يساوره لأنه في حالة وقوع العنف المنزلي، فإن المحاكمة الجنائية تعتمد على التماس يأتي من الضحية.
    se référant à la liste de consultants actuellement établie par le secrétariat de l'initiative, le Directeur exécutif a déclaré que l'un des objectifs essentiels était de disposer d'un plus large réservoir de consultants originaires du Sud. UN وفي معرض إشارته إلى قائمة الخبراء الاستشاريين التي تقوم بوضعها منظمة شركاء في السكان والتنمية، ذكر أن تنمية قدرة الخبراء الاستشاريين من الجنوب تمثل هدفا أساسيا للمنظمة.
    se référant à la question de la démocratisation du processus décisionnel du Fonds, M. Camdessus a souligné qu'au cours des dernières années toutes les décisions importantes du Fonds avaient été prises à l'unanimité. UN وفي معرض إشارته إلى قضية إضفاء الديمقراطية على عمليات اتخاذ القرار في الصندوق، نوه السيد كامديسوس بأن جميع القرارات الهامة للصندوق في السنوات الأخيرة اتخذت بالإجماع.
    67. Le Président, se référant à la proposition de M. Thelin tendant à supprimer, dans la quatrième phrase, le mot " légitime " après l'expression " intérêt général " , dit préférer le conserver. UN 67- الرئيس أعرب، في معرض إشارته إلى اقتراح السيد تيلين بحذف كلمة " المشروعة " بعد عبارة " المصلحة العامة " في الجملة الرابعة، عن تفضيله لإبقاء هذه الكلمة.
    se référant au projet de document pour la Géorgie, la délégation de la Fédération de Russie a déclaré qu'il était inacceptable que son pays soit présenté comme partie au conflit armée de 2008. UN وفي معرض إشارته إلى مشروع وثيقة البرنامج القطري لجورجيا، ذكر وفد الاتحاد الروسي أنه من غير المقبول أن يقدم بلده بوصفه طرفا في النزاع المسلح الذي نشب في عام 2008.
    se référant à la santé des adolescents en matière de procréation, elle a instamment demandé au FNUAP et à l'UNICEF de travailler en étroite collaboration, afin d'éviter les doubles emplois. UN وفي معرض إشارته إلى الصحة الإنجابية لدى المراهقين، حث الوفد الصندوق واليونيسيف على تنسيق أعمالهما بشكل وثيق لتجنب الازدواجية.
    se référant à la situation particulièrement grave dans laquelle le monde se trouvait actuellement, la délégation cubaine a fait observer que l'Assemblée générale devait agir de concert avec le Conseil de sécurité de manière ferme et constructive. UN وشدد الوفد المقدم للورقتين، في معرض إشارته إلى الحالة الخطيرة بوجه خاص التي يجد العالم نفسه فيها حاليا، على وجوب أن تعمل الجمعية العامة يدا بيد مع مجلس الأمن على نحو ثابت وبنَّاء.
    se référant au problème de la nouvelle Commission électorale indépendante, il était d'avis que chacun devait s'employer à assurer l'indépendance et la neutralité de la Commission pour que les élections puissent être organisées. UN وفي معرض إشارته إلى مشكلة اللجنة الانتخابية المستقلة الجديدة، أعرب عن رأيه بأنه يتعين على الجميع العمل من أجل استقلال وحياد اللجنة لكي يجري تنظيم الانتخابات.
    Un autre délégué, se référant aux paragraphes 157 et 158 du Programme d'action de Durban, a déclaré que l'accès aux marchés, le commerce et l'allégement de la dette font partie intégrante de l'ensemble de mesures propres à remédier aux injustices passées dont il a été convenu à la Conférence mondiale. UN وقال مندوب آخر، في معرض إشارته إلى الفقرتين 157 و158 من برنامج عمل ديربان، إن إتاحة الوصول إلى الأسواق والتجارة وتخفيف أعباء الديون هي أمور تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجموعة التدابير التصحيحية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر العالمي والتي ترمي إلى معالجة المظالم الماضية.
    se référant au deuxième alinéa de la partie E, il note que les relations que le Comité entretient avec les médias sont essentielles à l'efficacité de ses travaux. UN ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها.
    se référant à la visite du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme chargé de cette question, le Ministre a précisé que ce dernier avait pu constater de lui-même la totale liberté d'expression dont on jouissait en Algérie et l'apport remarquable de la presse écrite. UN وأوضح وزير الشؤون الخارجية الجزائري، في معرض إشارته إلى الزيارة التي نفذها المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بهذه المسألة، أن المقرر الخاص قد تأكد بنفسه من حرية التعبير المطلقة التي يتمتع بها الناس في الجزائر والمساهمة الملحوظة التي تقدمها الصحافة المكتوبة.
    26. Le Président, à propos du premier point soulevé par le représentant du Soudan, fait remarquer qu'il a déjà été convenu d'accepter la modification proposée par le Royaume-Uni. UN 26- الرئيس: لفت النظر، في معرض إشارته إلى النقطة الأولى التي أثارها ممثل السودان، إلى أنه سبق الاتفاق على قبول التعديل الذي اقترحته المملكة المتحدة.
    À propos de la réorientation des travaux du Département, il a dit que les mesures prises ces trois dernières années devraient permettre de rationaliser et d'optimiser encore les activités, de rendre l'emploi des ressources plus efficace et de donner plus de visibilité et d'effet à ses opérations. UN وفي معرض إشارته إلى إعادة توجيه إدارة شؤون الإعلام، قال إن التدابير التي اتخذت خلال السنوات الثلاثة الماضية من شأنها أن تيسر مواصلة ترشيد أنشطة الإدارة ورفع أداء مستواها إلى أفضل مستوى، وزيادة كفاءة استخدام مواردها لأقصى الحدود، وتحسين وضوح عملياتها وتأثيرها.
    18. Ayant noté que des questions de terminologie analogues se poseraient à propos d'autres passages de la Loi type, à commencer par le préambule, le Groupe de travail a décidé de ne pas se prononcer pour le moment sur le titre. UN ١٨ - قرر الفريق العامل، في معرض إشارته إلى أن مسائل مماثلة تتعلق بالمصطلحات سوف تثار في نقاط أخرى من القانون النموذجي، بدءا بالديباجة، إرجاء اتخاذ قرار بشأن العنوان.
    faisant référence aux dispositions non démocratiques de la Constitution de 2008 et aux élections inéquitables et non libres de 2010, la Fédération a appelé le Myanmar à entamer un dialogue associant toutes les parties concernées et à entreprendre une révision complète de la Constitution. UN وفي معرض إشارته إلى الأحكام المنافية للديمقراطية في دستور عام 2008 والانتخابات غير النزيهة وغير الحرة التي أُجريت في عام 2010، دعا ميانمار إلى الشروع في حوار يشمل جميع أصحاب المصلحة وبدء استعراض شامل للدستور.
    M. Lallah, faisant référence aux recommandations 8 à 11, dit que les médias savent déjà quels États parties seront présents à une session lorsque celle-ci débute. UN 37 - السيد لالاه، في معرض إشارته للتوصيات 8 لغاية 11 قال إن الإعلام يعرف بالفعل الدول الأطراف التي ستحضر كل دورة عند بدايتها.
    Notant avec satisfaction la tendance positive observée quant à l'application des recommandations du BSCI, il souligne qu'il importe qu'elles soient mises en œuvre intégralement. UN وفي معرض إشارته بعين الرضا للاتجاه الإيجابي في تنفيذ توصيات المكتب، شدَّد على أهمية تنفيذ تلك التوصيات بشكل كامل.
    revenant sur les observations de la délégation quant au règlement de cette distorsion par le développement de la jurisprudence, il fait observer que la réforme de la jurisprudence est un processus très long. Il est essentiel que le Gouvernement argentin accélère la mise en conformité de la législation en vigueur avec le Pacte. UN وفي معرض إشارته إلى تعليقات الوفد على معالجة هذا الخلل من خلال وضع قانون للسوابق القضائية، ذكر أن إصلاح قانون السوابق القضائية عملية طويلة. ومن الأهمية بمكان بالنسبة لحكومة الأرجنتين أن تعجل عملية التوفيق بين التشريعات القائمة والعهد.
    notant qu'elle reconnaissait au peuple gibraltarien le droit à l'autodétermination, le Représentant permanent a déclaré qu'elle prévoyait, entre Gibraltar et le Royaume-Uni, des relations modernes non fondées sur le colonialisme. UN وقال الممثل الدائم في معرض إشارته إلى اعتراف الدستور الجديد بحق سكان جبل طارق في تقرير المصير، إن الدستور ينص على إقامة علاقة ذات طابع حديث بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more