se référant à la recommandation du Secrétaire général, M. Eliasson a demandé au Conseil d'autoriser le déploiement d'une unité de gardes des Nations Unies pour protéger les sites de l'ONU jusqu'à ce que les forces de sécurité somaliennes prennent la relève. | UN | وفي معرض الإشارة إلى توصية الأمين العام ذات الصلة، طلب إلى المجلس أن يأذن بنشر وحدة حراسة تابعة للأمم المتحدة لحماية مواقع الأمم المتحدة إلى حين اضطلاع القوات الوطنية الصومالية بمسؤوليتها. |
se référant à des dispositions constitutionnelles et à diverses initiatives concernant les droits des personnes handicapées, le Sénégal a demandé à la Gambie quand elle comptait ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الأحكام الدستورية والمبادرات المختلفة المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، تساءلت السنغال عن موعد تصديق غامبيا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
se référant au cas de la Syrie, un membre du Conseil a noté que les sanctions unilatérales érodaient considérablement l'effet positif de l'assistance humanitaire fournie par l'Union européenne. | UN | ولاحظ عضو في المجلس، في معرض الإشارة إلى القضية السورية، أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تؤدي إلى حد كبير إلى تقويض الأثر الإيجابي للمساعدة الإنسانية للاتحاد الأوروبي. |
se référant aux résolutions de l'Assemblée générale, M. Prado Vallejo dit que le moment n'est pas opportun pour fusionner les organes conventionnels qui ont tous des méthodes de travail différentes. | UN | وقال في معرض الإشارة إلى قرارات الجمعية العامة أن الوقت لم يحن بعد لتوحيد جميع هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي تتبع طرائق عمل مختلفة. |
évoquant les observations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, elle a demandé des informations sur les modifications apportées au droit du travail pour éliminer les restrictions appliquées aux droits syndicaux. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ملاحظات لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، استفسرت عن التعديلات التي أجريت على قانون العمل للقضاء على القيود المفروضة على حقوق النقابات العمالية. |
notant l'interdiction des pratiques discriminatoires par la Constitution albanaise et d'autres lois applicables, elle a fait mention de signalements de nombreux cas de discrimination pour divers motifs. | UN | وفي معرض الإشارة إلى حظر الممارسات التمييزية في الدستور الألباني وإلى قوانين أخرى معمول بها، أشارت سلوفاكيا إلى تقارير بشأن حالات عديدة للتمييز لأسباب متنوعة. |
À propos des différentes catégories de pays, il importait que tous les pays soient traités sur un pied d'égalité en fonction de critères objectifs. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفئات القطرية المختلفة، ركز الوفد على الحاجة لمعاملة كافة البلدان على قدم المساواة بمعايير موضوعية. |
S'agissant de l'exemple de l'initiative de la mer des Sargasses, un participant a fait observer que les réunions des organismes compétents avaient toujours lieu à la même date, ce qui rendait la coordination des discussions difficiles. | UN | وفي معرض الإشارة إلى مثال مبادرة بحر سارغاسو، لاحظ أحد المشاركين أن اجتماعات الهيئات ذات الصلة في كثير من الأحيان تُعقد في نفس الوقت، مما يجعل من الصعب تنسيق المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة. |
rappelant les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant à ce sujet, la Hongrie a recommandé que des mesures supplémentaires soient prises pour veiller à ce que des tribunaux pour mineurs soient créés et que les enfants soient séparés des adultes dans les lieux de détention. | UN | وفي معرض الإشارة إلى قلق لجنة حقوق الطفل بشأن هذه المسألة، أوصت هنغاريا غابون باتخاذ مزيد من الخطوات لضمان إنشاء محاكم أحداث وفصل الأطفال عن الكبار في مرافق الاحتجاز. |
Tout en prenant note des travaux accomplis par les institutions concernées, le Kazakhstan a pris acte avec préoccupation des stéréotypes et de la discrimination dont les femmes étaient l'objet. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أعمال المؤسسات ذات الصلة، لاحظت كازاخستان بقلق معاناة المرأة من القولبة النمطية والتمييز. |
faisant référence à la discussion en cours sur l'infrastructure d'évaluation à l'échelle de l'organisation, il a souligné l'importance de trouver le bon équilibre entre indépendance et apprentissage, et a plaidé instamment pour un accroissement de l'investissement dans les activités d'apprentissage. | UN | وفي معرض الإشارة إلى المناقشة الجارية بشأن هياكل التقييم على نطاق المنظومة، شدد على أهمية تحقيق التوازن الصحيح بين الاستقلالية والتعلم وحث على زيادة الاستثمار في التعلم. |
faisant référence au paragraphe 199, M. Bhagwati se demande comment la discrimination est interdite aux Antilles néerlandaises étant donné qu'elle n'est définie dans aucune législation spécifique. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 199، أعرب عن دهشته إزاء ما يقال عن حظر التمييز في جزر الأنتيل الهولندية بينما لم يصدر في هذا البلد تشريع محدد بهذا الشأن. |
se référant à l'engagement insuffisant de certains États Membres, l'orateur invite instamment les pays développés à participer plus activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ثغرة الالتزام يلاحظ أن البلدان النامية تشكل أغلبية الأطراف المساهمة بقوات ويحث البلدان المتقدمة على المشاركة بصورة أكثر فعالية في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Certains intervenants, se référant à des instruments et initiatives régionaux contre le terrorisme, ont noté que ces instruments et initiatives pourraient également contribuer à harmoniser les législations. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين، في معرض الإشارة إلى الصكوك والمبادرات الإقليمية لمكافحة الإرهاب، أن تلك الصكوك والمبادرات تستطيع أيضا أن تسهم في مواءمة القوانين. |
se référant à l'invitation faite par la Commission aux États de fournir des renseignements sur leur pratique en la matière, des délégations ont demandé des précisions sur l'optique dans laquelle la Commission abordait le sujet et sur les points qu'elle comptait traiter. | UN | وفي معرض الإشارة إلى دعوة اللجنة الدول إلى تزويدها بمعلومات بشأن ممارستها فيما يتعلق بالموضوع، طلب توضيح بشأن نهج اللجنة والمسائل التي سيتم تناولها. |
se référant au paragraphe 69, elle souligne une nouvelle fois que l'inscription de certaines ressources du HCR au budget ordinaire de l'Organisation sous forme de subvention n'est pas éclairante pour les États Membres. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 69، قال إن وفده يؤكد مرة أخرى أن إدراج بعض موارد المفوضية مـن الميزانية العادية للمنظمة في شكل إعانة ليس أمرا واضحا بالنسبة للدول الأعضاء. |
58. M. O'Flaherty, se référant au paragraphe 9, dit que l'indication concernant le nombre limite de pages, à savoir 60 pour le rapport initial et 40 pour les rapports ultérieurs, doit être supprimée. | UN | 58- السيد أوفلاهرتي قال في معرض الإشارة إلى الفقرة 9، إن تحديد عدد الصفحات ﺑ 60 صفحة للتقرير الأولي و40 صفحة للتقارير اللاحقة ينبغي إلغاؤه. |
se référant aux préoccupations et aux recommandations du Comité des droits de l'enfant à propos de la situation des enfants en prison, la France a demandé au Gouvernement de veiller à ce qu'il y ait une séparation entre les adultes et les enfants en prison, et de développer la formation des professionnels de la justice pour mineurs. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من مخاوف وما قدمته من توصيات بشأن حالة الأطفال في السجون، طلبت فرنسا إلى الحكومة الحرص على فصل ملائم بين الكبار والأطفال في السجون، وعلى إتاحة التدريب للعاملين في مجال عدالة الأحداث. |
57. se référant aux ambassadeurs itinérants de l'ONUDI, il fait savoir que M. Hara du Japon a considérablement contribué à accroître la visibilité de l'ONUDI au Japon et à promouvoir le transfert de technologies du Japon vers les pays en développement. | UN | 57- وفي معرض الإشارة إلى سفراء النوايا الطيبة لليونيدو، قال إن السيد هارا من اليابان قد ساهم بقدر كبير في زيادة إظهار دور اليونيدو في اليابان وفي ترويج نقل التكنولوجيا من اليابان إلى البلدان النامية. |
Enfin, évoquant le trafic d'enfants à des fins de mendicité, elle demande si le Gouvernement envisage de coopérer avec les autorités compétentes dans les pays d'origine. | UN | وأخيرا، تساءلت، في معرض الإشارة إلى تهريب الأطفال لأغراض التسول، عما إذا كانت الحكومة تعتزم التعاون مع السلطات المناسبة في بلدان المنشأ. |
notant la diminution de l'aide publique au développement, elle a fait observer qu'un certain nombre de programmes devraient être remis à plus tard dans le pays qu'elle représentait. | UN | وفي معرض الإشارة إلى تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، أوضح الوفد أن عددا من البرامج في بلده قد تعين تأجيله. |
À propos des différentes catégories de pays, il importait que tous les pays soient traités sur un pied d'égalité en fonction de critères objectifs. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفئات القطرية المختلفة، ركز الوفد على الحاجة لمعاملة كافة البلدان على قدم المساواة بمعايير موضوعية. |
S'agissant des autorités locales, M. Walters a fait observer que les institutions ou les mécanismes nationaux de défense des droits de l'homme devaient s'employer à créer, développer et entretenir des relations avec elles. | UN | وفي معرض الإشارة إلى السلطات المحلية، لاحظ أنه يتعين على المؤسسات أو الآليات الوطنية لحقوق الإنسان أن تعمل على إقامة علاقات مع السلطات المحلية وتطوير تلك العلاقات والمحافظة عليها. |
26. rappelant les conclusions que le Groupe de travail avait adoptées à sa deuxième session, le Président a signalé que les Parties étudiaient les signaux politiques qu'il pourrait adresser au monde et en a retenu deux. | UN | 26- وفي معرض الإشارة إلى الاستنتاجات التي اعتمدها الفريق العامل المخصص في دورته الثانية، أشار الرئيس إلى أن الأطراف نظرت في الإشارات السياسية التي قد تبعث بها إلى العالم واسترعت الانتباه إلى اثنتين. |
prenant note des progrès mentionnés en ce qui concerne l'examen quadriennal, les délégations ont souligné qu'une harmonisation et une coopération plus importantes étaient des conditions préalables essentielles à remplir pour que le PNUD et l'ONU puissent s'acquitter efficacement de leurs tâches. | UN | 16 - وفي معرض الإشارة إلى التقدم المحرز على ضوء الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات، أكدت الوفود على أن تعزيز التنسيق والتعاون شرط مسبق أساسي للأداء الفعال للبرنامج الإنمائي والأمم المتحدة. |
58. Mme Wedgwood, faisant référence à la réponse écrite à la question 16, dit que les croyants de nombreuses religions estiment qu'ils doivent porter, en hommage rendu à Dieu et comme gage de leur fidélité, des signes manifestes de leur croyance. | UN | 58- السيدة ودجوود قالت في معرض الإشارة إلى السؤال 16، إن معتنقي ديانات كثيرة يشعرون أنه يتعين عليهم ارتداء أو حمل أشياء في الأماكن العامة تنم عن معتقداتهم، شكراً وإجلالاً لله وعلامة على إيمانهم. |
31. Les rubriques faisant référence au programme de travail pluriannuel de la Commission de la condition de la femme devraient être révisées compte tenu du programme de travail que la Commission a adopté à sa quarante-cinquième session. | UN | 31 - ينبغي تنقيح العناوين الواردة في معرض الإشارة إلى البرنامج المتعدد السنوات للجنة وضع المرأة وفقا لبرنامج عمل اللجنة بصيغته المعتمدة في دورة اللجنة الخامسة والأربعين. |
rappelant la recommandation du Comité des droits de l'homme sur la question, le Canada a recommandé que le Gabon prenne des mesures en vue de donner suite à ces recommandations, notamment pour mettre fin à la censure de la presse et au harcèlement des journalistes. | UN | وفي معرض الإشارة إلى توصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن هذه المسألة، أوصت كندا بأن تتخذ غابون تدابير لمتابعة هذه التوصيات، ولا سيما بوضع حدّ للرقابة على الصحافة وللتحرش بالصحفيين. |
faisant observer que le PNDH ne s'adressait qu'aux institutions fédérales, il a demandé au Mexique de s'engager à s'acquitter scrupuleusement de ses obligations aux niveaux des États et des municipalités. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن البرنامج الوطني لحقوق الإنسان موجه إلى المؤسسات الاتحادية فقط، طلبت من المكسيك تقديم تعهد بضمان التنفيذ الشامل لالتزاماتها على مستوى الولايات ومستوى البلديات. |
94. À propos du suivi de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, l'Administrateur a fait savoir que le PNUD était en train de formuler une stratégie globale de financement. | UN | ٩٤ - وفي معرض اﻹشارة إلى متابعة قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧، أبلغ مدير البرنامج المجلس التنفيذي أن البرنامج بصدد وضع استراتيجية تمويل شاملة. |
constatant l'absence de nouveaux éléments indiquant l'accord de l'ensemble des États concernés pour que ces demandes soient examinées, la Commission a décidé de reporter à une date ultérieure la création de sous-commissions chargées de cet examen. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أنه لم تحدث تطورات تبيِّن وجود اتفاق بين جميع الدول المعنية يتيح النظر في تلك الطلبات، قررت اللجنة مواصلة إرجاء إنشاء اللجان الفرعية اللازمة للنظر فيها. |