Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
Le droit à la vérité a son origine dans la jurisprudence des tribunaux argentins et concerne le sort des personnes disparues. | UN | والحق في معرفة الحقيقة يعود في منشئه إلى السوابق القضائية لمحاكم الأرجنتين وهو يتصل بمصير الأشخاص المفقودين. |
De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
Rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur le droit à la vérité | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن الحق في معرفة الحقيقة |
Pourquoi essaye-tu de me garder à l'écart de la vérité? | Open Subtitles | لماذا أنتِ تحاولين إيقافي في محاولة معرفة الحقيقة |
Je vous dis ceci, car vous devez savoir la vérité. | Open Subtitles | أنا أقول لكم هذا لأنّ عليكم معرفة الحقيقة |
Parce qu'à la fin, les enfants découvrent toujours la vérité. | Open Subtitles | لأنه في النهاية، الاطفال سوف دائما معرفة الحقيقة. |
Bref, peut importe ce que sont ces être, ils essayent de garder tout le monde éloignés de la vérité | Open Subtitles | على أية حال، مهما كانت هذه الكائنات لقد حاولوا ابعاد أي شخص من معرفة الحقيقة |
Il doit savoir la vérité sur pourquoi il est ici. | Open Subtitles | إنه يحتاج الى معرفة الحقيقة لماذا هو هنا |
Tu sais, personnellement, je ne pense pas que la vérité vaut le coup de blesser quelqu'un. | Open Subtitles | شخصياً , لا أظن أن معرفة الحقيقة ذات قيمة لو أنها ستؤذي شخصاً |
Je veux la vérité et je sais exactement où la trouver. | Open Subtitles | أريد معرفة الحقيقة و أنا أعرف أين أجدها بالضبط |
Un ami du Post m'a informé. Mais je dois connaître la vérité avant que l'histoire n'éclate au grand jour. | Open Subtitles | صديق في 'دو بوسط' أعطاني معلومات سرية لكن علي معرفة الحقيقة قبل أن تهمد القصة |
Nous ne pouvons savoir la vérité. Nous ne devrions pas juger. | Open Subtitles | لايمكننا معرفة الحقيقة لا يجب علينا أن نطلق الأحكام |
Je ne suis plus un enfant et j'aspire Qu'à la vérité que vous connaissez | Open Subtitles | أنا لم أعد طفلة ، وأتوق إلى معرفة الحقيقة التي تعرفها |
Mais avec du temps et de la détermination , n'importe qui peut facilement découvrir la vérité. | Open Subtitles | مع أنه يمكن اختراقه من قبل أي شخص بالوقت والإصرار على معرفة الحقيقة. |
56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. | UN | 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
Le processus de justice transitionnelle était fondamental pour établir la vérité et punir les auteurs de violations des droits de l'homme, mesures qui constituent des conditions préalables à la réconciliation. | UN | وستكون عملية العدالة الانتقالية أساسية في معرفة الحقيقة ومعاقبة الجناة، وهي شرط للمصالحة. |
La Tunisie était d'avis que la réconciliation ne serait possible que lorsque la vérité aurait été établie et l'indemnisation des victimes assurée. | UN | وترى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة إلا عند معرفة الحقيقة وضمان تعويضات للضحايا. |
Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. | UN | ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة. |
Le droit à la vérité: rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme | UN | الحق في معرفة الحقيقة: تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان |
Nous nous référons en particulier aux commissions d'enquête, généralement appelées commissions de vérité. | UN | ونشير خصوصاً في هذا الصدد إلى لجان التحقيق، المعروفة عادة بلجان معرفة الحقيقة. |