Compte tenu de la multiplication de ce type d'incidents, il serait également utile de savoir si les autorités envisagent des mesures supplémentaires pour endiguer le phénomène. | UN | وبالنظر إلى تزايد هذه الحوادث، سيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت السلطات تفكر في اتخاذ تدابير إضافية لاحتواء هذه الظاهرة. |
Il serait utile de savoir si les autorités peuvent surveiller ce genre d'éducation pour s'assurer que la liberté du culte ne fait pas l'objet d'abus. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات يمكنها أن تشرف على مثل ذلك التعليم لتكفل عدم إساءة استعمال الحرية الدينية. |
Mme Chanet aimerait savoir si les autorités italiennes entendent maintenir le délai légal de six ans pour la détention provisoire. | UN | وتودّ السيدة شانيه معرفة ما إذا كانت السلطات الايطالية تعتزم اﻹبقاء على مدة الست سنوات بالنسبة للحبس المؤقت. |
La coïncidence est assez troublante et M. Scheinin voudrait savoir si les autorités ont été mêlées, de près ou de loin, à l'occupation des locaux de la Ligue bélarussienne pour les droits de l'homme. | UN | وقال السيد شينين إن هذه مصادفة غريبة إلى حد ما وإنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات لها صلة، من قريب أو من بعيد، باحتلال مقر الرابطة البيلاروسية لحقوق اﻹنسان. |
Finalement les droits des femmes sont parfois restreints au nom de la liberté du culte, et il serait utile de savoir si les autorités canadiennes envisagent de prendre des mesures pour protéger les femmes contre certains abus religieux. | UN | 53- وفي الختام قال أن حقوق المرأة تُقيَّد أحياناً باسم الحرية الدينية، وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات الكندية تتوخى اتخاذ خطوات لحماية المرء من بعض التجاوزات الدينية. |
M. Bruni Celli aimerait donc savoir si les autorités tunisiennes prennent, ou entendent prendre, des mesures visant à favoriser le développement des organismes de défense des droits de l'homme autres que ceux qui sont mis en place par l'Etat. | UN | وأبدى السيد بروني سيلي رغبته بالتالي في معرفة ما إذا كانت السلطات التونسية تتخذ أو تعتزم اتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع نمو هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان غير الهيئات التي أنشأتها الدولة. |
M. Kretzmer aimerait savoir si les autorités russes ont envisagé des mesures radicales pour réduire à la fois le nombre des personnes détenues avant jugement et la durée de ce type de détention. | UN | ويود السيد كريتزمير معرفة ما إذا كانت السلطات الروسية فكرت في اتخاذ تدابير جذرية لتقليل عدد اﻷشخاص المحبوسين قبل المحاكمة ومدة هذا النوع من الحبس في وقت واحد. |
Il voudrait savoir si les autorités vietnamiennes considèrent que les dirigeants religieux n'ont pas à jouir de la liberté d'exprimer des opinions politiques et doivent se cantonner à leur pratique religieuse au sens le plus strict du terme. | UN | وقال السيد شيرير إنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات الفييتنامية تعتبر أنه لا يحق للزعماء الدينيين التمتع بحرية التعبير عن آرائهم السياسية، وأن عليهم أن يكتفوا بممارستهم الدينية بالمعنى الضيق الذي تفيده |
Il serait intéressant de savoir si les autorités ont pris des mesures pour mettre ces recommandations en œuvre et pour assurer l'approvisionnement des habitants de ces régions en eau potable. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير لتنفيذ هذه التوصيات وضمان تزويد سكان هذه المناطق بمياه الشرب. |
Pour ce qui est du droit prévu dans le paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte, il souhaiterait savoir si les autorités envisagent de l'appliquer pleinement aux enfants apatrides nés sur le territoire national. | UN | وبشأن الحق المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 24 من العهد، أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت السلطات تعتزم تطبيقه بالكامل على الأطفال عديمي الجنسية الذين وُلدوا في الإقليم الوطني. |
La principale question est celle de savoir si les autorités judiciaires peuvent imposer légalement à un suspect de recourir à des prélèvements génétiques forcés afin d'analyser ses empreintes génétiques, et ce, en vue d'identifier l'auteur d'une infraction. | UN | ويكمن السؤال الرئيسي المطروح في معرفة ما إذا كانت السلطات القضائية تستطيع إجبار متهم قانونيا على أخذ عينات جينية بالقوة بغية تحليل بصماته الجينية، وذلك بغية التعرف على هوية مرتكب جريمة ما. |
Toutefois, cette situation est apparemment provisoire et il conviendrait de savoir si les autorités envisagent d'adopter une loi consacrant le droit à l'objection de conscience. | UN | ومع هذا، فإن هذا الوضع يبدو مؤقتاً، ومن الأفضل معرفة ما إذا كانت السلطات تتوخى اعتماد قانون يكرس الحق في الاعتراض الضميري. |
Il veut savoir si les autorités qui approuvent les décisions fondées sur les Dina tiennent compte des droits protégés par le Pacte. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت السلطات التي وافقت على مشاريع القرارات المستندة إلى نظام دينا قد وضعت في اعتبارها أيا من الحقوق المحمية بموجب العهد. |
En ce qui concerne la sécurité sur le lieu de travail, il serait intéressant de savoir si les autorités costariciennes ont pris des dispositions en vue de réglementer l'utilisation de produits chimiques industriels dans l'agriculture de plantation. | UN | وفيما يتعلق بالأمن في أماكن العمل، قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات الكوستاريكية قد اتخذت الإجراءات الضرورية لتنظيم استخدام المنتجات الكيميائية الصناعية في المزارع. |
Qui, à défaut de la Commission, y aurait accès ? Comme d'autres membres du Comité, M. Buergenthal voudrait savoir si les autorités indiennes envisagent de donner compétence à la Commission pour connaître des affaires militaires. | UN | فإن لم يسمح للجنة بذلك، ما هي الجهة التي يجوز لها دخول تلك اﻷماكن؟ وقال إنه يود على غرار آخرين من أعضاء اللجنة معرفة ما إذا كانت السلطات الهندية تفكر في منح اللجنة صلاحية الاطلاع على القضايا العسكرية. |
Enfin, il demande des renseignements sur l'organisation des élections législatives et souhaite savoir si les autorités envisagent de réorganiser le Parlement, car cet organe semble être hérité directement de l'ancien régime soviétique et il serait sans doute utile de faire en sorte que son organisation corresponde davantage à la situation nationale telle qu'elle existe désormais. | UN | وأخيراً طلب معلومات عن تنظيم الانتخابات التشريعية وقال إنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات تعتزم إعادة تنظيم البرلمان إذ إن هذه الهيئة موروثة مباشرة فيما يبدو من النظام السوفياتي القديم وسيكون من المفيد بدون شك العمل على أن يكون تنظيمه أكثر مطابقةً للوضع الوطني القائم حالياً. |
Remerciant le Secrétariat d'avoir fourni une réponse initiale aux questions soulevées par le Costa Rica, il souhaite recevoir des renseignements complémentaires sur les incidences financières et juridiques de la décision, et voudrait savoir si les autorités locales sont disposées à protéger un bâtiment qui ne répond pas aux normes de sécurité locales. | UN | 112- وشكر الأمانة العامة على ردها الأولي على الأسئلة التي أثارتها كوستاريكا، وقال إنه يرجو الحصول على معلومات إضافية بشأن الآثار المالية والقانونية المترتبة عن القرار، كما يود معرفة ما إذا كانت السلطات المحلية على استعداد لحماية مبنىً لا يستوفي معايير الأمن المحلية. |
Il conviendrait de savoir si les autorités ont mis en place, ou envisagent de le faire, un mécanisme de suivi de l'application des nouvelles dispositions législatives dans ce domaine et si la nouvelle procédure mise en place pour protéger les enfants victimes d'infractions pénales s'appliquera également aux enfants témoins de violences familiales. | UN | وينبغي معرفة ما إذا كانت السلطات قد أنشأت أو تعتزم أن تنشئ آلية لمتابعة تطبيق الأحكام التشريعية الجديدة في هذا المجال، وإذا كان الإجراء الجديد المنشأ لحماية الأطفال من بين ضحايا الجرائم الجنائية سينطبق أيضاً على الأطفال الشهود على أعمال العنف العائلي. |
Néanmoins, il s'agit là d'une mesure concrète et nécessaire dans un pays comme le Mexique et il serait intéressant de savoir si les autorités responsables ont évalué les activités menées dans le cadre du programme et si elles ont pu constater que les femmes indigènes en bénéficient et que l'action entreprise a des incidences sur la féminisation de la pauvreté. | UN | لكنها استدركت تقول إنه، مع ذلك، تدبير إيجابي ضروري في بلد كالمكسيك، ومن المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت السلطات قيمّت أنشطته وما إذا كانت مرتاحة لإفادته النساء من السكان الأصليين، وكان له تأثير في ظاهرة تأنيث الفقر. |