Des précisions lui semblent nécessaires, notamment sur le point de savoir si cette disposition de la Déclaration a été annulée par la nouvelle loi sur la citoyenneté. | UN | ويبدو له أن الايضاحات ضرورية، ولا سيما بشأن مسألة معرفة ما إذا كان هذا الحكم من اﻹعلان قد ألغي بقانون الجنسية الجديد. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si cette garantie s'applique également dans les affaires de terrorisme, car d'après les éléments dont dispose le Comité ce serait loin d'être le cas. | UN | وقال السير نايجل رودلي إنه يود معرفة ما إذا كان هذا الضمان ينطبق أيضاً على قضايا الإرهاب، نظراً إلى أن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى عكس ذلك. |
La question qui se pose est de savoir si cette reprise sera durable ou non. | UN | وتتمثل القضية الرئيسية في معرفة ما إذا كان هذا الانتعاش سيكون طويل الأجل أم قصيره. |
Il voudrait savoir si ce dispositif dépend du pouvoir exécutif ou du pouvoir judiciaire et s'il est compatible avec le principe de l'indépendance de la justice. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا الجهاز يخضع للسلطة التنفيذية أم للسلطة القضائية وما إذا كان متوافقاً مع مبدأ استقلال القضاء. |
L'expression n'étant pas très explicite, il faudrait savoir si ce système équivaut au marchandage judiciaire pratiqué aux Etats-Unis. | UN | ونظراً ﻷن العبارة ليست واضحة جداً، يجب معرفة ما إذا كان هذا النظام يعادل المساومة القضائية المتبعة في الولايات المتحدة. |
Il considère également que la réglementation permet d'éviter aux autorités administratives de se livrer à une appréciation difficile de la question de savoir si tel ou tel couvre-chef couvre plus ou moins le visage et rend plus ou moins aisée l'identification d'une certaine personne, assurant ainsi le sécurité et l'égalité devant la loi. | UN | وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من ممارسة تقدير صعب لمسألة معرفة ما إذا كان هذا الغطاء أو ذاك يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص ما، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون. |
Il est trop tôt pour savoir si cet assouplissement du blocus atténuera la crise humanitaire à Gaza. | UN | ومن السابق لأوانه معرفة ما إذا كان هذا التعديل الطارئ على الحصار سيؤدي إلى تخفيف حدة الأزمة الإنسانية في غزة. |
Il serait intéressant de savoir si cela c'est déjà produit, notamment au sujet de questions liées à l'application du Pacte. | UN | ومن الهام معرفة ما إذا كان هذا سبق أن حدث، وخاصة بشأن القضايا المتصلة بتنفيذ العهد. |
La question était de savoir si cette limitation était justifiée. | UN | والمسألة تكمن في معرفة ما إذا كان هذا القيد له ما يبرره أم لا. |
Il serait utile de savoir si cette mesure s'est traduite par une réelle augmentation du nombre de femmes dans les organismes des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه من المفيد معرفة ما إذا كان هذا الإجراء قد تُرجم إلى زيادة فعلية في عدد النساء في منظومة الأمم المتحدة. |
M. Scheinin souhaite savoir si cette expression renvoie au régime en place en Transdniestrie. | UN | وأعرب السيد شاينين عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا التعبير يشير إلى النظام القائم في ترانسدنيستريا. |
Il souhaiterait savoir si cette exigence s'applique à tous les étrangers. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كان هذا الشرط ينطبق على جميع الأجانب. |
La question que doit trancher le Comité est donc de savoir si cette différenciation est compatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة الفصل فيها هي معرفة ما إذا كان هذا التفريق متمشياً مع المادة 25 من العهد. |
Elle voudrait savoir si cette mesure s'appliquerait aux garçons comme aux filles. | UN | وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كان هذا الاقتراح يقصد به الذكور والإناث كذلك. |
La question était de savoir si cette distinction avait un sens en droit international. | UN | ومع ذلك فإن السؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان هذا التمييز يسري على القانون الدولي. |
Dans la perspective de la seconde lecture du projet, la Commission souhaiterait savoir si cette disposition reflète la pratique habituelle et/ou paraît opportune; | UN | وإلى حين إجراء القراءة الثانية، ترغب اللجنة في معرفة ما إذا كان هذا الحكم يعكس الممارسة الجارية و/أو يبدو ملائما. |
M. Lallah voudrait savoir si ce prisonnier a bénéficié de la démolition des prisons. | UN | وقال السيد لالاه إنه يود معرفة ما إذا كان هذا المعتقل قد استفاد من هدم السجون. |
Elle souhaite savoir si ce chiffre est exact et, dans l'affirmative, connaître les mesures que le Gouvernement prend pour remédier à cette situation. | UN | وطلبت معرفة ما إذا كان هذا الرقم صحيحا، فإن كان كذلك، ماذا تفعل الحكومة لمعالجة هذه الحالة. |
Il voudrait savoir si ce litige a été réglé dans le sens des intérêts du groupe autochtone, compte tenu de ce qui est dit au paragraphe 291 du rapport. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا النزاع قد سُوِّي لصالح السكان الأصليين بالنظر إلى ما ورد في الفقرة 291 من التقرير. |
Mme Arocha Dominguez voudrait savoir si ce point de vue est répandu au sein du Gouvernement et si le Ministère de l'égalité des sexes et du développement a saisi cette occasion pour lancer des campagnes de sensibilisation et promouvoir le débat social. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان هذا الموقف شائعاً داخل الحكومة وما إذا كانت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية غير متمسكة بتعليقات وزير شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية إذكاء الوعي وتشجيع الحوار الاجتماعي. |
9. M. Flinterman relève que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, comme la Convention, prennent pour postulat que toutes les personnes qui vivent sous la juridiction du gouvernement doivent jouir des droits consacrés par les instruments, et il souhaiterait savoir si tel est effectivement le cas au Koweït. | UN | 9 - السيد فلينترمان: أشار إلى أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان مثل الاتفاقية تفترض أن جميع الناس الذين يعيشون في ظل ولاية الحكومة من حقهم التمتع بالحقوق التي تنظمها تلك الصكوك، وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا هو الحال في الكويت. |
Les femmes déplacées sont donc particulièrement vulnérables et il faudrait savoir si cet aspect est pris en considération dans les programmes et les stratégies mis en œuvre dans le domaine de la prévention de la violence sexuelle. | UN | والنساء النازحات معرضات للعنف بشكل خاص ويجب معرفة ما إذا كان هذا الجانب مأخوذاً في الاعتبار في البرامج والاستراتيجيات المنفذة في مجال منع العنف الجنسي. |
476. S'agissant de la participation accrue des femmes dans des domaines non traditionnels, les membres souhaitaient savoir si cela avait été suffisamment institutionnalisé dans différents secteurs industriels. | UN | ٤٧٦- فيما يتعلق بزيادة اشتراك المرأة في الميادين غير التقليدية، أراد اﻷعضاء معرفة ما إذا كان هذا قد ترسخ بما فيه الكفاية في مختلف القطاعات الصناعية. |