Bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية. |
Ils auraient été pris dans une rafle qui avait suivi la fin des combats car ils étaient connus pour appartenir aux forces ennemies. | UN | وهناك كذلك ادعاءات باعتقالهم بعد القتال ﻷنهم كانوا معروفين بانتمائهم إلى قوات العدو. |
La plupart d'entre eux étaient connus pour avoir fait des reportages antigouvernementaux. | UN | وكان معظمهم معروفين بميولهم المناهضة للحكومة في العمل الاخباري. |
Il n'y a pas eu alors de témoins oculaires de la participation de membres identifiés des forces armées. | UN | ولم يكن هناك في ذلك الوقت أي شاهد على اشتراك أفراد معروفين من القوات المسلحة. |
Récemment, des organisations étrangères ont signalé la présence à Tirana de cinq terroristes internationaux notoires, qui ont été arrêtés. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعقﱠبت الوكالات اﻷجنبية خمسة إرهابيين دوليين معروفين في تيرانا، وألقي القبض عليهم. |
Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. | UN | ومن ثم تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي. |
Je n'aime pas l'idée d'intégrer des inconnus à notre opération. | Open Subtitles | لستُ مرتاحاً بجلب عملاء غير معروفين إلى عمليتنا |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
Les responsables de la Masjid-ul-Axmar participent activement à des activités de propagande, de collecte de fonds et de recrutement pour le compte d'Al-Shabaab, conjointement avec des dirigeants connus des Shabaab. | UN | ويشارك قادة المسجد الأحمر بنشاط في الدعاية وجمع الأموال والتجنيد باسم حركة الشباب، إلى جانب زعماء معروفين من الحركة. |
Nous avons appris par le Président Tadić que les auteurs étaient déjà connus et qu'ils étaient, inévitablement, albanais. | UN | لقد سمعنا من الرئيس تاديتش أن المجرمين قد أصبحوا معروفين وأنهم حتما من الألبان. |
Mettre un terme à la libre diffusion de tels documents, arrêter les terroristes connus et leur confisquer leurs armes : cela dépasse-t-il les capacités de 40 000 soldats armés? | UN | فهل يستعصى وضع حد لتوزيع هذه المواد بحرية، والقبض على إرهابيين معروفين ومصادرة أسلحتهم، على قدرة 000 40 شرطي مسلح؟ |
Souvent les tueurs sont connus de l'État Membre concerné, mais aucune action n'est intentée contre eux. | UN | وفي العديد من الحالات، يكون القتلة معروفين لدى الدولة العضو المعنية؛ ومع ذلك لم يتخذ إجراء ضدهم. |
Il prévoit deux contrats de ce type connus sous le nom de contrats prénuptiaux qui doivent être conclus par les époux avant le mariage sous forme d'actes authentiques. | UN | وينص القانون على نوعين من العقود معروفين بالعقود السابقة للزواج التي يتعين على الزوجين تنفيذها قبل زواجهما بعمل علني. |
Si bien, il est juste que tous les membres des ONG doivent être connus et reconnus par les mécanismes de la Commission des droits de l’homme. | UN | ومن الواجب بالفعل أن يكون جميع أعضاء المنظمات غير الحكومية معروفين لدى آليات لجنة حقوق اﻹنسان ومعترف بهم من قبلها. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le nouveau Code civil et le droit de la famille ne sont pas suffisamment connus aux Antilles néerlandaises. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون المدني الجديد وقانون الأسرة غير معروفين بقدر كاف في جزر الأنتيل الهولندية. |
Les auteurs de sept de ces affaires n'ont pas été identifiés. | UN | وارتَكَب جناة غير معروفين سبع جنايات من الجنايات المذكورة أعلاه. |
Vingt-sept cas seraient le fait de milices privées ou d'individus non identifiés. | UN | وتعزى 27 حادثة إلى ميليشيات خاصة ومرتكبين غير معروفين. |
Des villageois locaux ont dit que les deux morts étaient des membres notoires de ces forces. | UN | وتعرف سكان القرى المحليون على الجثتين بأنهما كانتا لاثنين معروفين جيدا في أفراد الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية. |
Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي. |
On s'amuse pas à peindre des inconnus. Quoi que j'ai écrit, ça nous a rendu célèbres. | Open Subtitles | أنت لا ترسم صوره لإناس غير معروفين مهما يكن، ذلك حولنا لإنس مشهورين |
Qu'ils soient reconnus ou méconnus, ces héros montrent que la lutte pour la dignité humaine est la plus puissante des forces. | UN | وهؤلاء الأبطال، إن كانوا معروفين أم لا، يُظهرون أن السعي إلى كرامة البشر هو أكبر قوة على الإطلاق. |
En outre, à compter de 2009, une deuxième équipe axera ses travaux sur les champs de mines nouvellement découverts et sur deux champs de mines dont on sait qu'ils n'ont pas été inspectés et restera active pendant une période de deux ans pour le cas où de nouveaux champs de mines seraient découverts. | UN | كما يبين أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق الثاني اعتباراً من عام 2009 ستركز على حقول الألغام الحديثة الاكتشاف وعلى حقلين معروفين لم يجرِ مسحهما، وسيواصل هذا الفريق عمله لمدة سنتين في حال اكتشاف حقول ألغام جديدة. |
Ce bébé a connu plein de drôles aventures concernant notre voisin à l'est méconnu | Open Subtitles | هذا الطفل سيحشى بالمعلومات الشيقة عن جيراننا الغير معروفين الى الشرق |
On a la renommée qu'on peut. De tous les candidats, lequel devrais-je engager ? | Open Subtitles | يجب ان نكون معروفين بشيء ما اذا من بين جميع المرشحين |
On ne dira jamais assez que pour donner l'image de la réussite, l'École des cadres doit proposer un enseignement hors pair dispensé par des spécialistes de réputation internationale venant de diverses régions du monde. | UN | وغني عن التأكيد أنه لكي ترسخ صورة كلية الموظفين على أنها مؤسسة ناجحة، فلا بد أن تكون إنجازاتها على أعلى مستوى عالمي وبأيدي خبراء معروفين دوليا يُستقدمون من مختلف أنحاء العالم. |
Si ça vous dit de continuer, à notre époque la plus agressive, on était réputés pour utiliser des mandats bidons de temps en temps. | Open Subtitles | حسناً, ان كنتم تنوون إكمال هذا قديماً في أيام عنفواننا كنا معروفين بإستخدام ترخيصات مزورة |
On pourrait par exemple faire appel à des équipes d'experts de renom hautement qualifiés pour examiner et évaluer objectivement des procédures et des systèmes électoraux existants. | UN | ومن أشكال المساعدة هذه استخدام أفرقة خبراء معروفين وذوي مؤهلات عالية من أجل استعراض للنظم واﻹجراءات الانتخابية القائمة وإجراء تقييم موضوعي لها. |
d) L'identité de toutes personnes soupçonnées d'avoir commis le crime en question et le lieu où elles se trouvent [si l'État plaignant les connaît]; | UN | )د( هوية ومكان أي أشخاص مشتبه في ارتكابهم للجريمة ]إذا كانا معروفين[؛ |
Au cours de ce voyage, Simang avait parlé de son plein gré et sans avoir été interrogé par les officiers de police qui étaient aisément identifiables. | UN | وخلال هذه الرحلة الجوية، اعترف المتهم سيمانغ على نفسه، طواعية ودون أن يطلب منه ذلك من ضابطي الشرطة، اللذين كانا معروفين لديه بصفتهما تلك. |