Les sanctions des Nations Unies ont causé dans des établissements médicaux stationnaires des problèmes et des difficultés énormes, mêmes des dilemmes d'ordre éthique. | UN | تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات. |
Le Bureau a également présenté un atelier sur la déontologie réservé aux hauts dirigeants et mené deux débats sur des dilemmes éthiques. | UN | وقدَّم المكتب أيضاً حلقة عمل بشأن الأخلاقيات إلى كبار المديرين، كما أنه أدار مناقشتين بشأن معضلات الأخلاقيات. |
Ce sont les dilemmes majeurs qu'il nous faudra résoudre au cours du siècle prochain. | UN | إنها معضلات رئيسية يتعين علينا حلها في القرن الحادي والعشرين. |
Le désir de mener la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit international et non dans le silence des règlements pourrait être à l'origine de douloureux dilemmes. | UN | فالرغبة في مناهضة الإرهاب في حدود القانون الدولي، وليس في فراغ معياري، قد تؤدي إلى نشوء معضلات كبيرة. |
Il a notamment pour mandat de traiter les problèmes de définitions qui sont susceptibles de compromettre une réponse coordonnée à la traite des personnes. | UN | وذكرت أن ولاية المقرر تشمل معالجة معضلات التعاريف التي يمكن أن تعيق تنسيق تدابير التصدي للاتجار بالأشخاص. |
La majorité des pays demeurent aux prises avec de difficiles dilemmes, recherchant à la fois la croissance et la stabilité des prix. | UN | وما زالت معظم البلدان تواجه معضلات شديدة متعلقة بالسياسات في تحقيق كل من النمو واستقرار اﻷسعار. |
Faut-il expulser les occupants sans indemnisation ? Le Gouvernement est face à des dilemmes et a besoin de l'aide de la communauté internationale pour les résoudre. | UN | فهل سيُطرد المحتلون دون تعويض؟ إن الحكومة تعاني من معضلات وتحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي على حلها. |
Une telle avancée crée... des dilemmes imprévus. | Open Subtitles | مثل هذا الإختراق يخلق معضلات غير متوقّعة. |
Avec le communisme, ce ne sera que de faux dilemmes. | Open Subtitles | ، مع الشيوعية . الكل سيكون معضلات خاطئة |
Le droit, tel qu'il est conçu, n'est pas bien adapté pour faire face à des dilemmes moraux, et encore moins à des dilemmes de cette ampleur. | UN | فإن القانون بصيغته الحالية لا يفي إلى حد كبير بأغراض معالجة المعضلات اﻷخلاقية ومن المؤكد أنه لا يفي بأغراض معالجة معضلات على هذا القدر من الجسامة. |
L'incapacité de faire face à tous les aspects des dilemmes de réfugiés a créé tout un éventail de problèmes, allant du refoulement à la frontière des réfugiés risquant la mort à leur retour jusqu'à la mise en place de structures institutionnelles restreignant gravement l'admission. | UN | وأدى عدم معالجة جميع جوانب معضلات اللاجئين إلى مجموعة من المشاكل تراوحت بين رد اللاجئين عند الحدود وتعريضهم بالتالي للموت عند عودتهم وبين وضع هياكل مؤسسية تقيﱢد القبول تقييداً صارماً. |
L'Argentine et le Mexique illustrent chacun à leur façon les dilemmes auxquels sont confrontés de nombreux pays latino—américains. | UN | وتبرز الخبرات اﻷخيرة المتناقضة لﻷرجنتين والمكسيك، بوجه خاص، نوعية معضلات السياسة العامة التي تواجه بلداناً كثيرة في أمريكا اللاتينية. |
Les échanges de vues sur les questions de déontologie portent sur la reconnaissance des conflits d'intérêts et des dilemmes apparentés, les difficultés rencontrées lorsqu'il s'agit de faire preuve d'impartialité, et les risques présentés par la surconformité. | UN | وتتناول المناقشات التي تجري بشأن الأخلاقيات سبل تبين حالات تضارب المصالح وما يتصل بها من معضلات والتحديات التي تواجه عدم التحيُّز ومخاطر التزيد في هذا الصدد. |
Voilà qui n'est pas tâche aisée et nous confronte à de douloureux dilemmes entre des droits de l'homme contradictoires, le plus important d'entre eux étant le droit même à la vie. | UN | وهذا ليس بالأمر السهل، إذ أنه ينطوي على معضلات بالغة الصعوبة من قبيل الموازنة بين حقوق الإنسان المتضاربة وأهمها الحق في الحياة نفسها. |
Il joue également un rôle important s'agissant d'informer et d'éduquer la communauté biomédicale et le grand public sur les dilemmes moraux qui se posent dans le contexte de l'évolution récente de la biomédecine moderne. | UN | كما تقوم بدورٍ هام في إعلام وتثقيف أوساط الطب الأحيائي والجمهور عامةً بما ينشأ من معضلات في سياق التطورات الجديدة في الطب الأحيائي الحديث. |
Mais les nouvelles autorités peuvent être confrontées à des dilemmes. | UN | غير أن السلطات الجديدة قد تواجه معضلات. |
Les questions abordées portent sur les quatre piliers du système des Nations Unies, sont souvent de portée normative et présentent des dilemmes qui appellent réflexion et négociation; | UN | وهي مسائل تهم جميع الركائز التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة، وهي معيارية في العديد من الحالات وتمثل معضلات تحتاج إلى تحليل وتفاوض؛ |
Tu as déjà eu de gros dilemmes lorsque tu corriges? | Open Subtitles | هل واجهت معضلات أثناء التحرير ؟ |
Dans nombre de pays développés, qui ont une plus longue expérience du vieillissement des populations, l'un des dilemmes est de déterminer comment continuer à fournir les services indispensables aux personnes âgées sans créer d'inéquité entre les générations ou l'exacerber. | UN | وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو، التي تتمتع بخبرة أقدم عهدا بالسكان البالغين سن الشيخوخة، تمثل إحدى معضلات الخدمات في كيفية مواصلة توفير الخدمات التي تمس الحاجة إليها للمسنين بدون خلق وضع جائر بين اﻷجيال أو إثارته. |
Je ne connais pas de panacée pour régler les problèmes de la Conférence. | UN | ولا أعرف علاجاً يمكن أن يصلح جميع معضلات مؤتمر نزع السلاح. |
460. Ces initiatives ont favorisé la démocratie et le pluralisme politique considérés comme solution magique à tous les problèmes de la région. | UN | كما أن هذه المبادرات قدمت الديمقراطية والتعددية السياسية على أنها الحل السحري لكل معضلات المنطقة. |