Les ressources autres que les ressources de base comprennent la participation aux coûts des gouvernements, et proviennent essentiellement des prêts des institutions financières internationales et des ressources propres des gouvernements. | UN | ويتألف الجزء غير اﻷساسي، من الموارد التي ساهمت بها الحكومات في التكاليف، وأتت هذه الموارد في معظمها من القروض المقدمة من المؤسسات المالية الدولية ومن موارد الحكومات نفسها. |
:: Les jeunes filles font face à une humiliation verbale constante principalement de la part de leurs pairs; | UN | :: وتواجه الفتيات إهانات لفظية مستمرة معظمها من الأقران؛ |
La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. | UN | كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007. |
Parmi les produits ajournés qui devront être exécutés au cours du premier trimestre de 2010 figure l'organisation de manifestations spéciales, de formations de groupe et de projets opérationnels, qui sont principalement des activités extrabudgétaires. | UN | وسوف تشمل النواتج المؤجلة التي ستـنفّذ خلال الربع الأول من عام 2010 تـنظيم المناسبات الخاصة وأنشطة التدريب الجماعي والمشاريع الميدانية، التي تُعدّ في معظمها من الأنشطة الخارجة عن الميزانية. |
En 1989, l'île comptait une trentaine de véhicules, pour la plupart des motocycles à trois et quatre roues. | UN | وفي عام ١٩٨٩، بلغ عدد المركبات في الجزيرة حوالي ٣٠ مركبة معظمها من الدراجات النارية ذات الثلاث عجلات أو اﻷربع عجلات. |
Le déploiement en Macédoine d'une force de maintien de la paix principalement d'origine nordique fournit un exemple concret de déploiement préventif. | UN | إن وزع قوة لحفظ السلم يتألف معظمها من بلدان الشمال في مقدونيا يعتبر مثالا ملموسا على الوزع الوقائي. |
Au cours de l'attaque, le village a été touché en 14 points, essentiellement par des obus de 82 mm. | UN | وسجل ارتطام ١٤ قذيفة في تلك الفترة، معظمها من عيار ٨٢ ملليمترا. |
Les éléments dont on dispose à ce jour donnent à penser que la contamination de l'homme est survenue par suite d'une exposition à des fluides corporels infectés, provenant essentiellement d'animaux. | UN | وتشير الأدلة المحصّلة حتى الآن إلى أن الإصابات البشرية نتجت عن التعرض لسوائل ملوثة بالفيروس، معظمها من الحيوانات. |
De surcroît, au cours du mois écoulé, des inspections sur des sites d'entreposage ont fait apparaître des anomalies dans les inventaires et différents types d'armes non déclarées, de nouveau essentiellement des armes légères, ont été confisqués, ainsi que des munitions. | UN | وزيادة على ذلك، ضبطت على مدى الشهر الماضي، خلال تفتيش مواقع تخزين اﻷسلحة، أوجه تضارب في قوائم الجرد، وصودرت أنواع شتى من اﻷسلحة غير المعلن عنها، معظمها من اﻷسلحة الخفيفة أيضا، إلى جانب ذخيرتها. |
À ce jour, le programme a fourni une assistance technique aux services de gestion de la dette de 69 pays, essentiellement des pays à revenu moyen inférieur ou faible, et à 106 institutions. | UN | وقدم نظام إدارة الديون والتحليل المالي حتى تاريخه المساعدة التقنية لمكاتب إدارة الدين في 69 بلداً معظمها من البلدان المنخفضة الدخل وبلدان الشريحة الدنيا من فئة الدخل المتوسط، و106 مؤسسات. |
Le Comité a noté que le montant total de l'actif du Bureau, composé essentiellement des liquidités et des soldes interfonds, avait augmenté de façon notable pendant l'exercice, comme le montrait le tableau II.4. | UN | 75 - لاحظ المجلس أن مجموع أصول المكتب، المؤلفة في معظمها من النقدية والأرصدة المشتركة بين الصناديق، زاد كثيرا خلال فترة السنتين كما هو مبين في الجدول الثاني - 4. |
De même, les réductions proposées au titre du chapitre 20 (Développement économique en Europe) résultent principalement de la suppression de sept postes. | UN | وبالمثل، فإن التخفيضات المقترحة في إطار الباب 20، التنمية الاقتصادية في أوروبا تحقق معظمها من خلال إلغاء 7 وظائف. |
Et qu'avec un jury composé principalement de minorités, une femme de couleur serait mieux. | Open Subtitles | ومع هيئة محلفين تتألف في معظمها من الأقليات، امرأة من اللون سيكون أفضل. |
Elles se sont manifestées sous la forme de lettres, essentiellement de pays en développement ainsi que de demandes pour des copies supplémentaires et de messages électroniques des ONG qui se consacrent aux questions de population. | UN | وجاءت في شكل رسائل، معظمها من البلدان النامية، فضلا عن طلبات للحصول على نسخ إضافية ورسائل بالبريد الالكتروني من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال السكان. |
Le fait que la Mission soit constituée essentiellement de Volontaires des Nations Unies de diverses nationalités, venus dans ce pays pour participer à cet effort de solidarité de la communauté internationale, témoigne du rôle toujours plus important joué par ce programme dans la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحيث إن البعثة مشكلة في معظمها من متطوعين من اﻷمم المتحدة ينتمون لجنسيات شتى، قدموا إلى البلد للتعاون في هذا المسعى الذي يتضامن فيه المجتمع الدولي، فإن ذلك يكشف النقاب عن الدور المتزايد اﻷهمية الذي يؤديه هذا البرنامج في إنجاز أهداف اﻷمم المتحدة. |
Le territoire importe principalement des denrées alimentaires, des équipements et des combustibles. | UN | وتتكون الواردات في معظمها من الأغذية والآلات والوقود. |
Quelque 9 000 armes, pour la plupart des fusils, ont été recueillies. | UN | وتم جمع حوالي 000 9 قطعة سلاح معظمها من بنادق الرش. |
Elles consistent principalement d'essais dont ses disciples ou lui-même seraient les auteurs. | Open Subtitles | تتألف معظمها من تجميع مقالات منسوبة له ولأتباعه |
Les exemples fournis, essentiellement par des États développés, ont montré les avantages potentiels de cette forme d'assistance. | UN | وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة. |
Les problèmes économiques et sociaux ont provoqué un vaste mouvement d'émigration depuis l'Arménie, composé essentiellement d'hommes partis à la recherche d'un emploi. | UN | إن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة هي التي أدت إلى هجرة واسعة النطاق من أرمينيا، يتألف معظمها من رجال يبحثون عن عمل في أماكن أخرى. |
Après tout, ces exportations représentent moins du tiers des échanges mondiaux et se composent pour l'essentiel de matières premières. | UN | فهذه الصادرات لا تمثل في النهاية إلا أقل من ثلث التجارة العالمية، وهي تتألف في معظمها من المواد الخام. |
Les biens durables passés par profits et pertes, qui comprenaient essentiellement du matériel désuet, avaient une valeur d'inventaire de 4 995 480 dollars. | UN | وبلغت قيمة مخزون الممتلكات غير المستهلكة المشطوبة، المؤلفة في معظمها من الأصناف العتيقة، 480 995 4 دولارا. |
L'île compte de nombreuses vallées très fertiles composés surtout de sols alluviaux. | UN | وتوجد عدة وديان خصبة للغاية ويتألف معظمها من تربة غريينية. |
Au moins 700 personnes auraient été arrêtées, principalement dans les districts de Sitra, de Jidd Hafs et de la région du nord, qui sont peuplés en majorité de musulmans chiites. | UN | وقيل إن ما لا يقل عن ٠٠٧ شخص قبض عليهم أساساً من مقاطعتي ستره، وجد حفص والمنطقة الشمالية التي تتألف معظمها من مسلمين شيعة. |
la plupart de leurs programmes, matériels de formation et examens viennent des Pays-Bas. | UN | وتأتي مناهجهما الدراسية وموادهما التعليمية وامتحاناتهما في معظمها من هولندا. |
Devant le succès de ce programme, d'autres pays, dont la plupart sont des pays les moins avancés, ont demandé à être associés au programme. | UN | ونظرا للنجاح الذي حققه البرنامج، طلبت بلدان جديدة، معظمها من أقل البلدان نموا، الانضمام إليه. |
Soixante-dix mille réfugiés environ ont pu revenir d'Éthiopie et d'autres groupes, venant surtout du Kenya, sont revenus en Somalie du nord-est, parmi lesquels 820 personnes transportées par avion depuis les camps du Kenya. | UN | وتمكن نحو 000 70 لاجئ من العودة من أثيوبيا، وعادت مجموعات إضافية معظمها من كينيا إلى شمال-شرق الصومال، بمن فيهم 820 لاجئا تم نقلهم جوا من المخيمات في كينيا. |